ويكيبيديا

    "ظروف تفضي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des conditions propices
        
    • des conditions favorables
        
    • de conditions propices
        
    • les conditions propices
        
    • des conditions propres
        
    La Force continuera de s'employer à instaurer des conditions propices au règlement global du problème de Chypre. UN وستواصل قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص تركيز أنشطتها على تهيئة ظروف تفضي إلى تحقيق تسوية شاملة لمشكلة قبرص.
    Il accueille favorablement le calendrier de déploiement révisé que le Secrétaire général envisage pour la MINUAR, dont l'objectif est d'améliorer la sécurité dans tous les secteurs du pays et de créer des conditions propices au retour des réfugiés. UN وهو يرحب بالجدول الزمني المنقح الذي وضعه اﻷمين العام لوزع البعثة والذي يقصد به تحقيق اﻷمن في جميع قطاعات البلد وتهيئة ظروف تفضي الى عودة اللاجئين.
    L'objectif consiste à mettre en place des conditions favorables à l'avancement du processus de paix et à faire en sorte qu'il soit durable à long terme. UN ويتمثل الهدف منها في تهيئة ظروف تفضي إلى النهوض بعملية السلام وجعلها مستدامة لفترة طويلة.
    Or, la sécurité ne s'entend pas seulement comme la garantie de l'intégrité physique, psychologique et morale, mais aussi comme le droit de s'instruire sans interruption et dans des conditions favorables à l'acquisition des connaissances et au développement de la personnalité. UN ولا ينحصر معنى الأمن في ضمان السلامة الجسدية والنفسية والمعنوية، وإنما يشمل أيضاً الحق في الحصول على التعلم على نحو متواصل وفي ظروف تفضي إلى تكوين المعرفة وتنمية الشخصية.
    En outre, il invite instamment l'État partie à continuer de collaborer étroitement avec le HCR aux fins de l'établissement de conditions propices au retour des réfugiés dans la sécurité et dans le cadre d'une solution durable. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن اللجنة تحث الدولة الطرف على مواصلة العمل على نحو وثيق مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من أجل توفير ظروف تفضي إلى عودة اللاجئين بأمان وفي سياق حل دائم.
    Au pire, il peut créer les conditions propices au déclenchement de guerres préventives. UN وفي أسوأ الظروف، يمكن أن يؤدي إلى ظروف تفضي إلى حروب وقائية.
    Considérant que les États doivent créer des conditions propres à prévenir les courants de réfugiés et de personnes déplacées et à favoriser le rapatriement librement consenti, UN وإذ تسلم بأن هناك حاجة تدعو الدول إلى تهيئة ظروف تفضي إلى منع تدفق موجات اللاجئين والمشردين، وإلى العودة الطوعية إلى الوطن،
    Elle peut aussi faciliter, en consultation avec l'ECOMOG, l'adoption de mesures de confiance, afin de créer des conditions propices à un retour à l'Accord d'Abuja. UN ويمكن للبعثة أيضا أن تيسر، بالتشاور مع الجماعة الاقتصادية، اتخاذ تدابير لبناء الثقة، بغية خلق ظروف تفضي إلى العودة إلى اتفاق أبوجا.
    La délégation maldivienne reprend à son compte l'appel lancé par le Rapporteur spécial au Gouvernement du Myanmar, invitant celui-ci à poursuivre ses efforts de coopération avec le système des Nations Unies et à instaurer des conditions propices à la tenue d'élections libres et régulières. UN وأعرب عن تأييد وفد ملديف لدعوة المقرر الخاص حكومة ميانمار إلى مواصلة جهودها للتعاون مع منظومة الأمم المتحدة وتهيئة ظروف تفضي إلى عملية انتخابية حرة ونزيهة.
    Dans la région du Pacifique Sud, l'Australie joue un rôle de premier plan dans des interventions qui visent à aider le Gouvernement des Îles Salomon à restaurer la sécurité publique et à créer des conditions propices à la stabilité et au développement. UN وتتزعم أستراليا الجهود في منطقة جنوب المحيط الهادئ الرامية إلى مساعدة حكومة جزر سليمان في استعادة القانون والنظام وتهيئة ظروف تفضي إلى تحقيق الاستقرار والتنمية.
    Il est à noter que 2010 sera une année décisive au regard de la mission de bons offices du Secrétaire général, notamment pour ce qui est d'œuvrer avec toutes les parties intéressées pour faciliter le dialogue et l'action menée en vue d'instituer des conditions propices à l'instauration d'un processus politique crédible et sans exclusive qui déboucherait sur des élections, comme prévues par le Gouvernement. UN وفي هذا الصدد، سيكون عام 2010 حاسما بالنسبة إلى المساعي الحميدة التي يقوم بها الأمين العام لجهة الانخراط في العمل مع جميع الأطراف المعنية للمساعدة في تسهيل الحوار والجهود الرامية إلى تهيئة ظروف تفضي إلى عملية سياسية جامعة وذات مصداقية تؤدي بدورها إلى إجراء انتخابات، على النحو الذي قررته الحكومة.
    Au cours de l'exercice 2008/09, ils ont eu pour priorités de contribuer à créer des conditions propices au retour des personnes déplacées et des réfugiés dans la dignité et en toute sécurité et de faciliter la coopération de part et d'autre des lignes de cessez-le-feu. UN وتمثلت الأولويتان الرئيسيتان خلال الفترة 2008/2009 في الإسهام في تهيئة ظروف تفضي إلى عودة المشردين داخليا واللاجئين عودة سالمة وآمنة وكريمة، وتيسير التعاون عبر خط إطلاق النار.
    Nous sommes convaincus que l'adoption de mesures efficaces dans les domaines de la santé, de l'éducation et de la protection des enfants peut aider à créer des conditions propices à une réduction sensible de la pauvreté et à la réalisation de progrès socioéconomiques. UN ونحن على ثقة من أن التدابير الفعالة في ميادين الرعاية الصحية والتعليم وحماية الأطفال يمكن أن تساعد في تهيئة ظروف تفضي إلى تخفيض كبير في معدل الفقر وتحقيق التقدم الاجتماعي - الاقتصادي.
    Tout en réaffirmant l'appel de la réunion de Charm el-Cheikh invitant tous les Iraquiens à prendre part aux élections, plusieurs délégués ont souligné qu'il était indispensable que le processus politique crée des conditions favorables à une plus grande stabilité et à des efforts de reconstruction accrus. UN وبالإضافة إلى إعادة التأكيد على الدعوة التي وجهها اجتماع شرم الشيخ إلى جميع العراقيين للمشاركة في الانتخابات، أكدت عدة وفود الحاجة إلى العملية السياسية لتهيئة ظروف تفضي إلى مزيد من الاستقرار وجهود إعادة الإعمار.
    j) D'empêcher que ne s'instaure une situation risquant d'engendrer des courants de personnes déplacées sur le territoire de la République démocratique du Congo et le long de ses frontières et de prendre toutes les mesures nécessaires pour créer des conditions favorables au retour librement consenti des réfugiés et des personnes déplacées; UN " (ي) الحيلولة دون نشوء الظروف التي تفضي إلى تدفق المشردين في أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية وعبر حدودها واتخاذ وتطبيق جميع التدابير الضرورية لتهيئة ظروف تفضي إلى العودة الطوعية للاجئين والمشردين؛
    i) D'empêcher que ne s'instaure une situation risquant d'engendrer des flux de réfugiés et de personnes déplacées sur le territoire de la République démocratique du Congo et à ses frontières, et de prendre toutes les mesures nécessaires pour créer des conditions favorables au retour librement consenti des réfugiés et des déplacés; UN (ط) الحيلولة دون نشوء الظروف التي تفضي إلى تدفق اللاجئين والمشردين في أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية وعبر حدودها واتخاذ وتطبيق جميع التدابير الضرورية لتهيئة ظروف تفضي إلى العودة الطوعية للاجئين والمشردين؛
    Un de ces moyens est la MONUP qui, du fait de sa présence sur le terrain et la liaison qu'elle assure avec les parties, a joué un rôle clef dans la création de conditions propices à l'ouverture d'entretiens entre les deux parties. UN وهي تشمل البعثة نفسها، التي بوجودها على اﻷرض واستمرارها في أعمال الاتصال مع الطرفين، إنما تقوم بدور رئيسي في إيجاد ظروف تفضي إلى بدء المحادثات بين الجانبين.
    Pour contribuer à la stabilisation de la situation dans la région et à la création de conditions propices à faire reprendre aux pays touchés la voie du développement, nous nous sommes engagés à ne pas dévaluer notre propre monnaie. UN وبغية اﻹسهام في استقرار الحالة في المنطقة، وفي تهيئة ظروف تفضي إلى عودة البلدان المتأثرة إلى مسار التنمية، التزمنا بعدم تخفيض قيمة عملتنــا.
    Les tâches nécessaires pour assurer, dans le contexte mondial, le respect des droits de l'homme et l'existence de conditions propices à la réalisation de nos objectifs démocratiques sont intimement liées à nos efforts visant à surmonter les obstacles qui se dressent contre le renforcement de nos institutions démocratiques. UN ومما ترتبط ارتباطا وثيقا بجهودنا للتغلب على العقبات القائمة في وجه تعزيز مؤسساتنا الديمقراطية واجباتنا التي تجب تأديتها لضمان الاحترام العالمي لحقوق اﻹنسان ولضمان قيام ظروف تفضي الى النهوض بأهدافنا الديمقراطية.
    Nous espérons que les parties pourront travailler ensemble pour créer les conditions propices à la reprise des négociations. UN ونأمل أن تتمكن الأطراف من العمل معا لتهيئة ظروف تفضي إلى استئناف المفاوضات.
    Suite donnée par le HCR: Le HCR, à compter de 1995, suit une politique de renforcement de ses activités dans les régions sûres de l'Afghanistan pour créer les conditions propices au retour dans leur lieu d'origine des réfugiés et des personnes déplacées. UN اﻹجراء الذي اتخذته المفوضية. تتبع المفوضية اعتباراً من ٥٩٩١ سياسة لتكثيف اﻷنشطة في المناطق اﻵمنة داخل أفغانستان بغية تهيئة ظروف تفضي الى عودة اللاجئين والمشردين الى أماكن منشئهم.
    En ce qui a trait à la Serbie, il est nécessaire d'y résoudre des problèmes de propriété foncière et de créer des conditions propres à inciter des rapatriés à revenir chez eux et à y rester. UN 26 - وفيما يتعلق بصربيا، هناك ضرورة لتسوية قضايا الملكية على نحو صحيح وتهيئة ظروف تفضي إلى عودة العائدين وبقائهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد