Les avancées du monde technologique au Nord contrastent avec la lutte acharnée du Sud, même au XXIe siècle, pour les conditions de vie les plus élémentaires. | UN | وأوجه التقدم التكنولوجي لعالم الشمال مغايرة لمكافحة الجنوب العنيفة، حتى الآن في القرن الحادي والعشرين، بغية تحقيق أبسط ظروف الحياة الأساسية. |
En revanche, le démantèlement du système de protection sociale subventionné par l'Etat a eu des répercussions négatives sur les conditions de vie. | UN | ومن ناحية أخرى فإن تصفية شبكة اﻷمان الاجتماعي التي كانت تدعمها الحكومة أثرت تأثيرا سلبيا على ظروف الحياة. |
À cause de ces tirs, les conditions de vie dans la ville sont devenues intolérables pour un grand nombre de ses habitants. | UN | وجعلت ظروف الحياة في المدينة لا تطاق للعديد من السكان. |
Il faut reconnaître clairement et sans ambiguïté que le changement climatique est synonyme de détérioration des conditions de vie de l'humanité. | UN | وعلينا أن نسلِّم بوضوح وبصورة لا لبس فيها بأن تغير المناخ يواكب تدهور ظروف الحياة الإنسانية على الأرض. |
Les revendications concernent l'amélioration des conditions de vie et de travail. | UN | وتتعلق المطالبات بتحسين ظروف الحياة والعمل. |
Le Secrétaire général a répondu que, selon lui, ces recommandations faisaient partie intégrante de ses efforts pour améliorer les conditions de vie et de travail du personnel des opérations de paix. | UN | ورد الأمين العام بأنه يرى أن هذه التوصيات جزء لا يتجزأ من جهوده الرامية إلى تحسين ظروف الحياة والعمل للموظفين العاملين في بعثات حفظ السلام. |
Il a félicité le Congo d'avoir su mettre à profit la croissance économique pour améliorer les conditions de vie des citoyens. | UN | وهنأت الكونغو على تحويل النمو الاقتصادي إلى تحسن في ظروف الحياة لمواطنيها. |
La RPDC arrête également diverses mesures populaires destinées à réunir suffisamment les conditions de vie matérielle, culturelle du peuple. | UN | كما انها تتخذ مختلف إجراءات شعبية لتوفير ظروف الحياة المادية والثقافية والوجدانية الكافية للشعب. |
Le Comité a également fait part de la vive préoccupation que lui inspiraient les conditions de vie déplorables des peuples autochtones canadiens. | UN | وأعربت اللجنة كذلك عن قلقها البالغ بسبب ظروف الحياة السيئة التي تعاني منها الشعوب الأصلية الكندية. |
Outre les mesures visant à augmenter le nombre de places dans les prisons, la Pologne continuera d'améliorer les conditions de vie des détenus. | UN | وعلاوة على تلك التدابير المتخذة لزيادة عدد أماكن السجون، ستواصل بولندا الجهود التي تبذلها لتحسين ظروف الحياة في السجون. |
Il s'agit également d'assurer le bien-être des enfants et des familles; il faut à cette fin améliorer les conditions de vie et la santé des mères et des enfants vivant dans la pauvreté. | UN | ويعني هذا المشروع أيضا ضمان رفاهية اﻷطفال واﻷسر، وينبغي تحقيقا لهذا الغرض تحسين ظروف الحياة وصحة اﻷمهات واﻷطفال الذين يعيشون في حالة من الفقر. |
Toutefois, s'ils sont en poste dans un lieu d'affectation où les conditions de vie et de travail sont très difficiles, les fonctionnaires qui remplissent les conditions requises bénéficient d'un congé dans les foyers une fois tous les douze mois. | UN | على أنه في حالة الخدمة بمراكز عمل معينة تكون ظروف الحياة والعمل فيها صعبة جدا، يمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط إجازة لزيارة الوطن مرة كل ١٢ شهرا. |
Il a pour mission d'améliorer les conditions de vie dans l'optique du bien-être des familles, et d'encourager la création d'un réseau de coopération internationale et nationale, entre les différents programmes de recherche sur la famille. | UN | وأهداف المعهد هي تحسين ظروف الحياة اﻷسرية تحقيقا للرفاه العام لﻷسر، وتعزيزا لشبكة التعاون في مجال البحوث الوطنية والدولية المعنية باﻷسر. |
Les changements climatiques étaient incontestablement pour une bonne part imputables à l'homme et finiraient par bouleverser de manière irréversible les conditions de vie, les pauvres et les pays pauvres étant les plus durement frappés. | UN | ومما لا شك فيه أن تغير المناخ هو من صنع الإنسان إلى حد كبير، وسوف يؤثر في نهاية المطاف على ظروف الحياة بطريقة لا يمكن تداركها، وسوف تكون الشعوب الفقيرة في البلدان الفقيرة هي الأكثر تأثرا. |
Toutefois, s'ils sont en poste dans un lieu d'affectation où les conditions de vie et de travail sont très difficiles, les fonctionnaires qui remplissent les conditions requises bénéficient d'un congé dans les foyers une fois tous les douze mois. | UN | على أنه في حالة الخدمة بمراكز عمل معينة تكون ظروف الحياة والعمل فيها صعبة جدا يمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط إجازة لزيارة الوطن مرة كل ١٢ شهرا. |
L'adoption vise à établir des relations entre les parents et les enfants et à donner à ces derniers des conditions de vie normales dans une famille. | UN | ويهدف التبني إلى اقامة علاقات توجد بين الآباء والأطفال، مع منح الطفل ظروف الحياة التي لدى الأطفال في الأسرة. |
La Fédération et le Comité de coordination souhaitaient donc que l'application du nouveau classement en fonction des conditions de vie et de travail se fasse progressivement. | UN | وأضاف أن الاتحاد واللجنة يودان، لهذا، أن يؤخذ بنهج تدريجي في تطبيق التصنيف الجديد حسب ظروف الحياة والعمل. |
Les techniques spatiales font maintenant partie intégrante de la vie quotidienne et resteront dans le prochain millénaire l’un des vecteurs de l’amélioration des conditions de vie. | UN | ولقد أصبحت تكنولوجيا الفضاء جزءا لا يتجزأ من اﻷنشطة اليومية للبشر وستساهم أكثر في تحسين ظروف الحياة في اﻷلفية المقبلة. |
iv) Examen des lieux d'affectation en fonction des conditions de vie et de travail et du régime de la prime de mobilité et de sujétion | UN | استعراض مراكز العمل حسب ظروف الحياة والعمل ونظام التنقل والمشقة |
Le développement des capacités suit un rythme différent selon chaque individu et dépend des circonstances de la vie. | UN | وتختلف وتيرة تطور القدرات لدى كل فرد، وتتوقف على ظروف الحياة. |
Sans regarder aux conditions de vie précaires au centre de Dasma, certains estiment qu'il fonctionne bien comme un petit tribunal où les choses s'arrangent à l'amiable. | UN | ورغم أن ظروف الحياة قاسية بمركز دسمة فإن البعض يعتقد أنه يؤدي عمله كمحكمة صغيرة تسوى فيها المسائل بطريقة ودية. |
Il a pu être accru par la célérité qui a marqué la réalisation des projets, et par l'amélioration rapide qu'a apportée le Fonds aux conditions d'existence des habitants dans les zones d'intervention. | UN | وقد عززت ذلك السرعة التي نفذت بها المشاريع والتحسينات السريعة التي طرأت على ظروف الحياة لسكان هذه المناطق. |
Ils ont également décidé de s'employer à restaurer les conditions d'une vie économique normale et de favoriser le redressement du secteur privé. | UN | واتفقوا أيضا على العمل من أجل إعادة توفير ظروف الحياة الاقتصادية العادية وعلى دعم انتعاش القطاع الخاص. |
Affirmant que les femmes devraient participer dans des conditions d’égalité avec les hommes au développement social, économique et politique, y contribuer sur un pied d’égalité et bénéficier à égalité de meilleures conditions de vie, | UN | " وإذ تؤكد أنه ينبغي للمرأة وللرجل أن يشاركا بالتساوي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وأن يسهما بالتساوي في هذه التنمية وأن يتقاسما بالتساوي ظروف الحياة اﻷفضل، |
L'instant présent nous a confinés à la réponse à apporter à des urgences qui menaçaient la vie des êtres. | UN | إن ظروف الحياة قد اضطرتنا إلى أن نكرس أنفسنا ﻹيجاد حلول للمشاكل الملحة التي تهدد حياة البشر. |