ويكيبيديا

    "ظروفها المعيشية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leurs conditions de vie
        
    • les conditions de vie
        
    • vie des
        
    D'autres facteurs comme l'âge, l'appartenance ethnique, la race, l'incapacité et l'état de santé aggravent la discrimination que subissent les femmes et affectent leurs conditions de vie. UN وتضاعف عوامل أخرى، من بينها العمر والعرق والجنس والإعاقة والحالة الصحية، من التمييز الذي تواجهه المرأة والذي يؤثر على ظروفها المعيشية.
    Pour assurer une couverture universelle, des systèmes non contributifs tels que des programmes de transferts monétaires sont souvent nécessaires, surtout dans la mesure où ils peuvent aider les plus vulnérables et les plus exclus à réaliser leurs droits en empêchant que leurs conditions de vie continuent de se détériorer. UN ولضمان التغطية الشاملة، عادة ما يلزم وجود مخططات غير قائمة على دفع الاشتراكات، مثل برامج التحويلات النقدية، خصوصاً لأن هذه البرامج يمكن أن تساعد الفئات الأشد ضعفاً واستبعاداً على إعمال حقوقها، وذلك بتجنب حدوث المزيد من التدهور في ظروفها المعيشية.
    Fondée en 1994, la Fundación Intervida a pour mission de contribuer au développement durable en fournissant aux populations les plus vulnérables, en particulier les femmes et les enfants, les ressources nécessaires pour renforcer leurs capacités et se donner la possibilité d'améliorer leurs conditions de vie. UN تتمثل مهمة مؤسسة إنترفيدا، التي تأسست عام 1994، في المساهمة في التنمية البشرية المستدامة، وتوفير الموارد اللازمة لأن تعزز فئات السكان الأكثر عرضة للتضرر قدراتها، وبخاصة النساء والأطفال، ولأن تتهيأ لها الفرص من أجل تحسين ظروفها المعيشية.
    La connectivité signifie également que les gens sont péniblement conscients - en temps réel - de la mesure dans laquelle et du rythme auquel ils prennent du retard dans leurs conditions de vie relatives. UN والترابط يعني أيضا أن الشعوب على دراية مؤلمة - في الوقت الحالي - بمدى وسرعة تخلف ظروفها المعيشية النسبية.
    On a souvent constaté que les conditions de vie des populations autochtones étaient effroyables et qu'elles souffraient de problèmes de santé graves. UN وكثيرا ما يتبين أن ظروفها المعيشية مزرية وأن مشاكلها الصحية حادة.
    Le Comité a en outre félicité le Gouvernement nigérian d'assurer aux femmes des zones rurales un accès à une eau potable, à l'électricité et au logement ainsi que d'avoir apporté des améliorations à leurs conditions de vie. UN كما أثنت اللجنة على حكومة نيجيريا عندما أتاحت أمام المرأة الريفية سُبل الحصول على مياه الشرب والكهرباء والمأوى إضافة إلى التحسينات النوعية في ظروفها المعيشية.
    Les femmes dans les Caraïbes sont encore défavorisées: outre des possibilités d'améliorer leurs conditions de vie, elles doivent bénéficier d'un meilleur accès à l'éducation, à la formation, aux soins de santé et à l'emploi. UN وما زالت المرأة الكاريبية محرومة، وينبغي إتاحة فرص أكبر لها للحصول على التعليم والتدريب على المهارات والرعاية الصحية والوظائف، فضلا عن فرص تحسين ظروفها المعيشية.
    En partageant les bénéfices de la mondialisation et en atténuant les effets de la crise, nos pays pourront faire en sorte que leur population recueille les bénéfices de la stabilité et de la croissance avec une amélioration concrète de leurs conditions de vie. UN وباقتسام منافع العولمة وتخفيض آثار الأزمات، سوف تتمكن بلداننا من أن تكفل لشعوبها جني فوائد الاستقرار والنمو، بينما تحقق تحسينات ملموسة في ظروفها المعيشية.
