ويكيبيديا

    "ظروفهن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur situation
        
    • leurs conditions
        
    Cette politique a permis aux travailleuses d'organiser le temps consacré à l'allaitement en fonction de leur situation personnelle et de leur travail. UN وقد يسرت هذه السياسة للعاملات أن يرتبن وقت الإرضاع بما يناسب ظروفهن الشخصية وعملهن.
    Il prévoit des mesures spécifiques en faveur des femmes âgées en tenant compte de leur situation et des besoins sexospécifiques dans le cadre d'un projet de vieillissement en bonne santé. UN وهي تتضمن تدابير خاصة من أجل المسنات تراعي ظروفهن واحتياجاتهن الجنسانية في إطار اقتراح للشيخوخة المتسمة بالصحة.
    Il conviendrait aussi de disposer d'un nombre suffisant de refuges dont le personnel connaîtrait bien la condition des femmes roms afin de prendre en compte leur situation personnelle au sein de leur communauté. UN وتدعو الحاجة أيضاً إلى إيجاد عدد كاف من الملاجئ، يعمل بها موظفون ذوو خبرة في تناول حالة نساء الروما، من أجل مراعاة ظروفهن الخاصة كأعضاء في مجتمعاتهن المحلية.
    Elle formule en outre des propositions de lois qui tiennent compte des réalités et des besoins des femmes autochtones et tendent à améliorer leurs conditions de vie. UN ويقوم المكتب كذلك بصياغة سياسات عامة مستمدة من الواقع المعاش لنساء الشعوب الأصلية واحتياجاتهن تهدف إلى تحسين ظروفهن.
    Bien que certaines aient cherché refuge dans des pays voisins, leurs conditions de vie sont toujours dramatiques. UN وعلى الرغم من التماس بعضهن اللجوء في البلدان المجاورة، فإن ظروفهن المعيشية ما زالت بائسة.
    En ellesmêmes, leurs conditions de vie dans les rues sont une forme de violence. UN ويجب اعتبار ظروفهن المعيشية في الشوارع شكلاً من أشكال العنف.
    Le rapport d'exécution du programme signale que 25 à 30 % des participants aux projets d'investissement sont des femmes à la tête de ménages qui suivent des arrangements adaptées à leur situation. UN ويلاحظ في تنفيذ هذا البرنامج أنه في مشاريع الاستثمار يساهم ما بين 25 في المائة و 30 في المائة من ربات الأسر بترتيبات تناسب ظروفهن.
    Toutefois, la plupart des femmes sont toujours dans l'incapacité de poursuivre la carrière qu'elles désirent et se retrouvent bloquées dans des emplois insatisfaisants dans lesquels elles n'ont que peu - voire pas - de possibilités de changer leur situation. UN بيد أن غالبية النساء ما زلن يعانين من عجزهن عن نهج الحياة الوظيفة التي يرغبنها، وما زلن يعملن في وظائف لا تفي باحتياجاتهن، دون أي بادرة على إمكانية حدوث تغير في ظروفهن.
    :: Programmes de microcrédit en faveur des femmes dans la misère, qui leur permettent d'améliorer leur situation socioéconomique grâce à des emplois indépendants. UN :: برامجَ لتقديم قروض صغيرة للنساء الفقيرات واللواتي يعشن في حالة شدة لتحسين ظروفهن الاجتماعية والاقتصادية عن طريق العمل لحسابهن الخاص.
    Toutes les femmes employées dans l'agriculture dans la région du nord-ouest ont été contactées par téléphone; cette opération a permis d'obtenir des réponses à 30 questions, données par 406 femmes, questions qui couvraient leur situation et leur opinion personnelles. UN وتم الاتصال هاتفيا بجميع النساء المستخدمات في الزراعة في المنطقة الشمالية الغربية؛ وأدت تلك الاتصالات إلى تلقي ردود على 30 سؤالا من 406 نساء، تشمل ظروفهن الشخصية واستشرافهن للمستقبل.
    Décrire quelles autres mesures concrètes ont été prises pour permettre l'accès des femmes au crédit et mettre à leur disposition des services visant à améliorer leur situation socioéconomique, ainsi que les progrès réalisés dans ce domaine. UN ويرجى أيضاً ذكر الإجراءات الملموسة المتخذة والإنجازات المتحققة لضمان حصول الريفيات على التسهيلات الائتمانية وتوسيع نطاق الخدمات لتحسين ظروفهن الاجتماعية والاقتصادية.
    L’occupation israélienne, en particulier l’imposition de mesures de sécurité comme les bouclages, continue d’avoir de lourdes répercussions sur la vie quotidienne des femmes, et surtout sur leur situation socioéconomique. UN ٧٧ - ويتواصل تأثر الحياة اليومية للمرأة تأثرا سلبيا بالاحتلال الاسرائيلي ولا سيما بفرض التدابير المتصلة باﻷمن، مثل غلق الحدود، التي لها أثر ضار على ظروفهن الاجتماعية - الاقتصادية.
    Les organisations compétentes au niveau international devraient rassembler des informations plus précises et plus exactes sur les femmes travaillant dans le secteur non structuré afin de recenser les mesures les plus efficaces pour améliorer leur situation. UN " وينبغي للمنظمات المختصة على الصعيد الدولي أن تجمع معلومات أكثر تفصيلا ودقة فيما يتصل بالنساء اللائي يعملن في القطاع غير الرسمي من أجل تحديد أنجع التدابير الكفيلة بتحسين ظروفهن.
    Le Comité demeure préoccupé par la situation des rurales qui continuent d'avoir un accès limité à la propriété foncière, au crédit et aux services de formation professionnelle, voyant ainsi leur situation sociale et économique défavorable perdurer malgré l'adoption de la loi agraire. UN 289 - وما زالت اللجنة قلقة إزاء حالة المرأة الريفية، التي ما زالت تعاني من قلة إمكانيات امتلاك الأراضي والاستفادة من تسهيلات الإقراض والإرشاد، مما يؤدي إلى إدامة ظروفهن الاجتماعية والاقتصادية المتردية، بالرغم من اعتماد القانون الزراعي.
    L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) a aidé 19 coopératives de femmes et leurs membres à améliorer leur situation économique en dispensant des formations visant à renforcer leurs compétences en matière de vente et en leur fournissant des outils pour rendre leurs produits plus commercialisables. UN ودعمت منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة 19 من التعاونيات النسائية وعضواتها بهدف تحسين ظروفهن الاقتصادية من خلال الدورات التدريبية لتعزيز مهاراتهن التسويقية، وتوفير الأدوات من أجل تحسين قابلية منتجاتهن للتسويق.
    L'organisation a aidé à sensibiliser les femmes en ce qui concerne leurs droits et la problématique hommes-femmes, et à renforcer la capacité des femmes en développant des compétences qui leur permettent d'améliorer leurs conditions de vie par elles-mêmes. UN وقد عملت المنظمة على توعية النساء بحقوقهن وبالقضايا الجنسانية وعلى بناء قدراتهن على تطوير المهارات التي تمكنهن من تحسين ظروفهن بمفردهن.
    leurs conditions de vie sont évidemment très précaires. UN ومن المؤكد أن ظروفهن المعيشية هشة جدا.
    De plus en plus de femmes quittent le pays à la recherche d'un emploi en raison de la dégradation de leurs conditions de vie due à la pauvreté. UN فالنساء يرحلن أكثر فأكثر بحثا عن العمل بسبب الفقر، الذي يرهق ظروفهن المعيشية، ومن ثم يدفعن للخروج بحثا عن الفرص عن طريق الهجرة.
    Les VNU ont fourni un appui à des femmes volontaires, dont beaucoup étaient séropositives, en Éthiopie, en Haïti, au Malawi et au Viet Nam, afin d'améliorer leurs conditions de vie et de leur permettre d'intervenir en tant qu'éducatrices auprès de leurs pairs. UN وقدم برنامج متطوعي الأمم المتحدة الدعم لمتطوعات يتضمنّ في صفوفهنّ العديد من المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية في إثيوبيا وفييت نام وملاوي وهايتي، من أجل تحسين ظروفهن المعيشية وتشجيعهن على الاضطلاع بدور المثقِّفين الأقران.
    35. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'est dit préoccupé par la situation des femmes rurales et des femmes chefs de ménage au vu de leurs conditions de vie précaires. UN 35- وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها على نساء الأرياف والنساء ربات الأسر بالنظر إلى تدني ظروفهن المعيشية.
    50. L'objectif de ce programme est de permettre aux filles dont la scolarisation a été rendue impossible par leurs conditions sociales d'accéder à une éducation adaptée, d'améliorer leur niveau de connaissances culturelles et scientifiques, et de poursuivre leurs études, et aussi la mise en œuvre de l'éducation permanente et de l'autoformation. UN 50- يهدف هذا البرنامج إلى توفير فرص تعليمية مناسبة للإناث اللواتي تحول ظروفهن الاجتماعية دون الالتحاق بالمدارس، ورفع المستوى الثقافي والعلمي لديهن، وفتح المجال لمتابعة دراستهن الأكاديمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد