Le peuple palestinien vit dans des conditions économiques et sociales terribles, qui sont contraires aux valeurs de la justice et de la conscience humaine. | UN | إن الشعب الفلسطيني يعيش ظروفا اقتصادية واجتماعية مأساوية تتنافى مع قيم العدالة وضمير الإنسان الحي. |
Ce sont eux, souvent, qui se trouvent mieux à même de comprendre les situations de conflit et les différends, soit parce qu'ils sont situés géographiquement plus près des États concernés ou parce qu'ils connaissent des conditions économiques, sociales et politiques analogues. | UN | وغالبا ما تكون هذه الدول الصغيرة أقدر من غيرها على فهم حالات الصراع والنزاع، إما ﻷنها أقــرب جغرافيا من الدول المعنية أو ﻷن لديها ظروفا اقتصادية واجتماعيــة وسياسية مماثلة. |
Aujourd'hui, ils continuent à être confrontés à des conditions économiques difficiles, un taux élevé de chômage et une violence récurrente. De jeunes Palestiniens sont encore détenus dans les prisons israéliennes. | UN | وقالت إنهم اليوم لا يزالون يجابهون ظروفا اقتصادية قاسية، وبطالة مرتفعة وعنفا متكررا، وإن شبابا من الفلسطينيين ما زالوا محتجزين بالسجون اﻹسرائيلية. |
De nombreux pays industrialisés, en Europe occidentale en particulier, se trouvent dans une situation économique difficile et certains d'entre connaissent des troubles sociaux sans précédent. | UN | وكثير من البلدان الصناعية، وبخاصة في غرب أوروبا، يواجه ظروفا اقتصادية صعبة، بل إن بعضها يعاني من قلاقل اجتماعية لم يسبق لها مثيل. |
La sous-région est aux prises avec des difficultés économiques très graves en raison de facteurs externes indépendants de sa volonté. | UN | إن المنطقة الفرعية تواجه ظروفا اقتصادية غايـــة فــي القسوة بسبب عوامل خارجية لا تستطيع التحكم فيها. |
Il a signalé, lors de sa présentation, que la région avait bénéficié de près d'une décennie de croissance relativement élevée, que l'inflation y était maîtrisée dans presque tous les pays et que, de manière générale, des conditions économiques stables y prévalaient. | UN | و أشار في عرضه إلى أن المنطقة شهدت ما يقرب من عقد من النمو العالي نسبيا، وأن التضخم يظل تحت السيطرة في جميع البلدان تقريبا، وأن ظروفا اقتصادية مستقرة تسود بوجه عام. |
Les politiques macroéconomiques et financières devraient assurer des conditions économiques stables et prévisibles et éviter les préjugés contre les zones rurales. | UN | وينبغي أن تكفل سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات المالية ظروفا اقتصادية مستقرة ويمكن التنبؤ بها، كما ينبغي أن تتجنب التحيز ضد الأرياف. |
a) Identifier les formules qui permettraient de s'occuper des activités terrestres et pourraient être adaptées à des conditions économiques ou géographiques particulières; | UN | )أ( تحدد نهج التصدي لﻷنشطة البرية التي يمكن تصميمها لتلائم ظروفا اقتصادية و/أو جغرافية معينة؛ |
17. Le représentant de la République-Unie de Tanzanie a dit que les PMA étaient confrontés à des conditions économiques désastreuses, qui contrastaient violemment avec l'amélioration générale de l'économie mondiale observée en 1994 et 1995. | UN | ٧١ - وقال ممثل جمهورية تنزانيا المتحدة إن أقل البلدان نموا تواجه ظروفا اقتصادية بالغة الشدة، وذلك على عكس الاقتصاد العالمي الذي شهد تحسنا واسع النطاق في الفترة من ٤٩٩١ الى ٥٩٩١. |
Il est essentiel de créer des conditions économiques et juridiques inclusives et favorables, et notamment de faciliter l'accès à des mécanismes de financement et de politique macroéconomique qui permettent d'instaurer des conditions économiques stables, afin d'attirer les investissements, et ne désavantagent pas les zones rurales. | UN | 17 - ومن الأمور الجوهرية تهيئة بيئة اقتصادية وقانونية إدماجية ومؤاتية تنطوي على تيسير الانتفاع بالسياسات التمويلية وسياسات الاقتصاد الكلي التي تكفل ظروفا اقتصادية مستقرة تُشجع الاستثمار ولا تنحاز ضد المناطق الريفية. |
47. L'absence de système de financement adéquat et prévisible a entravé la mise en œuvre de la Convention et les pays africains ont subi en même temps la dégradation des conditions économiques, les sécheresses récurrentes, l'aggravation des pénuries alimentaires et de la pauvreté, la pandémie de sida, l'utilisation non durable des ressources naturelles et leur vulnérabilité aux catastrophes naturelles. | UN | 47- وفي حين أن عدم توفر التمويل الكافي والذي يمكن التنبؤ به قد أعاق تنفيذ الاتفاقية، فقد واجهت البلدان الأفريقية في الوقت نفسه ظروفا اقتصادية متدهورة، وحالات جفاف متكررة، وزيادة في حالات شح الأغذية والفقر، وجائحة الإيدز، والملاريا، والاستخدام غير المستدام للموارد الطبيعية، والتعرض لكوارث طبيعية. |
M. Issa (Liban), prenant la parole sur le point 108, dit que des conditions économiques difficiles dans le pays ont forcé certains agriculteurs à reprendre la culture de plantes servant à fabriquer des drogues illicites. | UN | ٥٢ - السيد عيسى )لبنان(: تكلم في البند ١٠٨، فقال إن هناك ظروفا اقتصادية صعبة في البلد حملت بعض المزارعين على معاودة زراعة النباتات التي تصنع منها المخدرات غير المشروعة. |
8. M. OUANE (Mali) constate que si les performances économiques de 1996 demeurent globalement positives, nombre de pays continuent à faire face à des conditions économiques difficiles, à une croissance négative, à une diminution des ressources pour le développement et à un accroissement de leur dette extérieure. | UN | ٨ - السيد أُواني )مالي(: قال إن اﻷداء الاقتصادي العالمي في عام ١٩٩٦ كان إيجابيا بصفة عامة، إلا أن كثيرا من البلدان ما زال يواجه، برغم ذلك، ظروفا اقتصادية صعبة، ونموا سلبيا، وتدهورا في الموارد اﻹنمائية، وديونا خارجية متزايدة. |
Les pays vulnérables connaissent une situation économique extrêmement difficile, largement attribuable à leur situation géographique et ont besoin de l'appui de partenariats internationaux pour le développement. | UN | والبلدان الضعيفة في هذا الصدد تجتاز ظروفا اقتصادية في غاية الصعوبة، مما يرجع إلى حدّ كبير، إلى وضعها الجغرافي، وهي بحاجة إلى الدعم اللازم من الشراكات الإنمائية الدولية. |
Néanmoins, nous sommes toujours confrontés à une situation économique difficile à cause des conditions qui prévalent actuellement dans la région et des répercussions qu'entraîne sur notre économie la crise des pays d'Asie du Sud-Est avec lesquels nous avions des liens économiques étroits. Nos exportations vers ces pays ont subi les effets négatifs de la crise. | UN | إلا أننا لا نزال نواجه ظروفا اقتصادية صعبة نظرا لﻷوضاع اﻹقليمية، باﻹضافة إلى تأثرنا باﻷزمة الاقتصادية التي تعرضت لها دول جنوب شرق آسيا التي ارتبطنا بعدد منها بعلاقات اقتصادية وثيقة حيث تأثرت صادراتنا إليها بسبب تلك اﻷزمة بصورة حادة. |
Acceptant d'assumer une charge financière malgré une situation économique précaire, les États Membres sont en droit d'exiger du Secrétariat une planification rationnelle des ressources et une évaluation réaliste des moyens matériels et humains nécessaires à l'exécution des mandats approuvés. | UN | 36 - وأضاف قائلا إن الدول الأعضاء تتحمل عبئا ماليا في وقت يشهد ظروفا اقتصادية محلية غير مستقرة، وبالتالي يمكنها، بل ينبغي لها، أن تتوقع من الأمانة العامة أن تبذل قصارى الجهود لوضع خطط مالية رشيدة وتوقعات معقولة للموارد البشرية والمالية اللازمة للاضطلاع بالولايات المعتمدة. |
Néanmoins, le pays a connu des difficultés économiques depuis 1991. | UN | غير أن البلد يشهد ظروفا اقتصادية صعبة منذ عام ١٩٩١. |