ويكيبيديا

    "ظروف اجتماعية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des conditions sociales
        
    • de conditions sociales
        
    • situation sociale
        
    Le droit à des conditions sociales décentes, Varsovie, 2002 UN الحق في ظروف اجتماعية لائقة، وارسو، 2002
    La Slovaquie met en œuvre un programme de protection pour les enfants dont la mauvaise santé est due à des conditions sociales précaires. UN وأبلغت سلوفاكيا عن وجود برنامج حماية للأطفال الذين يتعرّضون لسوء صحتهم من جرّاء ظروف اجتماعية غير مؤاتية.
    Elle a toutefois fait observer que des matériels seraient spécialement conçus à l'usage des populations les plus déshéritées vivant dans des conditions sociales et culturelles particulières. UN غير انها لاحظت أن المواد التي تستهدف فئات محددة تكون قد وضعت على اﻷرجح من أجل الوصول الى أفقر السكان الذين يعيشون في ظروف اجتماعية وثقافية خاصة.
    Cela montre bien la permanence de conditions sociales favorisant davantage les hommes que les femmes pour l'accès à l'emploi; UN وهذا يعني أنه ما زالت توجد ظروف اجتماعية تعزز حصول الرجال على العمل بصورة أكبر من النساء.
    En Jordanie et en République arabe syrienne, la plupart des réfugiés jouissent de droits similaires à ceux des populations locales et de conditions sociales plutôt stables qui leur garantissent de meilleures perspectives de développement humain. UN ففي الأردن والجمهورية العربية السورية، يتمتع معظم اللاجئين بحقوق مماثلة لتلك المخولة للسكان المحليين ويعيشون في ظروف اجتماعية مستقرة عموما، مما يتيح لهم فرصا أكبر لتحقيق التنمية البشرية.
    Davantage touchées par la pauvreté, elles mettent en péril leur santé physique et mentale, et sont notamment sujettes à la fatigue chronique, à la malnutrition, à la dépression et à l'anxiété, du fait, généralement, de leur situation sociale choquante. UN ونظراً لأنه من الأرجح أن تعيش المرأة في فقر، فإنها تتعرض لمخاطر صحية بدنية وعقلية، بما في ذلك الإجهاد المزمن، وسوء التغذية، والإحباط، والقلق، وهو ما يعزى عادة إلى ظروف اجتماعية غير معقولة.
    Elle a toutefois fait observer que des matériels seraient spécialement conçus à l'usage des populations les plus déshéritées vivant dans des conditions sociales et culturelles particulières. UN غير انها لاحظت أن المواد التي تستهدف فئات محددة تكون قد وضعت على اﻷرجح من أجل الوصول الى أفقر السكان الذين يعيشون في ظروف اجتماعية وثقافية خاصة.
    Elle a toutefois fait observer que des matériels seraient spécialement conçus à l'usage des populations les plus déshéritées vivant dans des conditions sociales et culturelles particulières. UN غير انها لاحظت أن المواد التي تستهدف فئات محددة تكون قد وضعت على اﻷرجح من أجل الوصول الى أفقر السكان الذين يعيشون في ظروف اجتماعية وثقافية خاصة.
    Les institutions de microfinancement survivent et prospèrent dans des conditions sociales, politiques et économiques très diverses. UN 50 - مؤسسات تمويل المشاريع الصغيرة قادرة على البقاء والازدهار في ظل ظروف اجتماعية وسياسية واقتصادية مختلفة جدا.
    Pour aller de l'avant, il faudrait également résoudre les problèmes de limitation des naissances que connaissent les femmes vivant dans des conditions sociales défavorisées. UN وإذا أريد تحقيق المزيد من التقدم، فينبغي أيضا حل مشاكل منع الحمل التي تعانيها اللواتي يعشن في ظروف اجتماعية محرومة من المزايا.
    Le développement durable restera donc une chimère dans des sociétés où la pauvreté subsiste, où les citoyens vivent dans des conditions sociales inacceptables et où les chances économiques sont le monopole de quelques-uns seulement. UN لذلك سيصبح من المستحيل تحقيق التنمية المستدامة في مجتمعات لم تتم فيها معالجة أحوال الفقر يعيش فيها المواطنون في ظروف اجتماعية غير مقبولة، وحيث تتاح الفرص الاقتصادية لقلة منهم.
    i) Option 1: d'activités de projet comparables entreprises au cours des cinq années antérieures, dans des conditions sociales, économiques, environnementales et technologiques comparables, dont les résultats les classent parmi les [10] [20] % les meilleurs de leur catégorie; UN `1` الخيار 1: أنشطة مشاريع مماثلة جرى تنفيذها في السنوات الخمس السابقة، في ظروف اجتماعية واقتصادية وبيئية وتكنولوجية مماثلة، ويكون أداؤها بين نسبة [10] [20] في المائة العليا من فئة هذه المشاريع؛
    i) Option 1: d'activités de projet comparables entreprises au cours des cinq années antérieures, dans des conditions sociales, économiques, environnementales et technologiques comparables, dont les résultats les classent parmi les [10] [20] % les meilleurs de leur catégorie; UN `1` الخيار 1: أنشطة مشاريع مماثلة جرى تنفيذها في السنوات الخمس السابقة، في ظروف اجتماعية واقتصادية وبيئية وتكنولوجية مماثلة، ويكون أداؤها بين نسبة [10] [20] في المائة العليا من فئة هذه المشاريع؛
    Elle ne devrait pas assumer, à titre principal, les conséquences du divorce, qui la conduisent nécessairement à laisser le domicile conjugal au mari et à se retrouver dans des conditions juridiques insoutenables et des conditions sociales parfois particulièrement dures. UN ولا ينبغي لها أن تتحمل، بالدرجة الرئيسية، عواقب الطلاق التي تحملها بالضرورة على أن تتخلى عن منزل الزوجية للزوج ولأن تجد نفسها في ظروف قضائية لا تطاق وفي ظروف اجتماعية قاسية جداً في بعض الأحيان.
    L'objectif de développement de ce projet était de faciliter la création des conditions sociales, économiques et politiques favorables à une participation à la fois plus étendue et plus large des femmes à la vie socioéconomique et politique du pays, en attendant d'aboutir à la parité. UN وكان الهدف الإنمائي لهذا المشروع تيسير ايجاد ظروف اجتماعية واقتصادية وسياسية لمشاركة المرأة مشاركة أوسع وأكثر ايجابية ومتكافئة في نهاية المطاف في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للبلد.
    D'autres cas dans lesquels cette nouvelle interprétation large pourrait poser problème sont ceux dans lesquels l'État est responsable en dernier ressort de conditions sociales et économiques données. UN والحالات الأخرى التي قد تتعارض مع هذا التفسير الموسّع هي تلك التي تتحمل فيها الدولة في نهاية المطاف مسؤولية ظروف اجتماعية واقتصادية معينة.
    L'État a déclaré qu'il s'agissait d'un problème sérieux qui devait être traité sous l'angle des droits de l'homme suivant lequel ces enfants sont considérés comme étant victimes de conditions sociales difficiles et ayant besoin de soutien et de protection en vue de leur réinsertion dans la société. UN وأكدت الدولة على أن يتم تناول هذه القضية الخطيرة من منظور حقوقي ينظر لهؤلاء الأطفال على أنهم ضحايا ظروف اجتماعية صعبة، ويحتاجون للدعم والرعاية من أجل إعادة دمجهم مرة أخرى في المجتمع.
    Afin de bâtir une société de l'information, la communauté internationale doit résoudre des tâches complexes essentiellement liées à la mise en place de conditions sociales et économiques adéquates et à la résorption du fossé entre les pays développés et en développement. UN والمجتمع الدولي، لكي يبني مجتمع معلومات، يجب أن يحل المهام المعقدة المتصلة، أولا وقبل كل شيء، بتهيئة ظروف اجتماعية واقتصادية ملائمة والقضاء على الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Pareille politique devrait prévoir une formation appropriée et la création de conditions sociales propices à la réalisation de l'égalité des sexes dans la vie publique. UN وينبغي أن تتضمن هذه السياسة العامة التدريب الملائم وإيجاد ظروف اجتماعية مناسبة تؤدي إلى المساواة بين الجنسين في الحياة العامة.
    Quelque 1,4 million de Palestiniens sont confinés de force dans la bande de Gaza, où la situation sociale et économique se dégrade rapidement. UN وثمة 1.4 مليون فلسطيني تقريبا محبوسون عنوة في قطاع غزة في ظروف اجتماعية واقتصادية آخذة في التردي.
    Ces centres de consultation pour les mères jouent un rôle particulièrement important pour ce qui est des conseils à donner aux familles étrangères et aux mères en situation sociale difficile. UN ولهذه المراكز التي تتولى إسداء المشورة لﻷمهات أهمية خاصة فيما يتعلق بإسداء المشورة لﻷسر اﻷجنبية ولﻷمهات اللاتي يوجدن في ظروف اجتماعية صعبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد