Cette tragique disparition, qui a ému le peuple et le Gouvernement gabonais, est la résultante de deux phénomènes, à savoir : | UN | وهذه الوفاة المفجعة، التي هزت مشاعر شعب غابون وحكومتها، ناتجة عن ظاهرتين تتمثلان في اﻵتي: |
Elle a souligné deux phénomènes interdépendants que la Norvège avait qualifiés d'alarmants: la violence familiale et les viols. | UN | وأكدت بلجيكا على ظاهرتين متداخلتين اعتبرتهما النرويج مثيرتين للفزع وهما العنف المنزلي والاغتصاب. |
Ce problème est de caractère complexe et est encore plus exacerbé par l'émergence actuelle des deux phénomènes les plus dangereux de notre temps : le terrorisme et le commerce de stupéfiants. | UN | وهذه مشكلة بعيدة المدى، تزداد تعقيدا نتيجة لارتفاع نسبة أخطر ظاهرتين في وقتنا الحالي: الإرهاب الدولي، وتجارة المخدرات. |
Constatant que l'existence de quantités massives d'armes classiques et, en particulier, leur transfert illicite, souvent associé à des activités déstabilisatrices, constituent des phénomènes des plus inquiétants et dangereux, en particulier du point de vue de la situation intérieure des États concernés et de la violation des droits de l'homme, | UN | وإذ تعترف بأن توافر كميات ضخمة من اﻷسلحة التقليدية، وبصفة خاصة النقل غير المشروع لتلك اﻷسلحة، المقترن في كثير من اﻷحيان بأنشطة تؤدي الى زعزعة الاستقرار، يشكلان ظاهرتين مقلقتين وخطيرتين الى أبعد حد، ولا سيما فيما يتعلق بالحالة الداخلية للدول المتأثرة وبانتهاك حقوق اﻹنسان، |
Constatant que l'existence de quantités massives d'armes classiques et, en particulier, leur transfert illicite, souvent associé à des activités déstabilisatrices, constituent des phénomènes des plus inquiétants et dangereux, en particulier du point de vue de la situation intérieure des États concernés et de la violation des droits de l'homme, | UN | وإذ تعترف بأن توافر كميات ضخمة من اﻷسلحة التقليدية، وبصفة خاصة النقل غير المشروع لتلك اﻷسلحة، المقترن في كثير من اﻷحيان بأنشطة تؤدي الى زعزعة الاستقرار، يشكلان ظاهرتين مقلقتين وخطيرتين الى أبعد حد، ولا سيما فيما يتعلق بالحالة الداخلية للدول المتأثرة وبانتهاك حقوق اﻹنسان، |
Ces règles pénales ont été appliquées au Guatemala de façon limitée en raison de deux phénomènes observés dans la société guatémaltèque : | UN | وقد طُبّقت هذه القاعدة الجنائية في غواتيمالا بشكل محدود بسبب ظاهرتين جليّتين في المجتمع الغواتيمالي: |
Le Président a rappelé que deux phénomènes préoccupants avaient motivé le choix du thème de l'année, à savoir les femmes et la pauvreté. | UN | وذكر بأن اختيار موضوع هذه السنة، المرأة والفقر، يستند إلى ظاهرتين تبعثان على القلق. |
Plus récemment, le nombre des enquêtes a augmenté et leur portée s'est étendue considérablement en raison de deux phénomènes relativement nouveaux. | UN | ومؤخراً، زاد عدد ونطاق التحقيقات زيادة كبيرة بفعل ظاهرتين جديدتين نسبياً. |
La promotion et la défense du régime démocratique à l'intérieur de chaque pays ne suffisent pas. Un sérieux effort de démocratisation des relations internationales est essentiel, conformément à deux phénomènes marquants de notre époque : un vaste consensus sur les avantages de la démocratie représentative et un lien croissant entre sphères nationales et internationales. | UN | إن تعزيز النظام الديمقراطي والدفاع عنه داخل كل بلد لا يكفيان، فمن الضروري أن يبذل جهد نشط لتحقيق الديمقراطية في العلاقات الدولية بما يتسق مع ظاهرتين بارزتين في عصرنا الراهن، وهما توافق اﻵراء الواسع حول مزايا الديمقراطية النيابية، والربط المتزايد بين المجالين الداخلي والدولي. |
Face au développement des TIC, nous sommes confrontés à deux phénomènes opposés : d'abord à un stimulant pour l'économie nationale; et deuxièmement à un fossé numérique qui se creuse tant à l'intérieur des pays qu'au plan mondial. | UN | ومع انتشار تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، فإننا نواجه ظاهرتين متضادتين: أولها وجود حافز للاقتصاد الوطني؛ وثانيها، وجود فجوة رقمية متنامية، داخل البلدان وعالميا على حد سواء. |
Je voudrais à présent attirer votre attention sur deux phénomènes essentiels, tant par la fréquence de leur répétition que par la gravité de leurs conséquences sur la jouissance du droit à la vie dans le cadre des normes que les Nations Unies n'ont cessées de perfectionner. | UN | وأود اﻵن أن أوجه انتباهكم إلى ظاهرتين اثنتين تنبع أهميتهما من كثرة حدوثهما وخطورة عواقبهما على التمتع بالحق في الحياة في إطار المعايير والصكوك التي تواصل اﻷمم المتحدة تحسينها: عقوبة اﻹعدام والافلات من العقوبة. |
48. Dans les discussions animées autour de la compétence extraterritoriale en matière d'entreprises et de droits de l'homme, on laisse généralement dans l'ombre une distinction essentielle entre deux phénomènes très différents. | UN | 48- وفي المناقشات المحتدمة بخصوص الحصانة من الاختصاص القضائي المحلي فيما يتعلق بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان، تختفي عادة ملامح تمييز حاسم الأهمية بين ظاهرتين مختلفتين جداً. |
L'observateur de la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme a fait remarquer que, s'il existait des liens manifestes entre le terrorisme et la criminalité organisée, comme l'ont reconnu l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, les deux phénomènes étaient toutefois distincts. | UN | ولاحظ المراقب عن الإدارة التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب أنه على الرغم من وجود روابط واضحة بين الإرهاب والجريمة المنظمة، مثلما سلّمت بذلك الجمعية العامة ومجلس الأمن، فإنهما يظلان مع ذلك ظاهرتين متميّزتين. |
En résumé, s'il est presque universellement admis que l'État peut retirer l'immunité de ses actuels ou anciens représentants par renonciation expresse, la notion de renonciation implicite à l'immunité est plus controversée, surtout quand on sait que la jurisprudence et la doctrine ont cru déceler cette seconde forme de renonciation dans deux phénomènes distincts. | UN | 264 - وخلاصة القول إنه في حين يقبل الجميع تقريبا أنه يجوز للدول أن تتنازل عن حصانة مسؤوليها الحاليين أو السابقين بواسطة تنازل صريح، فإن مفهوم التنازل الضمني أكثر إثارة للجدل. ومما يزيد الوضع تعقيدا أن المحاكم والشراح ينعتون ظاهرتين مختلفتين بأنهما تنازل ضمني. |
Constatant que l'existence de quantités massives d'armes classiques et, en particulier, leur transfert illicite, souvent associé à des activités déstabilisatrices, constituent des phénomènes des plus inquiétants et dangereux, en particulier du point de vue de la situation intérieure des États concernés et de la violation des droits de l'homme, | UN | وإذ تعترف بأن توافر كميات ضخمة من اﻷسلحة التقليدية، وبصفة خاصة النقل غير المشروع لتلك اﻷسلحة، المقترن في كثير من اﻷحيان بأنشطة تؤدي إلى زعزعة الاستقرار، يشكلان ظاهرتين مقلقتين وخطيرتين إلى أبعد حد، ولا سيما فيما يتعلق بالحالة الداخلية للدول المتأثرة وبانتهاك حقوق الانسان، |
Constatant que l'existence de quantités excessives d'armes classiques et, en particulier, leur transfert illicite, souvent associé à des activités déstabilisatrices, constituent des phénomènes des plus inquiétants et dangereux, en particulier du point de vue de la situation intérieure des États visés et de la violation des droits de l'homme, | UN | وإذ تسلم بأن توافر كميات مفرطة من اﻷسلحة التقليدية، وخصوصا النقل غير المشروع لتلك اﻷسلحة، المقترن في كثير من اﻷحيان بأنشطة مزعزعة للاستقرار، يشكلان ظاهرتين مقلقتين وخطرتين إلى أبعد حد، ولا سيما فيما يتعلق بالحالة الداخلية للدول المتأثرة وبانتهاك حقوق الانسان، |
Constatant que l'existence de quantités excessives d'armes classiques et, en particulier, leur transfert illicite, souvent associé à des activités déstabilisatrices, constituent des phénomènes des plus inquiétants et dangereux, en particulier du point de vue de la situation intérieure des États visés et de la violation des droits de l'homme, | UN | وإذ تسلم بأن توافر كميات مفرطة من اﻷسلحة التقليدية، وخصوصا النقل غير المشروع لتلك اﻷسلحة، المقترن في كثير من اﻷحيان بأنشطة مزعزعة للاستقرار، يشكلان ظاهرتين مقلقتين وخطرتين إلى أبعد حد، ولا سيما فيما يتعلق بالحالة الداخلية للدول المتأثرة وبانتهاك حقوق اﻹنسان، |
Constatant que l'existence de quantités massives d'armes classiques et, en particulier, leur transfert illicite, souvent associé à des activités déstabilisatrices, constituent des phénomènes des plus inquiétants et dangereux, en particulier du point de vue de la situation intérieure des États concernés et de la violation des droits de l'homme, | UN | " وإذ تعترف بأن توافر كميات ضخمة من اﻷسلحة التقليدية، وبصفــة خاصــة النقل غير المشروع لتلك اﻷسلحة، المقترن في كثير من اﻷحيان بأنشطة تؤدي إلى زعزعة الاستقرار، يشكلان ظاهرتين مقلقتين وخطيرتين إلى أبعد حد، ولا سيما فيما يتعلق بالحالة الداخلية للدول المتأثرة وبانتهاك حقوق الانسان، |
Ce trafic et ses effets dévastateurs ne constituent pas un phénomène isolé propre à certaines régions du monde. | UN | فالاتجـار غيـر المشــروع باﻷسلحة وما يترتب عليه من آثار مدمرة ليسا ظاهرتين منعزلتيـن خاصتيـن بمناطـق قليلـة فـي العالـم. |
La vente et l'exploitation sexuelle des enfants sont des phénomènes complexes dont les manifestations sont multiples et les causes profondes très diverses. | UN | ويشكل بيع الأطفال واستغلالهم جنسياً ظاهرتين معقدتين لهما تجليات متعددة ومجموعة واسعة من الأسباب الأساسية. |
Laisse tes mains là où je peux les voir. | Open Subtitles | إبقي يديك ظاهرتين |