ويكيبيديا

    "ظروف خاصة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des circonstances particulières
        
    • des circonstances spéciales
        
    • de circonstances particulières
        
    • situation particulière
        
    • des conditions particulières
        
    • des circonstances exceptionnelles
        
    • de circonstances spéciales
        
    • des cas particuliers
        
    • des situations particulières
        
    • certaines situations
        
    • certaines conditions
        
    • circonstance particulière
        
    • certaines circonstances particulières
        
    • les circonstances
        
    • de conditions spéciales
        
    Dans le cas de neuf pays, des circonstances particulières ont amené le Conseil à autoriser l'Administrateur à approuver les projets au cas par cas. UN وفيما يتعلق بتسعة بلدان، حدت ظروف خاصة بالمجلس الى أن يرخص بموافقات أصدرها مدير البرنامج على أساس كل مشروع على حدة.
    Ils ne reçoivent des armes que dans des circonstances particulières. UN وهم لا يزودون بالأسلحة إلا في ظروف خاصة.
    iv) Que le Secrétaire général ait décidé que les membres de la famille de l'intéressé peuvent l'accompagner sans inconvénient, eu égard à des circonstances spéciales ou aux conditions locales; UN ' ٤ ' أن يقرر اﻷمين العام أنه ليس ثمة ظروف خاصة أو أحوال محلية تجعل مرافقة أفراد اﻷسرة للموظف أمرا غير مستصوب؛
    Si la polygamie ne fait pas actuellement l'objet d'une interdiction générale, elle est limitée à un petit nombre de circonstances particulières. UN وتعدد الزوجات ليس محظوراً بصورة تامة حالياً، لكنه يقتصر على ظروف خاصة قليلة.
    iii) Un supplément complémentaire peut être versé aux titulaires de la pension de vieillesse et d'invalidité s'il est manifeste que, faute de ce complément, ils ne pourraient pas subvenir à leurs besoins parce qu'ils sont dans une situation particulière, qu'ils ont des dépenses extraordinaires à engager, etc. UN ' ٣ ' يجوز دفع منحة تكميلية اضافية للمتقاعدين المسنين والعجّز إذا اتضح أنه ليس بإمكانهم إعالة أنفسهم بدونها بسبب ظروف خاصة أو بسبب تكاليف استثنائية وغير ذلك؛
    La résolution prévoyait également que, si des conditions particulières l'exigeaient, le Secrétaire général pouvait, s'il le jugeait à propos, autoriser le voyage en première classe. UN ونص القرار على أن يسمح اﻷمين العام بالسفر بالدرجة اﻷولى، وفقا لتقديره، عندما تسوغ ذلك ظروف خاصة.
    Si ce n’est dans des circonstances exceptionnelles, l’âge minimum d’accès à l’emploi en Israël est de 15 ans. UN والسن الأدنى للاستخدام في إسرائيل هو 15 سنة، إلا في ظروف خاصة.
    Le tribunal n'a pas trouvé trace de circonstances spéciales justifiant l'ordre d'inspection. UN ورأت المحكمة إنها لا تستطيع أن تتبين أي دليل على أي ظروف خاصة تبرره إصدار أمر التفتيش.
    La MINUSTAH a expliqué que la passation tardive de ces bons de commande était due à des circonstances particulières. UN وأوضحت بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي أنه كان هناك ظروف خاصة لأوامر الشراء.
    Le Comité consultatif reconnaît que la MINUEE a dû faire face à des circonstances particulières qui expliquent l'existence de ces crédits inutilisés. UN وتسلّم اللجنة الاستشارية بأنه كانت هناك ظروف خاصة في مواجهة البعثة نتج عنها الرصيد الحر.
    Une violation de ce droit ne peut être supposée que dans des circonstances particulières. UN ولا يمكن افتراض انتهاك الحق في الاستماع الا في ظل ظروف خاصة.
    Ce genre de question ne peut être soulevé que dans des circonstances particulières qui devront être définies. UN ولا يجوز إثارة مثل هذا السؤال إلا في ظروف خاصة يتعين تحديدها.
    Il est possible de déroger à la règle lorsque des circonstances particulières rendent son application déraisonnable. UN غير أنه يمكن استثناء بعض الحالات في ظروف خاصة تجعل الوفاء بهذا الشرط أمرا غير معقول.
    Conformément à l'article 41 de la Constitution, le Président de la République peut et doit dissoudre le Parlement dans des circonstances spéciales. UN وطبقا للمادة 41 من الدستور، يجوز لرئيس الجمهورية، حل البرلمان في ظروف خاصة.
    Les pensions peuvent être modifiées dans des circonstances spéciales. UN ويمكن تغيير المعاشات التقاعدية في ظل ظروف خاصة.
    Poursuivis et mesurés, les signaux de porteuse peuvent fournir des données de télémétrie avec des précisions relatives de l’ordre de quelques millimètres dans des circonstances spéciales. UN واذا تم تتبع وقياس اشارات الموجة الحاملة فانها تستطيع توفير قياسات للمسافات بدقة نسبية لا تتعدى المليمترات في ظروف خاصة .
    Les problèmes d'application résultant de circonstances particulières dans certaines régions et sous-régions peuvent toujours être aplanis par voie de négociation après la signature ou la ratification. UN والتصدي لمشاكل التنفيذ الناجمة عن ظروف خاصة تعيشها بعض المناطق والمناطق الفرعية ممكن دائما بفضل المفاوضات اللاحقة للتوقيع أو التصديق على الاتفاقيات.
    45. Prise en compte des Parties visées à l'annexe I qui sont en transition vers une économie de marché et des Parties se trouvant dans une situation particulière. UN 45- معاملة الأطراف المدرجة في المرفق الأول التي تمر بمرحلة انتقال إلى اقتصاد السوق، والأطراف التي لديها ظروف خاصة.
    Du fait que les membres du Comité sont eux-mêmes des personnes handicapées, des conditions particulières doivent être remplies pour leur permettre de s'acquitter de cette activité importante. UN وبالنظر إلى أن أعضاء اللجنة هم أنفسهم أشخاص ذوو إعاقة فإن هناك حاجة إلى توفير ظروف خاصة لضمان تمكينهم من تنفيذ أعمالهم الهامة.
    Le travail de nuit est généralement interdit, si ce n’est dans des circonstances exceptionnelles sur autorisation du Ministre du travail et des affaires sociales. UN والعمل الليلي ممنوع بصفة عامة، إلا في ظروف خاصة وبإذن من وزير العمل والشؤون الاجتماعية.
    Il n'existe pas de circonstances spéciales susceptibles d'exempter l'auteur de l'obligation d'épuiser ces recours. UN ولا توجد أي ظروف خاصة تعفي صاحب البلاغ من استنفاد هذه السبل.
    Il portait sur les politiques adoptées à l’égard de tous les territoires, étant entendu que Gibraltar et les îles Falkland représentaient des cas particuliers. UN وقد شمل الاستعراض السياسة العامة إزاء اﻷقاليم المتبقية كافة، رغم تطبيق ظروف خاصة على حالتي جبل طارق وجزر فوكلاند.
    48. Les effets des fusionsacquisitions internationales se déroulant dans des situations particulières, par exemple en période de crise économique et financière ou dans le cadre de programmes de privatisation, posent des problèmes différents. UN 48- وكانت آثار عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود التي تتم في ظروف خاصة مثل الأزمات الاقتصادية - المالية أو في إطار برامج الخصخصة، مصدر قلق خاص.
    L'arrestation administrative peut durer jusqu'à 15 jours, sauf dans certaines situations comme l'état d'exception ou des opérations antiterroristes, et ne peut être ordonnée que par un tribunal. UN ويمكن أن تصل مدة الاعتقال الإداري إلى 15 يوماً، إلا في ظروف خاصة مثل حالة الطوارئ أو عمليات مكافحة الإرهاب ولا يجوز فرضه إلا من جانب المحكمة.
    L'avortement n'était pas encore autorisé mais, dans certaines conditions, la régulation de la menstruation était autorisée. UN ولا يسمح بعد بممارسة الاجهاض، ولكن يسمح بها في ظروف خاصة بموجب القانون المتعلق بالحيض.
    4.14 L'État partie conclut donc que la communication de l'auteur ne révèle aucune circonstance particulière corroborant ses affirmations selon lesquelles il serait exposé à un risque réel et personnel de torture. UN 4-14 وعليه تخلص الدولة الطرف إلى أن البلاغ قيد النظر لا يقدم أية أدلة على أية ظروف خاصة دعماً لادعاء صاحبه وأنه سيواجه خطراً حقيقياً وشخصياً وسيتعرض للتعذيب.
    Le commentaire devrait indiquer que, dans certaines circonstances particulières, des intérêts composés peuvent être alloués, dans la mesure nécessaire à l'obtention de la réparation intégrale. UN وينبغي أن يشير التعليق إلى أنه يجوز في ظروف خاصة الحكم باستحقاق الفائدة المركبة بالقدر اللازم لتحقيق الجبر الكامل.
    Néanmoins, le Bureau partage l'esprit de la recommandation et l'appliquera, sauf si les circonstances commandent d'agir autrement. UN ومع ذلك، يتفق المكتب مع مقصد التوصية وسينفذها، ما لم توجد ظروف خاصة تقتضي معاملة أخرى لهذا الأمر.
    Au cours de ce séminaire, le Conseil des ministres de l'Ukraine a adopté 16 décisions relatives aux différents domaines du secteur spatial, qui prévoient la création de conditions spéciales pour son développement. UN وأثناء الاجتماع اعتمد مجلس وزراء أوكرانيا 16 مقرراً تتعلق بمجالات مختلفة من الأنشطة في القطاع الفضائي وتنص على إيجاد ظروف خاصة لتطويره.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد