Les bébés se déplaçaient dans de la boue luisante... qui provenait d´une boîte cassée à côté. | Open Subtitles | الصغار كانوا يزحفون إلى رواسب طينية مضيئة غريبة من حاوية مكسورة بالقرب منهم |
À Antigua, le secteur touristique a été particulièrement éprouvé : plusieurs hôtels ont été endommagés par les vents et les inondations, les plages ont été durement touchées par l'érosion et des coulées de boue se sont produites dans certains endroits. | UN | وفي أنتيغوا، تضرر بصورة خاصة وإلى حد كبير القطاع السياحي، إذ لحق الضرر بعدد من الفنادق من جراء الرياح والفيضان، بالإضافة إلى تحات الشاطئ على نطاق واسع وحدوث انزلاقات طينية في بعض الأماكن. |
Ils arrivent quand ce produit un désastre environnemental comme une coulée de boue par exemple. | Open Subtitles | يأتون حول كل كارثة بيئية مثل بركة طينية تنثر مجاريها |
Nos ancêtres ont gravé l'histoire de Gilgamesh dans des tablettes d'argile, envoyant cette histoire épique dans le futur. | Open Subtitles | نقش َ أسلافُنا قصة جيلجاميش في ألواحٍ طينية مُرسلين تلك القصة الملحمية إلى المستقبل. |
On a déjà atteint la couche d'argile dur. | Open Subtitles | قمنا بالفعل بالحفر توجد طبقة طينية شديدة |
Une ville de torchis, dorée ? | Open Subtitles | مدينة طينية بحوائط ذهبية ؟ |
"Ma maison est sous la boue, et je dois baby-sitter une étudiante ? | Open Subtitles | كان الرجل مثل لدي انهيارات طينية في بيتي والآن علي ان اجلس مع هذا الطفل |
Mais les flamants prennent soin de constituer de larges las de boue pour y installer leur nid. | Open Subtitles | رغم ذلك، لا تزال تحمي طيور النحام بيضها على أعشاش طينية مرتفعة خاصّة حيث أن البحيرة عُرضة للفيضان. |
Des inondations massives et des coulées de boue ont également durement touché les économies et la santé des populations de la côte Pacifique des pays d’Amérique du Sud. | UN | كما حدثت فيضانات وانهيارات طينية هائلة تأثرت بها بشدة اقتصادات بلدان ساحل المحيط الهادئ في أمريكا الجنوبية وتأثرت بها صحة الناس. |
Les grandes quantités de débris et de cendres volcaniques déposés sur les pentes du volcan se sont transformées en coulées de boue volcanique durant les périodes de forte pluie. | UN | وهناك أيضا كمية كبيرة من اﻷنقاض والرماد السائب على سفوح البركان انقلبت إلى سيول طينية بركانية خلال فترات انهمار اﻷمطار بغزارة. |
De graves inondations et coulées de boue se sont également produites au Kirghizistan et au Tadjikistan en juin et juillet 2005 respectivement. | UN | كما تعرضت قيرغيزستان وطاجيكستان في حزيران/يونيه وتموز/يوليه 2005 على التوالي لفيضانات عارمة وتدفقات طينية. |
- dans de la boue foraminifère. - ouais. | Open Subtitles | في طين "المُثقّبات [أحافير طينية تشبه الأصداف] |
À la fin d'octobre 1998, l'ouragan Mitch a balayé l'ensemble de l'Amérique centrale et les inondations et les coulées de boue qui en ont résulté ont tué plus de 3 000 Nicaraguayens et touché près de 20 % de la population. | UN | 5 - وفي نهاية شهر تشرين الأول/أكتوبر 1998، اجتاح الإعصار ميتش أمريكا الوسطى، ونتجت عن ذلك فيضانات وانهيارات طينية أدت إلى مقتل ما يزيد على 000 3 شخص من سكان نيكاراغوا، وألحق الضرر بحوالي 20 في المائة من سكان البلد. |
Chaque jour, les journaux multiplient les gros titres sur les dérèglements climatiques dans le monde entier, avec des vagues de chaleur et de froid record, des pluies torrentielles inhabituelles qui entraînent des inondations apocalyptiques, des glissements de terrain et des coulées de boue qui tuent des centaines de personnes et en déplacent des millions d'autres. | UN | نشاهد يومياً زيادة في العناوين الرئيسية والتقارير بشأن الفوضى المناخية في جميع أنحاء العالم مع درجات حرارة وموجات برد غير مسبوقة، وأمطار غزيرة بصورة غير عادية تؤدي إلى فيضانات مروعة وانهيارات أرضية وانهيارات طينية تقتل مئات من الناس وتشرِّد ملايين آخرين. |
Selon l'Organisation météorologique mondiale (OMM), 2004 vient au quatrième rang des années les plus chaudes depuis 1861 avec des vagues de chaleur, des sécheresses et un nombre d'ouragans et de typhons meurtriers supérieur à la moyenne dans certaines régions du monde, alors que d'autres connaissaient des inondations et des coulées de boue désastreuses causées par une pluviométrie exceptionnelle. | UN | ووفقا للمنظمة العالمية للأرصاد الجوية، كان عام 2004 رابع أكثر السنوات حرارة منذ عام 1861، حيث أتت بموجات الحرارة، والجفاف وعدد فاق المتوسط من الأعاصير والأعاصير المدارية الفتاكة إلى بعض مناطق العالم، بينما تعرضت مناطق أخرى إلى انهيالات طينية وفيضانات مفجعة نتيجة لكميات الهطول بمستويات فوق المتوسط. |
Les inondations de 2001 se sont produites dans des conditions très différentes des précédentes puisqu'elles ont frappé le centre du pays, d'accès beaucoup plus difficile que le sud, et où la plupart des routes sont en terre battue qui se transforme en boue à la saison des pluies. | UN | 33 - وكانت أوضاع الفيضانات في عام 2001 مختلفة تماما. فوسط البلاد يصعب الوصول إليه بشكل أكثر من الجنوب. ومعظم الطرق هي طرق برية تتحول إلى طرق طينية أثناء موسم الأمطار. |
Je pense que ça va nous prendre trois ou quatre heures, selon la pente du terrain c'est de l'argile de merde. | Open Subtitles | إنني أقدر ذلك، سوف نستغرق ما بين ثلاثة و أربعة ساعات اعتماداً على انحدار التضاريس، و التي هي عبارة عن صخور طينية. |
Et les tablettes d'argile ? | Open Subtitles | أول ألواح طينية ؟ |
Ils sont censés faire des vases en argile. | Open Subtitles | يفترض أن يصنعوا زهريات طينية. |
33. L'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) a commencé à construire des maisons en torchis à l'intention des Palestiniens que les attaques de l'année dernière ont laissés sans abri; la première maison de ce type vient d'être achevée et il est prévu d'en construire 120, d'un coût unitaire de 10 000 dollars. | UN | 33- وقد شرعت وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى (الأونروا) في بناء منازل طينية للفلسطينيين الذين شردتهم هجمات السنة الماضية؛ وقد انتُهي مؤخراً من بناء أول منزل طيني، وتقوم الخطة المعلنة على بناء 120 منزلاً طينياً بكلفة 000 10 دولار لكل واحد منها(). |