Des centres d'accueil pour personnes en situation de crise fournissent aux victimes un logement temporaire, une protection et un soutien psychologique. | UN | وتوفر بيوت الإيواء في ظروف الأزمات السكن المؤقت والحماية والدعم العاطفي. |
À cet effet, le personnel ayant des responsabilités en matière de gestion des urgences doit recevoir une formation et pouvoir travailler en équipe, en situation de crise. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يجب أن يكون الموظفون المضطلعون بالمسؤوليات في مجال إدارة حالات الطوارئ مدرَّبين وقادرين على العمل بروح الفريق في ظروف الأزمات. |
En Autriche, les provinces fournissent aux familles en situation de crise des services d'aide sociale à tous les niveaux, que ce soit des structures de consultation anonymes générales ou un appui individuel spécifique. | UN | تقدِّم الأقاليم النمساوية إعانات رعاية اجتماعية متدرجة للأسر في ظروف الأزمات تتراوح بين توفير الإرشاد النفسي مع الاحتفاظ بالسرية إلى تقديم الدعم الفردي في حالات معيَّنة. |
Assurer l'éducation dans les situations de crise est une autre priorité qui a exigé une définition plus claire des interventions requises. | UN | 80 - وتوفير التعليم في ظروف الأزمات هو أولوية أخرى تطلبت تحديدا أوضح للتدخلات اللازمة. |
Il existe des problèmes liés aux opérations menées dans les situations de crise ou consécutives à une crise, auxquels il importe de trouver des solutions en déterminant les besoins en matière de capacités et en instaurant la confiance et le dialogue. | UN | وثمة تحديات كامنة في العمل في ظروف الأزمات وما بعد الأزمات، وهو ما يتعين التصدي له من خلال تحديد الاحتياجات من القدرات وتوليد الثقة وتشجيع الحوار. |
Les options du développement durable en temps de crise : les conflits et les objectifs du Millénaire pour le développement | UN | نُـهُـج التنمية المستدامة في ظروف الأزمات: النـزاع والأهداف الإنمائية للألفية |
Le travail domestique non rémunéré est également intensifié dans un contexte de crise économique, de crises de santé, de dégradation de l'environnement, de catastrophes naturelles et d'infrastructures et services inadéquats. | UN | وتُمارس أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر بصورة مكثفة أيضاً في ظروف الأزمات الاقتصادية، والأزمات الصحية، والتدهور البيئي، والكوارث الطبيعية، وعدم كفاية البنى التحتية والخدمات. |
Il fallait aussi tenir compte de la prévention du VIH/sida dans le contexte des crises humanitaires ou des périodes de transition suivant les conflits. | UN | وينبغي كذلك النظر في الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في ظروف الأزمات الإنسانية والمرحلة الانتقالية التي تعقب الصراعات. |
Soulignant la nécessité de soutenir les efforts de développement économique et social en toutes circonstances, en particulier dans les conditions de crise et d'occupation, étant donné que le développement économique et social représente un facteur essentiel pour la consolidation de la paix, | UN | وإذ تؤكد على ضرورة استمرار جهود التنمية الاقتصادية والاجتماعية في جميع الظروف، وخاصة في ظروف الأزمات والاحتلال، حيث تشكل التنمية الاقتصادية والاجتماعية أداة أساسية لبناء السلام، |
en situation de crise ii) États membres acceptant les statuts de l'organe intergouvernemental chargé des problèmes nouveaux et du développement en situation de crise et y souscrivant | UN | ' 2` البلدان الأعضاء التي توافق على اختصاصات الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالقضايا الناشئة والتنمية في ظروف الأزمات وتصادق عليها |
c) Création d'un organe intergouvernemental chargé des problèmes nouveaux et du développement en situation de crise | UN | (ج) إنشاء هيئة حكومية دولية تعنى بالقضايا الناشئة والتنمية في ظروف الأزمات |
c) i) Nombre de pays assistant à une réunion du groupe de travail chargé des problèmes nouveaux et du développement en situation de crise | UN | (ج) ' 1` عدد البلدان التي تحضر اجتماعا لفرقة العمل المعنية بمعالجة القضايا الناشئة والتنمية في ظروف الأزمات |
Dans une situation de crise humanitaire et de conflit armé, les interventions d'urgence de l'Office - ainsi que sa présence - sont le gage concret de la sollicitude de la communauté internationale et contribuent en définitive à créer un environnement stable. | UN | وفي ظروف الأزمات الإنسانية والصراع المسلح، تمثل أنشطة الوكالة في حالات الطوارئ - بل ووجودها في الواقع - رموزا ملموسة لاهتمام المجتمع الدولي وتسهم في نهاية المطاف في تهيئة بيئة مستقرة. |
Le STICRIS (refuge pour les femmes en situation de crise), qui a été fondé en octobre 1981, est le seul asile temporaire qui accueille les femmes en situation d'urgence, dans certains cas avec leurs enfants. | UN | ومؤسسة توفير المأوى للنساء في ظروف الأزمات (STICRIS) التي أُنشئت في تشرين الأول/أكتوبر 1981 هي المؤسسة الوحيدة التي توفر المأوى المؤقت للنساء، ولأطفال بعضهن في بعض الأحيان، في ظروف الأزمات. |
c) Création d'un organe intergouvernemental chargé des problèmes nouveaux et du développement en situation de crise | UN | (ج) إنشاء هيئة حكومية دولية تعنى بالقضايا الناشئة والتنمية في ظروف الأزمات |
89. À ce jour, le Groupe de gestion du stress traumatique a publié un document sur les règles permanentes de base et un cadre stratégique sur le stress traumatique, ainsi qu'un rapport sur la gestion du stress traumatique et des lignes directrices sur la communication en situation de crise et dans des conditions normales. D. UN Cares | UN | 88 - وحتى الآن أصدر فريق المصلحة الخاصة وثيقة بشأن إجراءات العمل الموحدة وإطاراً استراتيجياً بشأن الإجهاد الناجم عن الحالات الجسيمة، وكذلك ورقة عن إدارة الإجهاد الناجم عن الأحداث الجسيمة، وخطوطاً توجيهية بشأن الاتصال في ظروف الأزمات وغير الأزمات. |
On a insisté sur les principes de la prise en charge du jeune enfant dans toutes sortes de contextes et notamment pour promouvoir la protection et le développement des jeunes enfants dans les situations de crise. | UN | 68 - وقد تم التأكيد في جميع الظروف على مبادئ الرعاية في مرحلة الطفولة المبكرة، وشمل ذلك توجيه عناية متزايدة إلى الحماية والتنمية في مرحلة الطفولة المبكرة في ظروف الأزمات. |
Toutefois, dans les situations de crise ou de lendemain de crise les autorités nationales sont moins en mesure de s'accommoder des procédures que leur imposent les modalités d'exécution nationale qui, par ailleurs, diffèrent de leurs procédures opérationnelles normales. | UN | غير أنه في ظروف الأزمات وما بعد الأزمات تقل قدرة السلطات الوطنية على التواؤم مع الإجراءات التي يفرضها عليها أسلوب التنفيذ الوطني والتي تتصف، علاوة على هذا، بأنها تختلف عن إجراءات التشغيل العادية الخاصة بها. |
On assiste généralement en temps de crise à une aggravation des problèmes d'inégalité des sexes et du manque d'équité. | UN | 57 - يصبح عادة عدم المساواة بين الجنسين وعدم الإنصاف أكثر حدة في ظروف الأزمات. |
Il fallait aussi tenir compte de la prévention du VIH/sida dans le contexte des crises humanitaires ou des périodes de transition suivant les conflits. | UN | وينبغي كذلك النظر في الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في ظروف الأزمات الإنسانية والمرحلة الانتقالية التي تعقب الصراعات. |
Soulignant la nécessité de soutenir les efforts de développement économique et social en toutes circonstances, en particulier dans les conditions de crise et d'occupation, étant donné que le développement économique et social représente un facteur essentiel pour la consolidation de la paix, | UN | وإذ تشدد على ضرورة استمرار جهود التنمية الاقتصادية والاجتماعية في جميع الظروف، وبخاصة في ظروف الأزمات والاحتلال، حيث تشكل التنمية الاقتصادية والاجتماعية أداة أساسية لبناء السلام، |