    En ce qui concerne l'engagement social, les gouvernements de beaucoup de nos pays, en dépit de la situation économique difficile et donc de la rareté des ressources, se sont efforcés d'axer leur attention sur les familles frappées par la pauvreté, et notamment sur celles qui vivent dans une extrême pauvreté, par l'intermédiaire de programmes de soutien spéciaux destinés à améliorer leurs conditions de vie. UN فيما يتعلق بالالتزام الاجتماعي، رغم الوضع الاقتصادي الصعب، وبصرف النظر عن ندرة الموارد، تسعى الحكومات في العديد من بلداننا إلى تركيز اهتمامها على اﻷسر التي تعاني من مشاكل الفقر، ولا سيما تلك التي تعيش في فقر مدقع، في شكل برامج دعم اجتماعي مصممة لتحسين ظروفها المعيشية.
    Le Comité spécial devrait veiller à ce que des mesures soient prises pour aider à protéger les droits des 17 territoires qui ne sont pas encore devenus autonomes, de sorte qu'ils puissent améliorer leurs conditions de vie. UN ومضى قائلا إنه ينبغي أن تتأكد اللجنة الخاصة من أن هناك تدابير تتخذ من أجل المساعدة على ضمان كل حقوق اﻷقاليم البالغ عددها ١٧ التي لم تنل بعد حق تقرير المصير، حتى تتمكن هذه اﻷقاليم من تحسين ظروفها المعيشية.
    2. Mise en place d'un programme de développement durable pour les groupements de populations pauvres et les exclus, après leur transfert dans les nouveaux quartiers, en coordination et coopération avec les organisations et les fonds concernés, dans le but de renforcer leurs capacités et d'améliorer leurs conditions de vie grâce au programme suivant : UN ' 2 ' وضع برنامج خاص بالتنمية المتواصلة للتجمعات الفقيرة والفئات المهمشة بعد نقلهم إلى المناطق الجديدة بالتنسيق والتعاون مع المنظمات والصناديق المهتمة بهذه الشريحة تهدف إلى تعزيز قدرتها وتحسين ظروفها المعيشية من خلال تنفيذ البرامج الآتية:
    Pour aider à éliminer l'abandon scolaire, tout en tenant compte de la nécessité pour les familles, surtout dans les campagnes, de se procurer les revenus dont elles ont besoin pour améliorer leurs conditions de vie, l'État a mis en oeuvre certains programmes, tels que les suivants : UN وقد نفذت الدولة عدة برامج للمساهمة في الحد من التسرب المدرسي، واضعة في اعتبارها احتياج الأسر، ولا سيما في الريف، إلى الحصول على دخل يساعدها في تحسين ظروفها المعيشية. والبرنامج التالي مثال لهذه البرامج:
    Les auteurs s'intéressaient spécialement à la situation des femmes et aux diverses manières dont la mondialisation avait à la fois amélioré et dégradé leurs conditions de vie, dans un contexte qui rappelait la nécessité d'une approche englobante de l'observation et de la protection des droits de l'homme. UN ووجّه التقرير الانتباه على وجه الخصوص إلى حالة المرأة، ومختلف الطرق التي أدت فيها العولمة إلى كل من تحسين ظروفها المعيشية وتخفيضها في آن واحد في سياق أعاد التأكيد على ضرورة اتباع نهج شامل إزاء مراقبة حقوق الإنسان وحمايتها.
    Bien que les femmes soient particulièrement aptes à utiliser de maigres ressources afin d'améliorer leurs conditions de vie pendant les conflits, et qu'elles prennent souvent en charge les finances de leur famille une fois que la paix est déclarée, il importe de garantir leur droit à la propriété et à la sécurité pour leur permettre de participer à l'économie considérée dans son ensemble. UN ومع أن المرأة تحسن استخدام الموارد الشحيحة لتحسين ظروفها المعيشية أثناء النزاعات، وغالباً ما تتولى الشؤون المالية للأسرة بعد إعلان السلام، إلا أنه ينبغي دعم حقها في الملكية والأمان حتى تتمكن من المشاركة في الاقتصاد الأكبر.
    Bien qu'il soit difficile de venir en aide aux familles les plus vulnérables qui ont trouvé refuge en ville, et non dans des camps, le HCR ne ménage aucun effort pour améliorer leurs conditions de vie, en collaboration avec les sociétés du Croissant-Rouge syrienne et jordanienne et les Gouvernements syrien et jordanien, avec lesquels le Haut-Commissaire engage vivement le Gouvernement iraquien à coopérer. UN وعلي الرغم من تعذر تقديم المعونة للأسر الأشد ضعفا التي قامت باللجوء في المدن, لا في المخيمات, فإن المفوضية لا تدخر وسعا من أجل تحسين ظروفها المعيشية, بالتعاون مع جمعيتي الهلال الأحمر السورية والأردنية وحكومتي سوريا والأردن, حيث يقوم المفوض السامي معهما بمناشدة الحكومة العراقية علي نحو قوي بتوفير التعاون اللازم.
    Le Programme relatif à l'organisation productive pour les femmes autochtones encourage et finance l'exécution de projets d'organisation productive à l'intention des femmes autochtones par le biais de la promotion de processus d'organisation, d'emplois non traditionnels et de revenus qui contribuent à améliorer leurs conditions de vie et leur statut social. UN 42 - ويشجع برنامج تنظيم الأنشطة الإنتاجية لنساء الشعوب الأصلية ويمول تنفيذ مشاريع لتنظيم أنشطة إنتاجية لفائدة المرأة من نساء الشعوب الأصلية، وذلك من خلال تعزيز العمليات التنظيمية ومهن وإيرادات بديلة تؤثر بصورة إيجابية في ظروفها المعيشية ووضعها الاجتماعي.
    24. Au Maroc, l'accès des femmes à l'instruction et leur entrée dans les champs politique, économique, social, scientifique et culturel ont contribué au développement d'une conscience féminine qui a conduit à l'amélioration de leurs conditions de vie et à l'insertion de la lutte des femmes dans la lutte générale pour la défense des droits de l'homme, la démocratie et l'instauration d'un État de droit. UN ٢٤ - ومضت قائلة إن حصول المرأة في المغرب على التعليم ومشاركتها في القطاعات السياسية والاقتصادية والمجتمع والعلوم والثقافة جعلها أكثر وعيا، مما نتج عنه تحسن ظروفها المعيشية ودمج كفاحها في الكفاح العام من أجل حقوق اﻹنسان والديمقراطية وسيادة القانون.
    On a souvent constaté que les conditions de vie des populations autochtones étaient effroyables et qu'elles souffraient de problèmes de santé graves. UN وكثيرا ما يتبين أن ظروفها المعيشية مزرية وأن مشاكلها الصحية حادة.
    Ces fonds serviront non seulement à apporter aux pays qui en ont besoin une aide alimentaire et nutritionnelle d'urgence mais aussi à y améliorer la productivité agricole et les conditions de vie en milieu rural. UN ولن يقتصر استخدام هذه الأموال على تقديم الأغذية الطارئة والمساعدة الغذائية إلى البلدان المحتاجة، وإنما سيشمل أيضاً تعزيز إنتاجيتها الزراعية وتحسين ظروفها المعيشية الريفية.
    Il devrait en outre redoubler d'efforts pour mettre en œuvre les différents plans et stratégies relatifs aux minorités, notamment aux Roms, afin d'améliorer les conditions de vie extrêmement précaires de cette population et de garantir son accès à l'éducation, à l'emploi, y compris dans l'administration publique, aux soins de santé et à l'aide sociale, de manière non discriminatoire. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي لها أن تعزز جهودها الرامية إلى تنفيذ مختلف الخطط والاستراتيجيات الموجهة إلى الأقليات، بمن فيها الغجر الروما، لتحسين ظروفها المعيشية الحرجة للغاية وضمان حصولها دون تمييز على التعليم وفرص العمل، بما في ذلك العمل في الإدارة العامة، وعلى الرعاية الصحية والرعاية الاجتماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد