Il renvoie au rapport du psychologue, qui conclut que le manque de crédibilité apparent de ses déclarations pourrait être attribuable au phénomène de dissociation mentale. | UN | ويشير إلى تقرير العالم النفسي، الذي استنتج أن عدم موثوقية روايته ظاهرياً يمكن أن يُعزى إلى انحلال شخصيته. |
Avez-vous, vous-même ou votre partenaire, un intérêt financier ou autre concernant l'objet de la réunion ou des travaux auxquels vous participerez, qui peut être considéré comme donnant lieu à un conflit d'intérêts réel, potentiel ou apparent? | UN | هل لديك أو لدى شريكك أية مصالح مالية أو مصالح من نوع آخر في موضوع الاجتماع أو العمل الذي سوف تشارك فيه التي قد تعتبر بأنها تشكل تضارباً فعلياً أو محتملاً أو ظاهرياً في المصالح؟ |
L'État est aussi apparemment propriétaire du matériel génétique des espèces migratrices, par exemple les oiseaux migrateurs qui se trouvent sur son territoire. | UN | كما أن الدولة تملك ظاهرياً المواد الجينية للأجناس المهاجرة، مثل الطيور القواطع، على أراضيها. |
Au moins à première vue, cette situation n'était pas le résultat d'une opposition des gouvernements aux principes contenus dans lesdits instruments. | UN | ولا يرجع ذلك إلى معارضة الحكومات للمبادئ ولو ظاهرياً على الأقل. |
en apparence calme, même placide, elle luttait contre la mort avec une passion que les mots ne peuvent décrire. | Open Subtitles | هادئ ظاهرياً هادئ حتى هي على الرغم من هذا حرّضتْ نفسها ضدّ الموتِ مَع كلمات عاطفيةِ عاجزة النقل |
Les préjudices causés à la population civile étaient excessifs par rapport à l'avantage militaire qu'Israël a ostensiblement cherché à obtenir en appliquant cette politique ... | UN | إن الضرر الذي أصاب السكان المدنيين مفرط ويتجاوز الميزة العسكرية التي تسعى إسرائيل ظاهرياً لتحقيقها بتنفيذ هذه السياسة. |
Les enfants sont retirés à leur mère à 6 ans et sont éloignés, prétendument pour aller à l'école, alors que le but véritable est de les recruter, de leur faire subir un lavage de cerveau et de leur apprendre à utiliser des armes. | UN | وأشارت إلى أن الأطفال يُنتزعون من أمهاتهم في سن السادسة ويُرسَلون بعيداً، ظاهرياً لتلقي التعليم، في حين أن الهدف الحقيقي هو تجنيد الأطفال وغسل أدمغتهم وتدريبهم على حمل السلاح. |
Tout intérêt financier ou autre qui pourrait susciter un conflit d'intérêts réel, potentiel ou apparent doit être déclaré, en premier lieu en ce qui vous concerne ou un partenaire, et en second lieu à l'égard de toute unité administrative qui vous emploie. | UN | وينبغي إشهار أية مصالح مالية أو مصالح من نوع آخر يمكن أن تشكل تضارباً فعلياً أو محتملاً أو ظاهرياً في المصالح، أولاً بالنسبة لشخصك أو لشريكك وثانياً بالنسبة لأية وحدة إدارية لديك معها علاقة عمل. |
Avez-vous, vous-même ou votre partenaire, un intérêt financier ou autre concernant l'objet d'une réunion ou de travaux auxquels vous participerez, qui peut être considéré comme donnant lieu à un conflit d'intérêts réel, potentiel ou apparent? | UN | هل لديك أو لدى شريكك أية مصالح مالية أو مصالح من نوع آخر في موضوع الاجتماع أو العمل الذي سوف تشارك فيه التي قد تعتبر بأنها تشكل تضارباً فعلياً أو محتملاً أو ظاهرياً في المصالح؟ |
Il était notamment proposé que chaque membre de ces organes soit prié de déclarer tout intérêt qui pourrait donner lieu à un conflit d'intérêts réel, potentiel ou apparent en ce qui concerne sa participation aux travaux desdits organes. | UN | واقترح بين جملة أمور، أن يُطلب من كل عضو بهذه الأجهزة أن يشهر أي مصالح يمكن أن تشكل تضارباً فعلياً أو محتملاً أو ظاهرياً في المصالح فيما يتعلق بمشاركته أو مشاركتها في أعمال هذه الأجهزة. |
Tout intérêt financier ou autre qui pourrait susciter un conflit d'intérêts réel, potentiel ou apparent doit être déclaré, en premier lieu en ce qui vous concerne | UN | وينبغي إشهار أية مصالح مالية أو مصالح من نوع آخر يمكن أن تشكل تضارباً فعلياً أو محتملاً أو ظاهرياً في المصالح، أولاً بالنسبة لشخصك أو لشريكك وثانياً بالنسبة لأية وحدة إدارية لديك معها علاقة عمل. |
Il est indispensable également de prendre en considération l'impact de politiques apparemment neutres. | UN | كما أنه من الضروري مراعاة أثر السياسات المحايدة ظاهرياً. |
En l'espèce, le Gouvernement a choisi de ne pas réfuter les allégations apparemment fondées formulées par la source. | UN | 16- ففي هذه القضية، اختارت الحكومة عدم دحض ما قدمه المصدر من ادعاءات موثوق بها ظاهرياً. |
Cette situation est apparemment due au fait que plusieurs partisans de l'ancien régime occupent toujours des postes au Ministère de l'intérieur, notamment des postes à responsabilité. | UN | ويعود ذلك ظاهرياً إلى بقاء العديد من مؤيدي النظام السابق في وزارة الداخلية، بما في ذلك في المناصب السامية. |
En l'absence de toute réfutation par le Gouvernement, le Groupe de travail fonde son avis sur les allégations à première vue fiables formulées par la source. | UN | ولعدم ورود أي طعن من الحكومة، يستند الفريق العامل في رأيه إلى ما قدمه المصدر من الادعاءات الصحيحة ظاهرياً. |
13) en apparence, tout, si ce n'est leur objet, distingue ces procédés des réserves. | UN | 13) ويتميز هذان الأسلوبان ظاهرياً في كل شيء عن التحفظات، ما خلا موضوعهما. |
Certains de ceux qui se portent ostensiblement à son chevet souhaitent—ils vraiment sa guérison ? La pratique des liaisons systématiques, du " tout ou rien " , de la surenchère, est en train de tuer une organisation irremplaçable, puisque les " ersatz " imaginés ici ou là ne pourront jamais recueillir l'accord des principaux intéressés. | UN | فهل أولئك الذين يقفون ظاهرياً بجانب فراشه يريدون له حقاً أن يعافى من مرضه؟ إن طريقة وضع روابط بصفة منتظمة، والمطالبة بكل شيء أو لا شيء، ورفع الرهانات، هي بسبيلها إلى قتل منظمة لا غنى عنها لأن البدائل هنا أو هناك لن تحقق أبداً اتفاق الأطراف الرئيسية. |
Ils ont été astreints à de multiples formalités d'enregistrement, ont dû payer des droits d'enregistrement, ont acquitté des taxes arbitraires, ont dû accepter des retenues sur les fonds alloués aux projets, opérées prétendument à des fins de contrôle et d'évaluation, et se sont vu interdire de transporter des secours par la route. | UN | وشملت هذه الحوادث شروط متعددة للتسجيل، شملت رسوم تسجيل، وفرض ضرائب تعسفية، واقتطاع أموال من المشروع ظاهرياً للرصد والتقييم، واتخاذ قرارات لحظر نقل مواد الإغاثة براً. |
Force est de conclure que les écrits et les observations de Malcolm Ross contiennent nombre de références qui, sauf preuve du contraire, sont discriminatoires à l'égard des personnes de religion et d'ascendance juives. | UN | لا تردد لديه في استنتاج أنه توجد في المؤلفات والتعليقات التي نشرها مالكوم روس إشارات عديدة تنطوي ظاهرياً على تمييز ضد من يدينون بالدين اليهودي وينحدرون من أجداد يهود. |
Seulement en surface. Exact. Mais il est important de faire profil bas. | Open Subtitles | ـ فقط ظاهرياً ـ صحيح، لكن من المهم أن تبقى بعيداً عن الأنظار |
Ils vous suggèrent des personnes que vous avez approché physiquement. | Open Subtitles | فأنهم في الواقع يقترحون الناس الذين كنت قريباً منهم ظاهرياً |
Ayant à l'esprit qu'en raison du rôle du Groupe de l'évaluation technique et économique, de ses Comités des choix techniques et de ses organes subsidiaires temporaires, il est essentiel d'éviter tout soupçon de conflit entre les intérêts personnels de ses membres et leurs obligations en tant que membres du Groupe, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن دور الفريق ولجان الخيارات التقنية والهيئات الفرعية المؤقتة التابعة له يجعل من الضروري تجنّب أي تضارب حتى ولو كان ظاهرياً بين مصالح الأعضاء فرادى وواجباتهم كأعضاء في الفريق، |
Tu comprends, sur du papier, on a rien en commun. | Open Subtitles | إن فهمتني فنحن ظاهرياً لم نملك أشياءً مشتركة |
Il programmait des déjeuners, des réunions, soi-disant pour affaires... mais surtout me faire des avances. | Open Subtitles | قام بجدولة الغذاء والمقابلات ظاهرياً بداعى العمل فقط حتى يخدم مصالحة الغرامية |
Par conséquent, ces prétentions sont, dénuées de fondement prima facie. | UN | ونتيجة لذلك، تُعتبر هذه الادعاءات غير مدعومة بأدلة ولو ظاهرياً. |
L'État partie conclut que les griefs figurant dans la communication ne sont pas étayés, même par un commencement de preuve, et devraient être déclarés irrecevables. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن الادعاءات المضمنة في بلاغ صاحب البلاغ غير مثبتة بأدلة ولو ظاهرياً ويجب بالتالي الإعلان عن عدم قبولها. |