Compte tenu de leur situation particulière, la plupart de ces pays, même parmi les plus nantis, ne peuvent assurer la durabilité d'une base économique saine. | UN | فلا يمكن كفالة استدامة القاعدة الاقتصادية حتى ﻷكثر الجزر الصغيرة ثراء، بالنظر إلى ظروفها الخاصة. |
Tous les pays ont le droit d'appliquer des stratégies de développement qui correspondent à leur situation particulière. | UN | ومن حق جميع البلدان أن تتبع استراتيجيات إنمائية تتسق مع ظروفها الخاصة. |
L'Afrique doit veiller à ce que sa situation particulière et ses priorités spécifiques soient prises en compte et proposer des réformes tant à court qu'à long terme. | UN | ويجب أن تضمن أفريقيا وضع ظروفها الخاصة وأولوياتها في الحسبان، وأن تُقدِّم حلولاً للإصلاح عن المديين القصير والطويلة. |
Pareillement, l’absence d’un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l’homme ne signifie pas forcément qu’une personne ne court pas le risque d’être soumise à la torture dans la situation particulière qui est la sienne. | UN | وبالمثل، فإن عدم وجود نمط متسق من الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان لا يعني أنه من غير الممكن اعتبار شخص في حالة خطر التعرض للتعذيب، حسب ظروفه أو ظروفها الخاصة. |
Elles auraient la possibilité de choisir celui qui correspond le mieux à leurs circonstances particulières, compte tenu du stade de développement de leurs sous-systèmes de gestion des ressources humaines et de leur culture de gestion. | UN | وبذلك يمكنها أن تختار منها ما يتناسب أكثر مع ظروفها الخاصة آخذة في الاعتبار درجة تطور نطاقها الداخلي لإدارة الموارد البشرية وثقافة الإدارة. |
Le système commercial multilatéral impose effectivement des obligations contraignantes à ses membres, quel que soit leur taille ou leur situation particulière. | UN | ويفرض النظام التجاري المتعدد الأطراف واجبات ملزمة على الدول الأعضاء فيه بغض النظر عن حجمها أو ظروفها الخاصة. |
Les pays qui ont choisi de consolider leurs taux à des niveaux plafonds pendant le Cycle d'Uruguay demandent que leur situation particulière et leur contribution soient prises en compte. | UN | والبلدان التي اختارت تثبيت معدلاتها بمستويات قصوى أثناء جولة أوروغواي تنادي بأخذ ظروفها الخاصة ومساهمتها بعين الاعتبار. |
Les pays les moins avancés continueront de nécessiter une attention et une aide spéciales en raison de leur situation particulière. | UN | ستظل أقل البلدان نموا في حاجة إلى الاهتمام الخاص والمساعدات بسبب ظروفها الخاصة. |
Ces organes ont accepté en général les principes énoncés par l'Assemblée, en formulant à l'intention de leurs organes subsidiaires les instructions détaillées que pouvait exiger éventuellement leur situation particulière. | UN | وقد قبلت تلك الهيئات بوجه عام السياسات التي وضعتها الجمعية العامة وأضافت إليها تعليمات تفصيلية اخرى موجهة إلى هيئاتها الفرعية تبعا لما تتطلبه ظروفها الخاصة. |
Souvent, la question était de savoir comment les accords pouvaient consentir à ces pays la souplesse qui leur était nécessaire pour suivre une politique de développement adaptée à leur situation particulière. | UN | وفي معظم الأحيان يصبح الموضوع موضوع السبل التي يمكن لاتفاقات الاستثمار الدولية بواسطتها أن توفر المرونة التي تتطلبها البلدان النامية لتطبيق السياسات الانمائية في ضوء ظروفها الخاصة بها. |
Appliqués aux entrées et sorties de capitaux, ces instruments pourraient comporter des mécanismes de contrôle des opérations en capital, qui devraient être une possibilité que les pays peuvent envisager au cas par cas en fonction de leur situation particulière, et non une option exclue dans tous les cas. | UN | وعندما تستخدم هذه الأدوات بالنسبة لتدفقات رأس المال الخارجية فإنها يمكن أن تشمل وضع ضوابط في حساب رأس المال، وهو ما ينبغي أن يكون خيارا متاحا تنظر فيه البلدان على أساس ظروفها الخاصة وليس على أساس أنه صالح للجميع. |
De même, l’absence d’un ensemble de violations systématiques et flagrantes des droits de l’homme ne signifie pas qu’une personne ne peut pas être considérée comme risquant d’être soumise à la torture dans sa situation particulière. | UN | كما أن غياب نمط مستمر من انتهاكات حقوق اﻹنسان الشاملة لا تعني أنه لا يمكن اعتبار الشخص معرض لخطر التعذيب في ظروفه أو ظروفها الخاصة. |
À l'inverse, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas qu'une personne ne peut pas être considérée comme risquant d'être soumise à la torture dans sa situation particulière. | UN | وبالمثل، لا يعني انعدام وجود نمط ثابت للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أن هذا الشخص لا يمكن اعتباره معرضاً لخطر التعذيب في ظروفه أو ظروفها الخاصة. |
Les organes conventionnels laissent en effet aux États une large marge d'appréciation pour déterminer les mesures qui conviennent le mieux à la situation particulière des pays. | UN | فقد وفرت هذه الأجهزة للدول هامشا عريضا للتقدير لتحدد في إطاره الإجراءات الأنسب في ظل ظروفها الخاصة. |
39. Le projet d'article 7, qui énonce l'obligation générale faite aux États du cours d'eau de faire preuve de toute la diligence voulue dans l'utilisation de ce cours d'eau international, leur laisse également le soin d'adapter le contenu de cette règle à leurs circonstances particulières. | UN | ٣٩ - وأوضح أن مشروع المادة ٧ الذي ينص على الالتزام العام لدول المجرى المائي بأن تبذل العناية اللازمة في الانتفاع بمجرى مائي دولي، يترك لها أيضا أمر تكييف محتوى هذه القاعدة مع ظروفها الخاصة. |
Le manuel du transport de surface prévoit un calendrier de rotation des véhicules que les missions adaptent en fonction de leur situation. | UN | ويوفر دليل النقل السطحي إطارا فيما يتعلق بتناوب المركبات يمكن أن تكيفه البعثات بما يتلاءم مع ظروفها الخاصة. |
Les cumuls d'activités ne doivent pas être considérés d'après des règles rigides, mais en fonction des circonstances. | UN | ويجب ألا ينظر إلى هذه التشكيلات بشكل جامد، وإنما في ضوء ظروفها الخاصة. |
À ce sujet, le Financial Reporting Review Panel a engagé les sociétés à décrire leur convention comptable. Il a encouragé les sociétés à décrire la convention appliquée, en y ajoutant des informations précises concernant leur situation propre. | UN | وفي هذا الصدد، شجع الفريق الشركات على وصف السياسات المحاسبية المطبقة فعلياً، بما يشمل تقديم معلومات محددة بشأن ظروفها الخاصة. |
Il convient de les définir de façon large pour y inclure non seulement la connaissance des ressources forestières, mais aussi celle des autres aspects qui sont jugés pertinents par les pays en fonction de leur situation spécifique. | UN | وينبغي أن يتسع نطاق تعريفها بحيث لا يشمل معرفة موارد الغابات فحسب بل أيضاً معرفة المسائل اﻷخرى التي تعدها البلدان ذات أهمية استناداً إلى ظروفها الخاصة. |
La position fondamentale du Gouvernement vietnamien reste que chaque État a le droit inaliénable de déterminer son propre système politique et la voie de développement la mieux adaptée à ses conditions particulières. | UN | ولا يزال الموقف الأساسي لحكومة فييت نام هو أن كل دولة تمتلك الحق غير القابل للتصرف في تحديد نظامها السياسي وطريق التنمية الذي يناسب ظروفها الخاصة. |
Les pays doivent optimiser leur stratégie d'adaptation en élaborant les modalités et le calendrier de leur intégration dans l'économie mondiale en fonction de leurs situations particulières. | UN | وكانت البلدان بحاجة إلى صوغ استجابة مُثلى بتصميم اندماجها في الاقتصاد العالمــي وترتيبــه فــي خطــوات بطريقة تتناسب مع ظروفها الخاصة. |
Il est essentiel que les règles commerciales internationales soient renforcées de manière à reconnaître la nécessité d'accorder aux petites économies vulnérables un traitement qui prenne en considération leurs conditions particulières et leur permette de participer aux échanges commerciaux internationaux dans la mesure de leurs capacités nationales. | UN | ومن الأهمية الحاسمة تعزيز قواعد التجارة العالمية اعترافا بضرورة معاملة الاقتصادات الصغيرة الضعيفة بطريقة تراعي ظروفها الخاصة وتسمح لها بالمشاركة في التجارة العالمية بطريقة تتناسب مع قدراتها الوطنية على القيام بذلك. |