L'approche bilatérale offre aux gouvernements une souplesse considérable du fait que les termes de l'accord peuvent être modulés selon la situation des pays concernés. | UN | 207 - ويوفر النهج الثنائي قدرا كبيرا من المرونة للحكومات إذ أنه من الممكن تكييف شروط كل اتفاق مع ظروف البلدان المعنية. |
Il a été suggéré que Bâle II devrait être actualisé pour tenir compte de la situation des pays en développement. | UN | وأشار اقتراح آخر إلى الحاجة إلى مواصلة اتفاق بازل الثاني لمراعاة ظروف البلدان النامية. |
Ils ont souligné à cet égard que tout examen du système d'abattement appliqué au barème des opérations de maintien de la paix devrait tenir compte de la situation des pays en développement, qui ne doit pas s'en trouver aggravée. | UN | وفي هذا السياق، شدد الوزراء على أن أية مناقشة بشأن نظام التخفيضات المطبق على الجدول الخاص بعمليات حفظ السلام ينبغي أن تراعي ظروف البلدان النامية التي يجب أن لا تتأثر أوضاعها الحالية بشكل سلبي. |
Ces approches ont donné de bons résultats en ce sens qu'elles ont permis de réduire les émissions de façon appréciable, lorsqu'elles étaient conçues en fonction de la situation du pays considéré. | UN | فقد نجحت هذه النهج وساعدت في تحقيق تخفيضات كبيرة في الانبعاثات عندما صممت تصميماً يناسب ظروف البلدان. |
Ils soulignent que toute discussion concernant le système de dégrèvements appliqué au barème des contributions aux opérations de maintien de la paix doit tenir compte des circonstances des pays en développement, qui ne doivent pas s'en trouver affectés. | UN | وفي هذا السياق، يشدد الوزراء على أن أي مناقشة بشأن نظام التخفيضات المطبق على الجدول الخاص بعمليات حفظ السلام ينبغي أن يراعي ظروف البلدان النامية التي يجب ألا تتأثر أوضاعها الحالية بشكل سلبي. |
Le nouveau cadre pour le développement durable doit prendre en compte les situations particulières des pays. | UN | إن الإطار الجديد للتنمية المستدامة يجب أن يراعي ظروف البلدان المختلفة. |
Si cette proposition devait être acceptée, elle laisserait aux bureaux régionaux la possibilité d'utiliser la totalité des ressources mentionnées, tout en prenant en compte l'évolution de la situation des pays situés dans les régions qu'ils couvrent. | UN | وفي حالة قبول المقترح، ستكون للمكاتب اﻹقليمية فرصة استعمال كامل مجموعة الموارد المذكورة أعلاه، مع مراعاة تغير ظروف البلدان في مناطقها. |
En tant qu’initiative régionale appuyée par les dirigeants du Forum du Pacifique Sud, la Commission océanienne de recherches géoscientifiques appliquées a, au cours des deux dernières années, tenté avec le concours financier du Gouvernement néo-zélandais, d’établir un indice de vulnérabilité pour résumer la situation des pays. | UN | وفي مبادرة إقليمية يدعمها زعماء منتدى جنوب المحيط الهادئ، حاولت لجنة جنوب المحيط الهادئ لعلوم الأرض التطبيقية خلال السنتين الماضيتين، اعتمادا على الدعم المالي من حكومة نيوزيلندا، النهوض بمهمة وضع مؤشر للضعف البيئي لتلخيص ظروف البلدان. |
En tant qu’initiative régionale appuyée par les dirigeants du Forum du Pacifique Sud, la Commission océanienne de recherches géoscientifiques appliquées a, au cours des deux dernières années, tenté avec le concours financier du Gouvernement néo-zélandais, d’établir un indice de vulnérabilité pour résumer la situation des pays. | UN | وفي مبادرة إقليمية يدعمها زعماء منتدى جنوب المحيط الهادئ، حاولت لجنة جنوب المحيط الهادئ لعلوم الأرض التطبيقية خلال السنتين الماضيتين، اعتمادا على الدعم المالي من حكومة نيوزيلندا، النهوض بمهمة وضع مؤشر للضعف البيئي لتلخيص ظروف البلدان. |
Ils ont indiqué dans ce contexte que toute discussion concernant le système de dégrèvements appliqué au barème des contributions aux opérations de maintien de la paix devait tenir compte de la situation des pays en développement, qui ne devait pas s'en trouver affectée. | UN | وفي هذا السياق شدَّد الوزراء على أهمية مراعاة ظروف البلدان النامية في أي مناقشة بشأن نظام التخفيضات المطبَّق على جدول أنصبة عمليات حفظ السلام وضرورة ألاّ تتأثر أوضاعها الحالية سلباً من جراء ذلك. |
Ils ont souligné à cet égard que tout examen du système d'abattement appliqué au barème des opérations de maintien de la paix devrait tenir compte de la situation des pays en développement, qui ne devait pas s'en trouver aggravée. | UN | وفي هذا السياق، شدد الوزراء على أن أي مناقشة لنظام التخفيضات المطبق على جدول اشتراكات حفظ السلام لا بد أن يراعي ظروف البلدان النامية التي ينبغي ألا تتأثر أوضاعها الحالية سلبا. |
Ils soulignent que toute discussion concernant le système de dégrèvements appliqué au barème des contributions aux opérations de maintien de la paix doit tenir compte de la situation des pays en développement, qui ne doivent pas s'en trouver affectés. | UN | وفي هذا السياق، شدد الوزراء على أهمية مراعاة ظروف البلدان النامية في أي مناقشة بشأن نظام التخفيضات المطبق على جدول أنصبة عمليات حفظ السلام، وضرورة ألا تتأثر أوضاعها الحالية بشكل سلبي. |
Ils ont souligné à cet égard que tout examen du système d'abattement appliqué au barème des opérations de maintien de la paix devrait tenir compte de la situation des pays en développement, qui ne doit pas s'en trouver aggravée. | UN | وفي هذا السياق، شدد الوزراء على أن أي مناقشة بشأن نظام التخفيضات المطبق على الجدول الخاص بعمليات حفظ السلام ينبغي أن يراعي ظروف البلدان النامية التي يجب ألا تتأثر أوضاعها الحالية بشكل سلبي. |
La démarche vaut pour toutes les économies, même si son efficacité dépend en partie de la situation des pays, notamment de leur niveau de développement, comme indiqué ci-après. | UN | وينطبق هذا النهج على جميع الاقتصادات على حد سواء، وإن كانت ظروف البلدان ، بما في ذلك مستوى تنميتها، تحدد جزئيا فعاليته حسبما هو موضح أدناه. |
Les technologies qu'elles transfèrent sont donc souvent plus adaptées à la situation des pays en développement, dans la mesure où elles sont à forte intensité de maind'œuvre et peuvent exploiter de manière efficace les intrants locaux. | UN | ولذلك، فإن التكنولوجيات التي تنقلها هذه المؤسسات تلائم بوجه عام ظروف البلدان النامية إلى حد أكبر لكونها تعتمد اعتماداً كبيراً على اليد العامة ولأنها يمكن أن تستخدم بكفاءة المدخلات المحلية المتاحة. |
Ainsi qu'il ressort d'une étude récente publiée par la CNUCED, les programmes actuels d'atténuation des risques ne sont pas suffisamment adaptés à la situation des pays à faible revenu. | UN | وكما جاء في دراسة أخيرة أصدرها مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية (الأونكتاد)()، فإن برامج تخفيف المخاطر الحالية ليست معدة بحيث تلائم بما فيه الكفاية ظروف البلدان المنخفضة الدخل. |
2. Étant donné que la situation des pays évolue, les dispositions du paragraphe 1 ci-dessus s'appliqueront à d'autres Parties, selon des critères objectifs de développement économique, lors de la prochaine mise à jour de l'appendice 1. | UN | 2- إقراراً بأن ظروف البلدان تتطور بطبيعة الحال مع مرور الزمن، تنطبق الفقرة 1 أعلاه، عند التحديث القادم للتذييل 1، على أطراف أخرى وفقاً لمعايير موضوعية للتنمية الاقتصادية. |
Et pour quels résultats? Afin de comprendre la raison de cet échec retentissant, nous devons analyser la situation des pays bénéficiaires, les méthodes et la philosophie qui sous-tendent la coopération fournie par la communauté des donateurs, ainsi que les activités en faveur du développement conduites par l'ensemble des acteurs de la société civile et du secteur privé des pays concernés. | UN | لكن ماذا كانت النتائج؟ وحتى نفهم أسباب هذا الإخفاق الكبير، علينا أن ننظر في ظروف البلدان المتلقية، وفي المنهجية والفلسفة وراء التعاون الذي يقدمه مجتمع المانحين، ونشاطات جميع الأطراف الفاعلة في المجتمع المدني والقطاع الخاص لتعزيز التنمية. |
L'évaluation montre ces mêmes domaines comme ceux dans lesquels le PNUD dispose d'avantages comparatifs, qu'il a plus ou moins fait valoir selon la situation du pays. | UN | وتحدد نتائج التقييم مجالات المزايا النسبية المتشابهة التي تحققت بدرجة أكبر أو أقل حسب ظروف البلدان. |
M. Bagwati reste douteux vis-à-vis de la dernière phrase, dans la mesure où tant de choses dépendent de la situation du pays. | UN | 59 - السيد باغواتي: قال إنه مازال غير مرتاح للجملة الأخيرة لأن هناك أمورا كثيرة تتوقف على ظروف البلدان. |
Dans ce contexte, ils soulignent que toute discussion concernant le système de dégrèvements appliqué au barème des contributions aux opérations de maintien de la paix doit tenir compte des circonstances des pays en développement, dont la position actuelle ne doit pas se trouver affectée. | UN | وفي هذا السياق، يشدد الوزراء على أن أي مناقشة بشأن نظام التخفيضات المطبق على الجدول الخاص بعمليات حفظ السلام ينبغي أن يراعي ظروف البلدان النامية التي يجب ألا تتأثر أوضاعها الحالية بشكل سلبي. |
On a souligné que des évaluations des besoins étaient indispensables pour établir des priorités et concevoir des projets et qu'elles revêtaient une importance critique si l'on voulait que les programmes de renforcement des capacités tiennent compte des situations particulières des pays bénéficiaires et des priorités établies par ceux-ci. | UN | وتم في هذا الصدد التأكيد على أن إعداد تقييمات للاحتياجات أمر حاسم الأهمية لتحديد الأولويات ووضع البرامج، وأمر أساسي إذا ما أريد لبرامج بناء القدرات أن تعكس ظروف البلدان المستفيدة وأولوياتها المحددة. |