ويكيبيديا

    "ظاهرها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • apparemment
        
    • première vue
        
    • théorie s'appliquent
        
    • son apparence
        
    • priori
        
    • 'indique qu'ils
        
    • positivos
        
    • prime abord
        
    En outre, la mondialisation présente quatre dimensions indissociables et apparemment contradictoires. UN وبالإضافة إلى ذلك، تمثل العولمة أربعة أبعاد مترابطة ومتناقضة في ظاهرها.
    Nous avons vu que des crises apparemment isolées peuvent envoyer des ondes de choc ayant des répercussions sur l'ensemble du système international. UN وأصبـح بوســع اﻷزمــات المعزولة في ظاهرها أن ترسل أمواج الصدمة لتهز النظام الدولي بأسره.
    Ces chiffres apparemment élevés ne représentent en réalité que 3 à 4 dollars par personne dans le monde. UN ولا تمثل هذه الأعداد الكبيرة في ظاهرها في الواقع سوى مبلغ يتراوح بين 3 و 4 دولارات للشخص الواحد على ظهر هذا الكوكب.
    Le Comité consultatif fait observer qu’à première vue certains des indicateurs prévus pour 2000 ne semblent pas justifier les ressources supplémentaires demandées. UN وتوضح اللجنة الاستشارية أن طلب الموارد اﻹضافية لن يكون له ما يبرره إذا نظر إلى بعض المؤشرات المسقطة لعام ٢٠٠٠ في ظاهرها.
    Ces actes barbares, à première vue < < archaïques > > , semblent < < mis en scène > > de façon cynique afin de satisfaire le voyeurisme des médias modernes, ce qui ajoute encore une autre dimension à la souffrance et à l'humiliation des victimes et des membres de leur famille. UN وتكمن السخرية في ذلك السياق، في أن الفظائع التي حدثت في الماضي تبدو في ظاهرها مصطنعة من أجل العرض في وسائط الإعلام الإلكترونية، على نحو يضفي نمطاً آخر من الإذلال على مأساة الضحايا وأسرهم.
    Il ne suffit pas, pour instaurer concrètement l'égalité, de promulguer des lois ou d'adopter des politiques qui en théorie s'appliquent indifféremment aux deux sexes. UN 8- والمساواة الجوهرية بين الرجل والمرأة لن تتحقق ببساطة من خلال سن قوانين أو اعتماد سياسات تبدو في ظاهرها محايدة من حيث نوع الجنس.
    55. Il est important de noter que même les personnels techniques expérimentés sont parfois incapables de déterminer la nature d'un effluent, d'une substance, d'un conteneur ou d'un équipement d'après son apparence ou son marquage. UN 55 - ومن المهم أن نلاحظ أن حتى الأشخاص المدربين تقنياً قد لا يكونوا قادرين على تحديد طبيعة النفاية السائلة أو المادة أو الوعاء أو قطعة المعدات إحتكاماً إلى ظاهرها أو من العلامات الموضوعة عليها.
    L'égalité formelle peut être garantie par l'adoption de lois et de politiques qui s'appliquent indifféremment aux deux sexes et prévoient a priori un traitement égal des hommes et des femmes. UN وقد تتحقق المساواة الشكلية باعتماد قوانين وسياسات محايدة جنسانيا، ظاهرها معاملة الرجل والمرأة على قدم المساواة.
    De plus, l'État partie n'a pas démontré que les documents en question sont faux et rien n'indique qu'ils le sont. UN وعلاوة على ذلك، لم تستطع الدولة الطرف إثبات أن هذه الوثائق مزورة، وهي لا تبدو مزورة في ظاهرها.
    Ils collectent des fonds à des fins apparemment anodines. UN وهي تجمع المال ﻷغراض بريئة في ظاهرها.
    Nombre d’institutions apparemment diverses ont assumé un profil de risques semblable et pourraient de ce fait se trouver vulnérables aux mêmes événements. UN وهناك العديد من المؤسسات المتنوعة في ظاهرها التي تتعرض للمخاطر بنفس الطريقة، وبالتالي يمكن أن تصبح ضعيفة أمام هذا الحدث السلبي ذاته.
    En fait, il n'y a pas de nouveaux conflits sur notre continent, et même les conflits actuels sont une combinaison soit de vieux conflits qui n'ont pas été bien réglés, soit de conflits apparemment nouveaux dont les origines remontent à des conflits anciens. UN والحقيقة هي أن قارتنا لا توجد بها صراعات جديدة، وحتى الصراعات الحالية، لا تعدو أن تكون مجموعة مؤتلفة إما من صراعات قديمة لم تحسم كما يجب، أو صراعات تبدو في ظاهرها جديدة ولكن جذورها تكمن في صراعات قديمة.
    Une catastrophe d'origine apparemment naturelle peut être en fait causée ou aggravée par l'activité de l'homme, comme c'est le cas de la désertification, provoquée par la surexploitation des terres et le déboisement. UN إذ يمكن أن تتسبب الأنشطة البشرية في كارثة طبيعية في ظاهرها أو أن تؤدي إلى تفاقمها، ومثال ذلك التصحر الناتج عن الاستغلال المفرط للأراضي وإزالة الغابات.
    Un point apparemment mineur, mais très important en réalité, est que les pays de l'anneau doivent avoir suffisamment de temps pour traduire la liste d'articles. UN ومن المشكلات التي تبدو في ظاهرها طفيفة، رغم أهميتها الكبرى في الواقع، أن بلدان الحلقة ينبغي أن يتوفر لها الوقت الكافي لترجمة قوائم المنتجات.
    L'équilibre des pouvoirs, en ce qui concerne les armes nucléaires, allait être maintenu entre les États dotés d'armes nucléaires et les États non dotés d'armes nucléaires par ce Traité apparemment inégal, qui traduisait en fait la réalité des relations internationales dans les années 70 et 80. UN وكان من شأن هذه المعاهدة التي تبدو في ظاهرها غير متكافئة أن حافظت على ميزان القوى، فيما يتعلق باﻷسلحة النووية، بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول غير الحائزة لها، وهذا في حقيقة اﻷمر يعكس واقع العلاقات الدولية في السبعينات والثمانينات من هذا القرن.
    À première vue, les programmes de protection sociale peuvent sembler un fardeau pour l'État, une ponction sur les finances publiques susceptible de limiter les investissements dans d'autres domaines prioritaires. UN 24 - قد تبدو برامج الحماية الاجتماعية في ظاهرها عبئا ماليا على الدول يرهق الخزينة العامة ويقلل فرص الاستثمار في المجالات الأخرى ذات الأولوية.
    Se référant au paragraphe 76, M. Wallace demande si des soumissions peuvent être éliminées au premier stade et au second au motif qu’elles ne sont pas à première vue conformes: dans certains cas, il peut apparaître à l’évidence dès le départ que des soumissions ne sont pas conformes. UN وفي إشارة إلى الفقرة ٧٦، تساءل عما إذا كان من الممكن رفض العطاءات بحجة أنها لا تستجيب في ظاهرها لمعايير اﻷهلية في المرحلة اﻷولى والثانية على السواء؛ ففي بعض الحالات، قد يكون من الواضح منذ البداية أن العطاءات لن تفي بهذا المعيار.
    Aussi est-il parfaitement possible que, comme dans le cas présent, des dispositions prises dans le contexte de la responsabilité de l'État, qui paraissent à première vue facilement transposables aux organisations internationales, s'avèrent d'une applicabilité douteuse ou d'une pertinence pratique marginale. UN ولذلك، فإنه قد تبين، كما في هذه الحالة، أن إمكانيةَ انطباق الأحكام المستمدة من سياق مسؤولية الدول، والتي تبدو في ظاهرها سهلة النقل لكي تسري على المنظمات الدولية، إمكانيةٌ تكتنفها الشكوك أو أن الأحكام نفسها ذات أهمية هامشية من الناحية العملية.
    8. Il ne suffit pas, pour instaurer concrètement l'égalité, de promulguer des lois ou d'adopter des politiques qui en théorie s'appliquent indifféremment aux deux sexes. UN 8- والمساواة الجوهرية بين الرجل والمرأة لن تتحقق ببساطة من خلال سن قوانين أو اعتماد سياسات تبدو في ظاهرها محايدة من حيث مساواتها بين الجنسين.
    56. Il est important de noter que même les personnels techniques expérimentés sont parfois incapables de déterminer la nature d'un effluent, d'une substance, d'un conteneur ou d'un équipement d'après son apparence ou son marquage. UN 56 - ومن المهم أن نلاحظ أن حتى الأشخاص المدربين تقنياً قد لا يكونون قادرين على تحديد طبيعة النفاية السائلة أو المادة أو الوعاء أو قطعة المعدات إحتكاماً إلى ظاهرها أو من العلامات الموضوعة عليها.
    Elles auraient donné lieu à un grand nombre de ce que l'on appelle en Colombie les falsos positivos (faux positifs) ou exécutions extrajudiciaires de civils, perpétrées la plupart du temps dans les régions appauvries du pays. Les victimes de ces exécutions sont ensuite présentées comme des guérilleros tués par les personnes demandant une récompense. UN وقال إنه يُدعى أن تلك التوجيهات أسفرت عن عدد كبير مما يعرف في كولومبيا بالأفعال المشروعة في ظاهرها أو حالات الإعدام خارج نطاق القضاء، وجلّها في أنحاء البلد الفقيرة، قبل أن يقدّم أشخاص يلتمسون المكافأة تلك الوقائع على أنها من فعل العصابات.
    Même des règles qui de prime abord sont purement procédurales, et auxquelles le Rapporteur spécial a consacré une attention considérable, pourraient avoir des conséquences majeures au niveau des dispositions de fond. UN وحتى القواعد التي تبدو في ظاهرها كأنها مجرد قواعد إجرائية، والتي أولاها المقرر الخاص اهتماما كبيرا، يمكن أن تكون لها نتائج كبرى على صعيد القانون الموضوعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد