leurs conditions de vie sont déplorables, notamment dans le domaine sanitaire. | UN | وأن ظروف حياتهم مؤلمة وخاصة في الميدان الصحي. |
leurs conditions de vie sont bien inférieures à celles du citoyen israélien moyen, de nombreuses prestations et l'accès à de nombreux services leur sont refusés. | UN | إذ أن ظروف حياتهم المعيشية تقل بكثير عن الظروف المعيشية التي يعيشها المواطـــن الإسرائيلي العــــادي، وقـــد حرمــوا من العديد من المزايا والخدمات. |
Les plus pauvres demandent d'abord à avoir un emploi et accès à l'éducation, afin d'améliorer durablement leurs conditions de vie. | UN | والمطلب الأساسي لأكثر الناس فقرا هو النجاح في الحصول على العمل والتعليم من أجل ضمان تحسين ظروف حياتهم بصورة دائمة. |
L'État est tenu de garantir aux pauvres l'accès au logement de telle sorte que cela soit un tremplin pour l'amélioration de leurs conditions de vie. | UN | ويتعين على الدولة أن تضمن للفقراء الحصول على مسكن بحيث يكون ذلك وسيلة سريعة لتحسين ظروف حياتهم. |
L'attention a également été appelée sur la situation des enfants vivant et/ou travaillant dans la rue qui, étant donné leur statut, étaient souvent confrontés à l'exclusion et à la stigmatisation sociales, notamment de la part de la police. | UN | وأولي اهتمام أيضا لحالة اﻷطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع، الذين كثيرا ما يتعرضون للاستبعاد الاجتماعي أو للاحتقار، من جانب الشرطة أيضا، بسبب ظروف حياتهم الهشة. |
Certains mènent une vie modeste, hantés par le souvenir des grandes réalisations de leurs ancêtres, que leurs conditions d'existence ne leur permettront jamais d'égaler. | UN | فالبعض يعيشون عيشة متواضعة متصاغرين أمام اﻹنجازات العظيمة ﻷسلافهم التي لا تتيح ظروف حياتهم لهم أي فرصة لتحقيق مثلها. |
L'État est tenu de garantir aux pauvres l'accès au logement de telle sorte que cela soit un tremplin pour l'amélioration de leurs conditions de vie. | UN | ويتعين على الدولة أن تضمن للفقراء الحصول على مسكن بحيث يكون ذلك وسيلة سريعة لتحسين ظروف حياتهم. |
Une discrimination profondément ancrée, fondée sur le sexe, la religion et la race, détériore encore davantage leurs conditions de vie. | UN | ويزيد من سوء ظروف حياتهم التمييز الجنساني والديني والعرقي العميق الجذور. |
En conséquence, l'égalité n'est plus le synonyme parfait de la justice, mais prend un sens qui n'exige plus nécessairement que les personnes soient égales quant à leurs conditions de vie. | UN | ونتيجة لذلك، لم تعد المساواة مرادفة تماما للعدالة، بل أصبحت تأخذ معنى لا يتطلب بالضرورة تساوي الناس في ظروف حياتهم الفعلية. |
Madame la Présidente, nous promettons de faire tout notre possible pour vous faciliter la tâche afin que, grâce à vos efforts, les pauvres puissent reprendre toute confiance en la capacité de l'ONU à améliorer leurs conditions de vie. | UN | سيدتي الرئيسة، نتعهد بأن نقوم بكل ما يلزم لتسهيل عملكم لكي يتمكن الفقراء، من خلال جهودكم، من استعادة الثقة بقدرة الأمم المتحدة على تحسين ظروف حياتهم. |
Grâce à une série de réunions d'information sur les divers axes de travail de l'Office dans le pays, les membres de la délégation ont pu se faire une meilleure idée du sort actuel des réfugiés palestiniens, ainsi que des efforts de l'Office en vue d'améliorer leurs conditions de vie. | UN | وبفضل جلسات الإحاطة حول مختلف ميادين عمل الوكالة في البلد اطلع أعضاء الوفد اطلاعا أكبر على المحنة الراهنة للاجئين الفلسطينيين، فضلا عن العمل الذي تقوم به الوكالة لتحسين ظروف حياتهم. |
Non seulement la délégation a beaucoup appris, mais elle a aussi reçu une véritable leçon d'humilité : elle a pu constater elle-même la réalité de la vie quotidienne des réfugiés de Palestine et l'action de l'Office pour améliorer leurs conditions de vie. | UN | وكانت الزيارة فرصة لكي يطلع الوفد بنفسه على حقيقة الحياة اليومية للاجئي فلسطين وعلى عمل الأونروا من أجل تحسين ظروف حياتهم. |
Selon l'Organisation mondiale de la Santé (OMS), l'autonomisation est un processus par lequel les personnes privées de ressources matérielles et sociales gagnent l'accès à et le contrôle de ces ressources, améliorant ainsi leurs conditions de vie. | UN | التمكين، وفقا لمنظمة الصحة العالمية، هو عملية تتاح فيها للأشخاص الذين يعانون من عدم الوصول إلى الموارد المادية والاجتماعية، إمكانيةً أكبر للوصول إلى تلك الموارد والتحكم بها وتحسين ظروف حياتهم. |
52. Il ressort de plusieurs passages de la décision 1 que le départ forcé des requérants du Koweït ou de l'Iraq et le bouleversement de leurs conditions de vie qui en a résulté, constituent, selon le Conseil d'administration, une " perte " pour les personnes évacuées. | UN | ٢٥ - وتوحي عدة فقرات من المقرر ١ بأن مغادرة أصحاب المطالبات قسرا للكويت أو العراق وما ترتب عليها من اضطراب عميق في ظروف حياتهم تُعدّ في نظر مجلس الادارة " خسارة " عانى منها اﻷشخاص المذكورون الذين تم اجلاؤهم. |
Les réfugiés basés dans les différents camps au Burkina Faso ont confirmé que les jeunes de 15 à 40 ans avaient fui la région, certains se trouvant dans les camps des refugiés ou cachés dans des hameaux à l'intérieur du pays où leurs conditions de vie seraient difficiles. | UN | وقد أكد اللاجئون في مخيمات مختلفة في بوركينا فاسو أن الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و40 عاماً قد فروا من المنطقة، وبعضهم موجودون في مخيمات للاجئين أو مختبئون في القرى داخل البلد حيث يبدو أن ظروف حياتهم صعبة. |
On voit mal comment un acte individuel de violence sexuelle pourrait tomber sous le coup de cette définition mais, lorsque la violence sexuelle s'exerce sur des personnes réduites en esclavage, leurs conditions de vie pourraient satisfaire à la condition requise. | UN | ومن الصعب تصور كيف يمكن للأفعال الانفرادية للعنف الجنسي أن تندرج ضمن هذا التعريف ولكن في حالات ارتكاب العنف الجنسي ضد المستعبدين، فإن ظروف حياتهم قد تندرج في هذا الشرط(65). |
15. L'éducation israélienne vise à former des individus autonomes, qui pensent par eux-mêmes. Elle tend à donner aux enfants les moyens d'explorer le monde sans être prisonnier des schémas du passé. Ils pourront ainsi contribuer activement à améliorer leurs conditions de vie et leur société. | UN | ١٥ - ونوهت بأن التعليم اﻹسرائيلي يستهدف تكوين أفراد مستقلين ذوي فكر مستقل؛ كما أنه يسعى إلى إعطاء اﻷطفال وسائل لاستكشاف العالم دون أن يكونوا أسرى لتصورات الماضي، بحيث يتمكنون من المساهمة بنشاط في تحسين ظروف حياتهم ومجتمعهم. |
. Il ressort de plusieurs passages de la décision 1 que le départ forcé des requérants du Koweït ou de l'Iraq et le bouleversement de leurs conditions de vie qui en a résulté, constituent, selon le Conseil d'administration, une " perte " pour les personnes évacuées. | UN | وتوحي عدة فقرات من المقرر ١ بأن مغادرة أصحاب المطالبات قسرا للكويت أو العراق وما ترتب عليها من اضطراب عميق في ظروف حياتهم تُعدّ في نظر مجلس الادارة " خسارة " عانى منها اﻷشخاص المذكورون الذين تم اجلاؤهم. |
L'attention a également été appelée sur la situation des enfants vivant et/ou travaillant dans la rue qui, étant donné leur statut, étaient souvent confrontés à l'exclusion et à la stigmatisation sociales, notamment de la part de la police. | UN | وأولي اهتمام أيضا لحالة اﻷطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع، الذين كثيرا ما يتعرضون للاستبعاد الاجتماعي أو للاحتقار، من جانب الشرطة أيضا، بسبب ظروف حياتهم الهشة. |
Quelque chose ne tourne en effet pas rond quand toutes ces personnes, dont la faute est simplement que leurs vies sont définies par la pauvreté, essaient désespérément d'atteindre des pays dans lesquels ils croient que leurs conditions d'existence pourraient s'améliorer pour ne trouver qu'un accueil hostile et quelquefois barbare et inhumain. | UN | وثمة خلل بالفعل عندما يحاول كل أولئك الناس بيأس، وهم لا ذنب لهم سوى أن حياتهم حياة فقر، الوصول إلى البلدان التي يعتقدون أن ظروف حياتهم يمكن أن تتحسن فيها ولكنهم لا يجدون فيها سوى معاملة عدائية وفي بعض الأحيان وحشية ولا إنسانية. |