Reconnaître d'autres revendications ne bénéficierait qu'à un petit groupe de dirigeants autoproclamés au détriment d'une population obligée depuis des années de vivre dans des ghettos dans des conditions inhumaines. | UN | والاعتراف بأي ادّعاءات أخرى إنما سيصبّ في صالح قلة من الأشخاص الذين نصبوا أنفسهم زعماء، على حساب السكان الذين فُرض عليهم لسنوات تحمّل ظروف لاإنسانية في الغيتوهات. |
À Keraterm, Mensud Rizvanović et les autres hommes vivaient dans des conditions inhumaines et étaient fréquemment battus et maltraités. | UN | وتشير التقارير إلى أن منسود رزفانوفيتش والرجال الآخرين كانوا يعيشون في ظروف لاإنسانية في معكسر كيراتيرم، وتعرضوا بشكل متكرار للضرب وإساءة المعاملة. |
Cela confère une sorte de légitimation à une situation générale d'où ne sont pas exclus les mauvais traitements et la soustraction d'argent et d'autres biens appartenant aux personnes arrêtées arbitrairement, et détenues dans des conditions inhumaines et dégradantes. | UN | ويضفي ذلك نوعاً من المشروعية على وضع لا يستبعد سوء المعاملة والتعذيب وابتزاز الأموال والممتلكات من أشخاص محتجزين بشكل تعسفي وفي ظروف لاإنسانية ومهينة. |
Ils demandent que soient libérés les prisonniers politiques condamnés pour avoir lutté en faveur de l'indépendance et de l'autodétermination de Porto Rico, parmi lesquels le camarade Oscar López, qui est emprisonné depuis 31 ans dans des conditions inhumaines. | UN | وطالبوا بإطلاق سراح السجناء السياسيين الذين وقعت عليهم العقوبات لكفاحهم من أجل الاستقلال وحق تقرير المصير في بورتوريكو، ومنهم الرفيق أوسكار لوبيز المحتجز في ظل ظروف لاإنسانية منذ 31 عاما. |
Les quatre accusés sont à présent inculpés de crimes contre l'humanité et de violations des lois et coutumes de la guerre du fait, entre autres, d'actes allégués de meurtre, torture, violences sexuelles et viol, sévices corporels, violence psychologique, traitements humiliants et détention dans des conditions inhumaines. | UN | وأصبح المتهمون اﻷربعة حاليا متهمين بارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية وانتهاكات لقوانين أو أعراف الحرب، على أساس جملة أمور منها أعمال مزعومة للقتل مع سبق اﻹصرار والتعذيب والاعتداء الجنسي والاغتصاب والضرب والايذاء النفسي واﻹذلال والحبس في ظروف لاإنسانية. |
En effet, en violation flagrante des Conventions de Genève et du droit humanitaire international et au vu et au su du Comité international de la Croix-Rouge, les autorités d'occupation ont détenu neuf prisonniers du Golan syrien occupé, y compris des journalistes, des étudiants et des agriculteurs, pendant 27 ans dans des conditions inhumaines qui ont abouti à des maladies graves et à la mort. | UN | والواقع، أنه في انتهاك جلي لاتفاقيات جنيف وللقانون الإنساني الدولي، وبعلم لجنة الصليب الأحمر الدولية فإن سلطات الاحتلال ما برحت تحتجز 9 سجناء من الجولان السوري المحتل. بمن فيهم صحفيون وطلاب ومزارعون، لمدة 27 عاما في ظل ظروف لاإنسانية أسفرت عن أمراض خطيرة وعن وفيات. |
Pendant près de cinq siècles, des millions d'Africains, hommes, femmes et enfants, ont été transformés en marchandises humaines, transportés de l'autre côté de l'Atlantique et obligés de travailler dans des conditions inhumaines d'horreur, de privation et de violence. | UN | وعلى مدى خمسة قرون تقريبا، تم تحويل الملايين من الأفارقة - الرجال والنساء والأطفال - إلى بضاعة بشرية ونقلهم عبر المحيط الأطلسي وإجبارهم على العمل في ظروف لاإنسانية من الرعب والحرمان والعنف. |
Dans certains cas, la police a arrêté des femmes avec leurs enfants et leurs bébés et les a détenues dans des conditions inhumaines. | UN | وكانت الشرطة في بعض الأحيان تعتقل المدافعات مع أولادهن الرضع والأطفال وتحتجزهم في ظروف لاإنسانية(). |
Mon pays a énormément souffert de ces actes horribles exécutés par les grands champions de la duperie et de l'iniquité, responsables d'avoir réduit en esclavage des milliers d'hommes, de femmes et d'enfants et de les avoir expédiés par bateau vers des rivages étrangers dans des conditions inhumaines et sous d'horribles tortures. | UN | وقد عانى بلدي أيضاً معاناة كبيرة من هذه الأعمال الفظيعة التي ارتكبها أشخاص برعوا في ممارسة الخداع والظلم، وكانوا مسؤولين عن استعباد آلاف الرجال والنساء والأطفال، ونقلهم إلـى شواطـئ أجنبية في ظروف لاإنسانية وتحت التعذيب. |
Elle a condamné en outre les méthodes israéliennes < < brutales > > dans ses prisons et fait à nouveau part de sa vive préoccupation à l'égard des conditions inhumaines auxquelles les détenus syriens étaient soumis, qui nuisaient à leur santé et mettaient leur vie en danger, en violation flagrante du droit international humanitaire. | UN | كذلك أدانت كوبا الممارسات " الوحشية " في السجون الإسرائيلية وكررت تأكيد قلقها الشديد إزاء ما يعيش في ظله المعتقلون السوريون من ظروف لاإنسانية أضرّت بصحتهم وعرّضت حياتهم للخطر، في انتهاك واضح للقانون الإنساني الدولي. |
Enfin, le Rapporteur spécial a transmis au Gouvernement vietnamien une liste de pasteurs chrétiens hmong qui seraient détenus en raison de leurs convictions religieuses et a attiré l'attention du Gouvernement sur le cas de Nguyen Dang Chi, pasteur de Phu Ly (Tri An), qui aurait été arrêté le 6 juillet 2002 et détenu en cellule pendant 24 heures dans des conditions inhumaines. | UN | 110 - وأخيرا، أحال المقرر الخاص إلى الحكومة الفييتنامية قائمة بالقساوسة المسيحيين الهمونغ الذين قد يكونون رهن الاعتقال بسبب معتقداتهم الدينية ولفت انتباه الحكومة إلى قضية نغويين دانغ تشي، قس فو لي (تري أن)، الذي قيل إنه اعتُقِل في 6 تموز/يوليه 2002 وأودِع في زنزانة لمدة 24 ساعة في ظروف لاإنسانية. |
25. La prévalence persistante du travail des enfants, souvent exploités dans des conditions inhumaines, compromet à jamais leur avenir et constitue pour la société un sacrifice à très courte vue. Pour éliminer le travail des enfants, il convient de prendre les mesures suivantes : | UN | ٥٢ - إن استمرار تفشي ظاهرة عمالة اﻷطفال التي تحدث غالبا في ظروف لاإنسانية مفعمة بروح الاستغلال، يفسد مستقبل اﻷطفال المشمولين بتلك الظاهرة، ويمثل تضحية من المجتمع تنم عن عدم تبصر، وللقضاء على عمالة اﻷطفال يلزم اتخاذ التدابير التالية: |
3.1 L'auteur se dit victime de violations des articles 7 et 10 du Pacte au motif qu'il était détenu dans des conditions inhumaines, rigoureuses et dégradantes au centre de détention provisoire du KGB, lors de son transfèrement à la colonie pénitentiaire no 8 d'Orsha et dans les colonies pénitentiaires nos 8 et 1. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ حدوث انتهاك للمادتين 7 و10، لأنه احتُجز في ظروف لاإنسانية وأليمة ومهينة في الحبس الاحتياطي لدى وكالة أمن الدولة، وعند نقله إلى السجن رقم 8 (أورشا)، وداخل السجنين رقم 8 ورقم 1. |
À l'heure actuelle, ils sont détenus par les autorités de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) dans des conditions inhumaines et isolés dans le village de Morović près de Sid. | UN | وهم محتجزون حاليا لدى سلطات " جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( " في ظروف لاإنسانية ومعزولون داخل قرية موروفيتش بالقرب من شيد. |