La réduction de la pauvreté aurait été plus prononcée encore si la situation du marché du travail avait été meilleure. | UN | ١٦ - وكانت عملية الحد من الفقر ستحقق فعالية أكبر لو كانت ظروف سوق العمل أفضل. |
Le Conseil pour l'égalité entre les sexes est constitué d'un président qui est juge et de deux autres membres qui doivent être des avocats connaissant bien, pour le premier, les questions de parité entre les sexes et, pour le second, la situation du marché du travail. | UN | يتألف مجلس المساواة بين الجنسين من الرئيس، وهو قاض، وعضوين آخرين من المحامين تكون لأحدهما خبرة في مجال المساواة بين الجنسين والثاني في ميدان ظروف سوق العمل. |
Les conséquences pour la société sont nombreuses, notamment sur les modes de production et de consommation, les habitudes d'épargne et la structure des investissements ainsi que sur la situation du marché du travail et la productivité, le type de services nécessaires et la structure des dépenses publiques. | UN | واﻵثار على المجتمع كثيرة، وهي تشمل اﻷثر على أنماط اﻹنتاج والاستهلاك والادخار والاستثمار، إلى جانب ظروف سوق العمل والانتاجية وأنواع الخدمات اللازمة وأنماط الانفاق العام. |
Tous ces facteurs expliquent pourquoi la croissance économique va de pair avec une progression de la précarité et une détérioration des conditions du marché du travail. | UN | وتفسر جميع هذه العوامل ارتباط زيادة النمو بزيادة الطابع غير النظامي للعمالة وبتدهور ظروف سوق العمل. |
conditions du marché du travail qui ont une incidence sur le recrutement dans le secteur public | UN | ثالثا - ظروف سوق العمل التي تؤثر على التوظيف في القطاع العام |
Pour la plupart des membres de la CESAO ayant des économies plus diversifiées, la situation sur le marché du travail est généralement demeurée peu favorable et, dans la majorité d'entre eux, s'est dégradée en 2001 pour les demandeurs d'emplois. | UN | 13 - وفي غالبية بلدان الإسكوا ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً، بقيت ظروف سوق العمل غير مؤاتية إجمالاً خلال عام 2001، بل تدهورت، في غالبية الحالات، بالنسبة للباحثين عن عمل. |
De plus, la croissance du revenu disponible sera bridée par la faiblesse de la situation du marché de l'emploi, même si celle-ci est en partie neutralisée par des mesures budgétaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ستؤدي هشاشة ظروف سوق العمل إلى إضعاف نمو الدخول المتاحة للاستهلاك أو الادخار غير أن تدابير السياسة المالية ستعوض جزءا من هذا الضعف. |
Compte tenu des politiques publiques actuellement appliquées, il faudra, pour améliorer les conditions sur le marché du travail, repenser les politiques de développement au niveau national et au niveau mondial et notamment mener une analyse approfondie du rythme et du mode d'intégration des pays en développement dans l'économie mondiale. | UN | ولتحسين ظروف سوق العمل في ظل بيئة السياسات الحالية، يتوجب إعادة النظر في سياسات التنمية على الصعيدين الوطني والعالمي. وتدعو الحاجة على الأخص إلى إمعان النظر في سرعة وكيفية إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي. |
Nous sommes préoccupés par la situation du marché du travail et le manque généralisé d'offres de travail décent, en particulier pour les jeunes des deux sexes. | UN | 148 - ويساورنا القلق إزاء ظروف سوق العمل والنقص الواسع النطاق في فرص العمل الكريم المتاحة، وبخاصة للشابات والشبان. |
Nous sommes préoccupés par la situation du marché du travail et le manque généralisé d'offres de travail décent, en particulier pour les jeunes des deux sexes. | UN | 148 - ويساورنا القلق إزاء ظروف سوق العمل والنقص الواسع النطاق في فرص العمل الكريم المتاحة، وبخاصة للشابات والشبان. |
44. Nous sommes préoccupés par la situation du marché du travail et le manque généralisé d'offres de travail décent, en particulier pour les jeunes des deux sexes. | UN | 44 - يساورنا القلق إزاء ظروف سوق العمل والنقص الواسع النطاق في فرص العمل الكريم المتاحة، وبخاصة للشابات والشبان. |
44. Nous sommes préoccupés par la situation du marché du travail et le manque généralisé d'offres de travail décent, en particulier pour les jeunes des deux sexes. | UN | 44 - يساورنا القلق إزاء ظروف سوق العمل والنقص الواسع النطاق في فرص العمل الكريم المتاحة، وبخاصة للشابات والشبان. |
Nous sommes préoccupés par la situation du marché du travail et le manque généralisé d'offres de travail décent, en particulier pour les jeunes des deux sexes. | UN | 148 - ويساورنا القلق إزاء ظروف سوق العمل والنقص الواسع النطاق في فرص العمل الكريم المتاحة، وبخاصة للشابات والشبان. |
Nous sommes préoccupés par la situation du marché du travail et le manque généralisé d'offres de travail décent, en particulier pour les jeunes des deux sexes. | UN | 148 - ويساورنا قلق إزاء ظروف سوق العمل والنقص الواسع النطاق في فرص العمل اللائق المتاحة، وخاصة للشابات والشبان. |
En outre, le Plan de subvention salariale (Wage Subsidy Scheme) encourage les employeurs à embaucher des travailleurs handicapés en appliquant les conditions du marché du travail normal. | UN | وإضافة إلى ذلك، يوفر نظام دعم الأجور حافزاً مالياً لأصحاب العمل من أجل توظيف عمال ذوي إعاقة في إطار ظروف سوق العمل العادية. |
La Ministre a indiqué qu'avec l'aide de l'OIT le Népal œuvrait à l'amélioration des conditions du marché du travail. | UN | 35 - وأشارت الوزيرة إلى أن نيبال، بمساعدة منظمة العمل الدولية، تعمل على تحسين ظروف سوق العمل. |
Des mesures de libéralisation hâtives et prématurées, aggravées par des réformes inefficaces ou mal orientées, appliquées en l'absence de capacité de production et d'institutions adéquates, ont conduit à la dégradation des conditions du marché du travail dans plusieurs pays en développement. | UN | وقد أدى التحرير الاقتصادي السريع والسابق لأوانه، بالإضافة إلى إصلاحات غير فعالة وخاطئة في السياسات، أجريت في غياب المؤسسات والقدرات الإنتاجية المناسبة، إلى تفاقم في ظروف سوق العمل في عدد من البلدان النامية. |
Les pays industrialisés devraient être encouragés à ouvrir davantage les marchés aux exportations de biens en provenance des pays en développement afin de favoriser leur développement et d'améliorer la situation sur le marché du travail de ces pays par le biais de la croissance des exportations. | UN | 9 - وينبغي تشجيع الاقتصادات الصناعية على زيادة فرص وصول سلع البلدان النامية إلى الأسواق، كوسيلة لدعم نمو هذه البلدان وتحسين ظروف سوق العمل القائمة فيها، من خلال نمو الصادرات. |
Les pays industrialisés devraient être encouragés à ouvrir davantage les marchés aux exportations de biens en provenance des pays en développement afin de favoriser leur développement et d'améliorer la situation sur le marché du travail de ces pays par le biais de la croissance des exportations. | UN | 9 - وينبغي تشجيع الاقتصادات الصناعية على زيادة فرص وصول سلع البلدان النامية إلى الأسواق، كوسيلة لدعم نمو هذه البلدان وتحسين ظروف سوق العمل القائمة فيها، من خلال نمو الصادرات. |
La situation du marché de l'emploi s'est légèrement améliorée au début de 2014, mais elle varie d'un pays à l'autre. | UN | وقد شهدت ظروف سوق العمل تحسنا طفيفا في أوائل عام 2014، رغم أن الحالة تختلف من بلد لآخر. |
Compte tenu des politiques publiques actuellement appliquées, il faudra, pour améliorer les conditions sur le marché du travail, repenser les politiques de développement au niveau national et au niveau mondial et notamment mener une analyse approfondie du rythme et du mode d'intégration des pays en développement dans l'économie mondiale. | UN | ولتحسين ظروف سوق العمل في ظل بيئة السياسات الحالية، يتوجب إعادة النظر في سياسات التنمية على الصعيدين الوطني والعالمي. وتدعو الحاجة على الأخص إلى إمعان النظر في سرعة وكيفية إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي. |
c) D'examiner l'application des deux méthodes, afin d'être sûr que le choix de celle qui serait retenue serait adaptée à la conjoncture du marché du travail et que les fonctionnaires se trouvant dans des lieux d'affectation analogues seraient traités de la même manière; | UN | (ج) أن يدرس مسألة تطبيق المنهجيتين كلتيهما للتأكد من أنّ اختيار المنهجية يتوافق مع ظروف سوق العمل المحلية ومن أنّ الموظفين من الرتب المتشابهة يعاملون على قدم المساواة؛ |