Enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles | UN | اﻷطفـال الذيـن يعيشــون فــي ظروف صعبة للغاية |
Il convient de noter que s'agissant du SIG, l'appui fourni, s'il a donné satisfaction à la Commission, l'a été dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | والجدير بالملاحظة، أنه على الرغم من أن الدعم المقدم للجنة من نظام المعلومات الجغرافية يحظى برضاها، فإن تقديم هذا الدعم يجرى في ظروف صعبة للغاية. |
L'ONU doit faire face à des défis de plus en plus complexes et son personnel est appelé à travailler dans des conditions très difficiles. | UN | وتواجه الأمم المتحدة تحديات تزداد تعقيدا ويُطلب إلى موظفيها العمل في ظروف صعبة للغاية. |
Les responsables de la police ainsi que nombre de ses agents oeuvrent avec diligence dans des conditions très difficiles. | UN | ويعمل رؤساء الشرطة الوطنية الهايتية وكثير من ضباطها باجتهاد في ظروف صعبة للغاية. |
En même temps, le travail du personnel humanitaire partout dans le monde devient de plus en plus dangereux et se fait dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | وفي نفس الوقت، أصبح عمل موظفي المساعدة الإنسانية في جميع أنحاء العالم أكثر خطرا، وأصبح يجري في ظل ظروف صعبة للغاية. |
Toutefois, les habitants des bidonvilles souvent doivent patienter dans des conditions extrêmement difficiles pendant plusieurs années, voire des décennies. | UN | غير أن سكان الأحياء القصديرية يضطرون في أغلب الأحيان إلى الانتظار سنوات عديدة، بل عقوداً أحياناً، في ظروف صعبة للغاية. |
Ils ont également exprimé leur satisfaction quant aux autres domaines retenus : situations d'urgence, réfugiés, enfants vivant dans des circonstances particulièrement difficiles, notamment. | UN | وأعرب عن ارتياحه فيما يتعلق بالمجالات اﻹضافية مثل حالات الطوارئ، ومجموعات اللاجئين واﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
Je voudrais rendre un hommage particulier à notre Secrétaire général, dont la patience et le tact ont souvent fait la différence dans des circonstances extrêmement difficiles. | UN | وأود أن أشيد على نحو خاص بأميننا العام الذي بفضل صبره ولباقته تمكن في كثير من اﻷحيان من تغيير ظروف صعبة للغاية. |
L'UNICEF a aussi été pressentie par la police pour aider et coopérer à la recherche d'une solution au sort des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | وطلبت الشرطة إلى اليونيسيف أن تساعدها وتتعاون معها على معالجة محنة الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
Mieux assurer la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | تحسين حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
Le Brésil attache une grande importance à l'amélioration de la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | وتعلﱢق البرازيل أهمية كبيرة على تحسين حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
Amnesty International et Human Rights Watch notent que le système de justice pénale fonctionne dans des conditions très difficiles et qu'il est entaché de corruption. | UN | ولاحظت منظمة العفو الدولية ومنظمة رصد حقوق الإنسان أن الجهاز القضائي الجنائي يعمل في ظل ظروف صعبة للغاية وأنه أصبح مليئاً بالفساد. |
Près de 1 500 d'entre eux sont isolés aux frontières entre l'Iraq et la République arabe syrienne et entre l'Iraq et la Jordanie, vivant dans des conditions très difficiles. | UN | ويوجد زهاء 500 1 منهم ضاقت بهم السبل على الحدود العراقية السورية والعراقية الأردنية، يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
Je tiens également à rendre hommage aux fonctionnaires et volontaires dévoués qui continuent de prendre part aux opérations de secours, souvent dans des conditions très difficiles et en s'exposant parfois à de gros dangers. | UN | وأود أيضا أن أثني على تفاني الموظفين والمتطوعين الذين يواصلون الاشتراك في عمليات اﻹغاثة في ظروف صعبة للغاية في معظم اﻷحيان وبمجازفة شخصية كبيرة في بعض اﻷحيان. |
Il a dit qu'il avait été très impressionné par le personnel de l'UNICEF qui travaillait dans des conditions extrêmement difficiles et souvent dangereuses. | UN | وأضاف أن موظفي اليونيسيف الذين يعملون هناك في ظروف صعبة للغاية وخطرة للغاية في معظم الأحيان قد تركوا في نفسه أثراً عميقاً. |
Notre peuple, qui vient dans des conditions extrêmement difficiles équivalant à une crise humanitaire, est profondément reconnaissant à toutes ces parties. | UN | شعبنا الذي يعيش في ظل ظروف صعبة للغاية قاربت أن تكون كارثة إنسانية يشعر بامتنان شديد لكل هؤلاء. |
Ils ont réussi, dans des conditions extrêmement difficiles, à rester généreux et à garder foi en l’avenir. | UN | وتمكنا في ظل ظروف صعبة للغاية من المحافظة على إنسانيتهما وثقتهما في المستقبل. |
5) Document d'orientation sur les enfants vivant dans des circonstances particulièrement difficiles | UN | )٥( ورقة استراتيجية عن اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية |
257. Le Comité est préoccupé par l'ampleur de la discrimination fondée sur le sexe et de celle qui s'exerce à l'encontre des enfants nés hors mariage et des enfants se trouvant dans des circonstances particulièrement difficiles. | UN | ٧٥٢ - ويقلق اللجنة اتساع مدى التمييز القائم على أساس النوع، فضلا عن التمييز ضد اﻷطفال غير الشرعيين واﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
Malgré des circonstances extrêmement difficiles, nous sommes parvenus à nous conformer au modèle européen de vie publique. | UN | وقد استطعنا في ظل ظروف صعبة للغاية أن نحذو حذو النموذج اﻷوروبي للحياة العامة. |
Aujourd'hui, nous sommes toujours confrontés au défi du processus de reconstruction dans des circonstances très difficiles. | UN | إننا نواصل تحدي عملية البناء في ظروف صعبة للغاية. |
J'appelle votre attention sur le fait que des milliers de réfugiés tadjiks se trouvent dans des conditions extrêmement pénibles. | UN | وأود أن ألفت انتباهكم إلى أن آلاف اللاجئين الطاجيك يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
L'UNICEF continue également à fournir une assistance technique et un appui logistique au Gouvernement rwandais pour l'assistance aux enfants se trouvant dans une situation particulièrement difficile. | UN | وتواصل اليونيسيف أيضا تقديم المساعدة التقنية والدعم السوقي لحكومة رواندا في جهودها الرامية إلى مساعدة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
Mieux assurer la protection des enfants se trouvant dans des situations particulièrement difficiles et s'attaquer aux causes fondamentales de ces situations. | UN | توفير حماية أفضل لﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية ومعالجة اﻷسباب الجذرية التي تؤدي إلى إيجاد مثل هذه الظروف. |
Je tiens tout particulièrement à rendre hommage aux observateurs qui ont été arrêtés; le comportement admirable dont ils ont fait preuve dans des circonstances très éprouvantes a amplement démontré leur volonté d'oeuvrer pour la paix au Libéria. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن اعجابي بصفة خاصة لمن اعتقل من المراقبين؛ فقد أثبتوا بسلوكهم الجدير بالثناء في ظل ظروف صعبة للغاية التزامهم بالسلم في ليبريا. |