Les questions légitimes qui ont été posées pendant le débat ont montré que nous sommes au début à la fois de l'analyse de la menace et de la manière avec laquelle nous pourrions l'affronter. | UN | وأظهرت الأسئلة المشروعة التي طُرحت خلال النقاش بأننا في أولى مراحل تحليل التهديد والأسلوب الذي يمكننا من مواجهته. |
Des questions ont été soulevées sur la modalité à retenir pour assurer des sièges permanents à l'Afrique. | UN | لقد طُرحت أسئلة بصدد طريقة اختيار العضوين الأفريقيين للمقاعد الدائمة. |
Pour développer l'activité du Bureau, il a été recommandé d'envisager la mise en place d'un portail d'information du Bureau. | UN | وتنشيطا لعمل المكتب، طُرحت توصية لبحث مسألة إنشاء صفحة إلكترونية إعلامية للمكتب. |
M. Ziegler a aussi fait des déclarations en réponse aux questions qui avaient été posées. | UN | وأدلى السيد زيغلر أيضاً ببيانات رداً على الأسئلة التي طُرحت. |
La question a également été posée de savoir si l'emploi de ressortissants étrangers dans des entreprises à capitaux locaux dans les pays bénéficiaires relevait de l'Accord. | UN | كما طُرحت مسألة ما إذا كان الاتفاق يشمل تشغيل المواطنين الأجانب في شركات محلية في البلدان المضيفة. |
La question de la conception de logiciels d'aide aux organismes de la concurrence, et en particulier au démarrage de leurs activités, a été soulevée. | UN | كما طُرحت مسألة تطوير البرامج الحاسوبية لمساعدة وكالات المنافسة، وبخاصة في مراحل نشأتها. |
D'excellentes idées ont été avancées qui supposeraient que le secrétariat entreprenne de nouvelles activités et fournisse divers types de service. | UN | وقد طُرحت بعض الأفكار الممتازة، وهو ما سيتطلب من الأمانة الاضطلاع بأنشطة جديدة وتوفير أنواع مختلفة من الخدمات. |
Tout d'abord, nous devons nous interroger sur les hypothèses qui ont été faites pendant des années quant à la volonté et le champ d'action de l'ONU. | UN | أولا، نحن بحاجة إلى التأمل في بعض الافتراضات التي طُرحت في السنوات الماضية فيما يتعلق بإرادة الأمم المتحدة ونطاق عملها. |
Il prétend que sa sœur serait allée à son ancien lieu de travail pour obtenir une attestation de travail et qu'on lui aurait posé des questions avec insistance à son égard. | UN | وهو يدعي أن أخته توجّهت إلى مكان عمله السابق كي تحصل له على شهادة عمل وأنها طُرحت عليها بإلحاح أسئلةٌ بشأنه. |
En outre, on s'est demandé si les pays avaient aussi besoin de politiques d'aide, ou simplement de politiques agricoles. | UN | وإضافة إلى ذلك طُرحت مسألة معرفة ما إذا كانت البلدان تحتاج أيضاً إلى سياسات معونة عوضاً عن مجرد سياسات زراعية. |
Rappelant que lors de la réunion de groupe consultatif, certaines questions relatives aux liens unissant les stratégies et les programmes avaient été soulevées, une délégation qui avait participé au processus de planification a demandé un complément d'information sur l'impact que ce programme pourrait avoir. | UN | وقال وفد اشترك في تلك العملية إنه خلال اجتماع الفريق الاستشاري طُرحت أسئلة حول الصلات القائمة بين الاستراتيجيات والبرامج، وطلب مزيدا من المعلومات عن اﻷثر المتوقع. |
Le Comité se félicite de la présence d'une délégation composée d'experts de haut niveau, qui a répondu aux nombreuses questions qui lui ont été posées. | UN | وتعرب اللجنة عن ارتياحها لحضور وفد مؤلف من خبراء ذوي مستوى رفيع رد على العديد من التساؤلات التي طُرحت. |
Des questions ont été posées à l'organisation et le Comité a décidé de reporter l'examen de la demande. | UN | ثم طُرحت أسئلة على المنظمة وقررت اللجنة إرجاء النظر في الطلب. |
À la suite de ces deux présentations, la Commission a engagé un débat au cours duquel plusieurs questions ont été posées et des éclaircissements ont été fournis. | UN | وعقب تقديم العرضين، عقدت اللجنة مناقشة طُرحت أثناءها عدة أسئلة وقُدمت عدة توضيحات. |
Au cours des cinq dernières années, des questions essentielles ont été soulevées concernant l'ordre du jour, les méthodes de travail et la périodicité des séances de la Conférence. | UN | وخلال السنوات الخمس الماضية، طُرحت أسئلة جوهرية بشأن جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح وأساليب عمله وتواتر اجتماعاته. |
Il suffit de dire ici que de nombreuses questions ont été soulevées à cet égard. | UN | ويكفي القول بأن أسئلة عديدة طُرحت في هذا الصدد. |
45. Dans plusieurs exposés, il a été argué que les activités de gestion des catastrophes devraient être préventives plutôt que réactives. | UN | 45- وأثناء عدة عروض قُدمت، طُرحت حجج بأن أنشطة ادارة الكوارث ينبغي أن تكون استباقية لا استجابية. |
Sa question a été suivie d'une déclaration du représentant de la Bulgarie qui a souligné que les membres du Comité avaient eu largement le temps d'examiner les réponses apportées par l'organisation aux 54 questions qui lui avaient été posées au cours de sept séances consécutives. | UN | وأعقب سؤالها بيان أدلت به ممثلة بلغاريا ذكرت فيه أن أعضاء اللجنة كان لديهم متسع من الوقت للنظر في ردود المنظمة على الأسئلة الـ 54 التي طُرحت عليها على مدى سبع دورات متتالية. |
La question du règlement des différends s'est posée en première et deuxième lectures du projet d'articles sur la clause de la nation la plus favorisée. | UN | 49 - طُرحت مسألة تسوية المنازعات أثناء القراءتين الأولى والثانية لمشاريع المواد المتعلقة بأحكام الدولة الأكثر رعاية. |
21. Aucune autre question n'a été soulevée ni examinée. | UN | 21- لم تكن هناك أي مسائل أخرى طُرحت أو نُظر فيها. |
Diverses propositions ont été avancées de temps à autre sur la façon d'assurer le paiement intégral et ponctuel des contributions dues aux Nations Unies. | UN | لقد طُرحت اقتراحات متنوعة من وقت ﻵخر بشأن كيفية ضماننا السداد الكامل لﻷنصبة في الوقت المحدد الى اﻷمم المتحدة. |
Des propositions intéressantes ont été faites au sein de la Conférence pour parvenir à un compromis équitable et juste en ce qui concerne un programme de travail équilibré dans lequel tous les membres de la Conférence puissent (M. Sahlool, Soudan) | UN | لقد طُرحت في المؤتمر مقترحات مثيرة للاهتمام من أجل التوصل إلى تسوية مقسطة وعادلة بشأن وضع برنامج عمل متوازن يمكن لجميع أعضاء المؤتمر أن يتفقوا عليه. |
Il prétend que sa sœur serait allée à son ancien lieu de travail pour obtenir une attestation de travail et qu'on lui aurait posé des questions avec insistance à son égard. | UN | وهو يدعي أن أخته توجّهت إلى مكان عمله السابق كي تحصل له على شهادة عمل وأنها طُرحت عليها بإلحاح أسئلةٌ بشأنه. |
on s'est également interrogé sur le rôle et l'efficacité des organes subsidiaires. | UN | كما طُرحت أسئلة بشأن دور الهيئتين الفرعيتين وفعاليتهما. |
Une délégation a considéré que la Réunion des États Parties pourrait examiner les questions relatives à l'application de la Convention qui avaient été soulevées dans le cadre du Processus. | UN | وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أنه يجوز لاجتماع الدول الأطراف مناقشة المسائل المتصلة بتنفيذ الاتفاقية والتي كانت قد طُرحت أثناء العملية. |
Pour ma délégation, il est temps de commencer à appliquer certaines des recommandations et des idées qui ont été proposées au cours des dernières semaines écoulées. | UN | ويرى وفد بلدي أن الوقت قد حان للبدء في تنفيذ بعض التوصيات والأفكار التي طُرحت في الأسابيع الأخيرة. |