Ces événements créent des conditions propices à la paix, à la stabilité et à la coopération économique dans la région de l'Atlantique Sud et favorisent sensiblement la consolidation de la zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud. | UN | فهذه اﻷحداث توجد ظروفا مؤاتية للسلم والاستقرار والتعاون الاقتصادي في منطقة جنوب اﻷطلسي وهي هامة لتوطيد منطقة السلم والتعاون في جنوب اﻷطلسي. |
Ils devraient également retirer les armes nucléaires non stratégiques des sites sur lesquels elles sont déployées. Ces mesures créeraient des conditions propices à la poursuite des efforts de désarmement et aideraient à prévenir les tirs non intentionnels, accidentels ou non autorisés. | UN | وينبغي لها أيضا أن تنقل أسلحتها النووية غير الاستراتيجية من مواقع نشرها، فهذه تدابير ستوجد ظروفا مؤاتية لجهود نزع السلاح المستمرة وستساعد في الحؤول دون إطلاقها بفعل اﻹهمال أو الصدفة أو على نحو غير مأذون به. |
L'amélioration de la situation sécuritaire dans la ville de Bangui, depuis le début du mois de février 2014, a créé des conditions favorables au retour volontaire de personnes déplacées chez elles. | UN | ٦٠ - وهيّأ تحسّن الحالة الأمنية في بانغي منذ بداية شهر شباط/فبراير 2014 ظروفا مؤاتية لعودة النازحين طوعا إلى ديارهم. |
En adhérant à ce traité en tant qu'État non dotés d'armes nucléaires, l'Ukraine a grandement facilité l'amélioration du régime international de non-prolifération et de sécurité mondiale, et a créé des conditions favorables à la prorogation indéfinie du Traité. | UN | وأوكرانيا من خلال انضمامها إلى المعاهدة فإنها يسّرت كثيرا تعزيز نظام عدم الانتشار الدولي والأمن العالمي، وهيأت ظروفا مؤاتية للتمديد غير المحدود للمعاهدة. |
La mobilisation des ressources internes a besoin de conditions favorables à l'investissement productif. | UN | وتعبئة الموارد الداخلية يتطلب ظروفا مؤاتية للاستثمار الإنتاجي. |
La mondialisation a créé les conditions propices à l'émergence d'une véritable solidarité mondiale et à des partenariats entre les nations. | UN | فقد هيأت العولمة ظروفا مؤاتية لتضامن وشراكة عالميتين حقيقيتين بين الدول. |
Ce traité permettrait, à terme, de sauver des vies et de créer des conditions plus propices au développement, particulièrement dans les pays du continent africain. | UN | ومن شأن مثل هذه المعاهدة أن تنقذ، في خاتمة المطاف، حياة الناس وأن تهيئ ظروفا مؤاتية أكثر للتنمية ولا سيما في بلدان أفريقيا. |
Ils devraient également retirer les armes nucléaires non stratégiques des sites sur lesquels elles sont déployées. Ces mesures créeraient des conditions propices à la poursuite des efforts de désarmement et aideraient à prévenir les tirs non intentionnels, accidentels ou non autorisés. | UN | وينبغي لها أيضا أن تنقل أسلحتها النووية غير الاستراتيجية من مواقع نشرها، فهذه تدابير ستوجد ظروفا مؤاتية لجهود نزع السلاح المستمرة وستساعد في الحؤول دون إطلاقها بفعل اﻹهمال أو الصدفة أو على نحو غير مأذون به. |
L'évolution encourageante que j'ai mentionnée précédemment a créé des conditions favorables permettant au Secrétaire général de l'ONU d'intervenir à cette Conférence après une période de sept ans et de prendre conscience de l'avènement d'une nouvelle dynamique à la Conférence. | UN | وهيأ التطور الإيجابي، الذي أشرت إليه أعلاه، ظروفا مؤاتية لكي يخاطب الأمين العام المؤتمر بعد فترة سبع سنوات، وأن يلاحظ زخما جديا يبدو متناميا في المؤتمر. |
Les événements positifs intervenus récemment en Haïti, qui ont mené au rétablissement à son poste du Président Aristide, ont créé des conditions favorables pour le retour des Haïtiens dans leur pays, et des efforts en ce sens sont entrepris par les gouvernements affectés avec le HCR. | UN | وهيأت التطورات الايجابية اﻷخيرة في هايتي، التي أدت الى إعادة الرئيس أريستيد، ظروفا مؤاتية لعودة الهايتيين الى بلدهم، وتبذل جهود في هذا الخصوص بواسطة الحكومات المتضررة بالتعاون مع مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين. |
Au cours des trois dernières années, l'État a adopté une série de mesures dynamiques et créé des conditions favorables pour permettre aux femmes de participer activement à la vie politique et publique du pays, conformément à sa politique visant à démocratiser tous les aspects de la vie sociale et à édifier un État du peuple, par le peuple et pour le peuple. | UN | تقوم الدولة في السنوات الثلاث الماضية بتنفيذ سلسلة من التدابير الإيجابية، كما أنها أوجدت ظروفا مؤاتية لمشاركة المرأة بشكل إيجابي في حياة البلد السياسية والعامة وذلك تمشيا مع سياسة إضفاء الطابع الديمقراطي على جميع نواحي الحياة الإجتماعية وبناء دولة للشعب وبواسطة الشعب ومن أجل الشعب. |
La situation juridique des femmes dans les transactions civiles a été renforcée. L'État et la société civile ont créé des conditions favorables qui permettent aux femmes de s'affirmer sur un pied d'égalité et donc de procéder à des transactions civiles, de conclure et d'exécuter des contrats civils, de diriger des entreprises et de posséder des certificats de propriété. | UN | وقد أوجد كل من الدولة والمجتمع ظروفا مؤاتية تتيح للمرأة إثبات ذاتها على قدم المساواة مع الرجل من حيث الإضطلاع بالمعاملات المدنية، والدخول في العقود المدنية وتنفيذها، وإدارة الأعمال، وإقرار مركزها كمالكة في شهادات ملكية الأموال. |
Il lui assure des conditions favorables à son épanouissement par une politique efficace de l'emploi. | UN | كما تضمن له ظروفا مؤاتية لنمائه بفضل سياسة عمالة فعالة. |
En dehors du maintien de la paix et de la sécurité internationales, les Nations Unies ont créé les conditions favorables à des avancées considérables dans de nombreux autres secteurs. | UN | وعلاوة على الحفاظ والسلم الدوليين، هيأت اﻷمم المتحدة ظروفا مؤاتية ﻹحراز تقدم كبير في قطاعات عديدة أخرى. |
D'un point de vue positif, un environnement sécuritaire plus stable, exempt de prolifération d'armes de destruction massive et d'accumulation excessive d'armements, créerait les conditions favorables à un accroissement des transferts des techniques de pointe. | UN | بالمعنى اﻹيجابي إن وجود بيئة أمنية أكثر استقرارا، خالية من انتشار أسلحة التدمير الشامل واﻹفراط في تكديــس اﻷسلحة من شأنــه أن يوجد ظروفا مؤاتية لعمليات النقل اﻷوســع للتكنولوجيا الرفيعة. |
Ils empêchent la reprise des conflits et créent les conditions propices à une paix durable. | UN | فهي تحول دون تجدد الصراع وتولد ظروفا مؤاتية لتحقيق سلام مستدام. |
La mondialisation devrait créer les conditions propices à l'émergence d'une solidarité mondiale et à des partenariats entre les nations. | UN | فقد هيأت العولمة ظروفا مؤاتية لظهور تضامن عالمي حقيقي وإقامة شراكات بين الدول. |
Le débat général de la quarante-neuvième session s'inscrit dans la logique de l'après-guerre froide, où l'existence des blocs, les confrontations idéologiques et les menaces de guerre nucléaire sont moins lourdes, créant ainsi les conditions propices à un nouveau type de rapport entre les nations et les peuples. | UN | إن المناقشة العامة في الدورة التاسعة واﻷربعين تعبر عن منطق فترة ما بعد الحرب الباردة، حيث خف عبء التكتلات، والمواجهات اﻹيديولوجية والتهديدات النووية، اﻷمر الذي يهيئ ظروفا مؤاتية لنوع جديد من الصلات بين اﻷمم والشعوب. |
Ils se sont félicités en particulier que les accords conclus récemment contribuent à désamorcer la crise au Kosovo et créent des conditions plus propices à un règlement politique qui respecte les droits de tous les habitants du Kosovo. | UN | ورحب أعضاء المجلس، بصفة خاصة، بحقيقة أن الاتفاقات التي جرى التوصل إليها مؤخرا تسهم، على اختلاف أنواعها، في تهدئة اﻷزمة الراهنة في كوسوفو، وتهيئ ظروفا مؤاتية ﻹيجاد تسوية سياسية تحترم الحقوق الكاملة لجميع المواطنين في كوسوفو. |