ويكيبيديا

    "ظروف محددة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • certaines circonstances
        
    • des circonstances particulières
        
    • des circonstances spécifiques
        
    • certaines conditions
        
    • des circonstances précises
        
    • des circonstances déterminées
        
    • certains cas
        
    • des conditions précises
        
    • situation donnée
        
    • des cas particuliers
        
    • de circonstances particulières
        
    • de circonstances spécifiques
        
    • des circonstances spécifiées
        
    • des circonstances bien définies
        
    • dans les circonstances de l'espèce
        
    Le pays devrait non seulement adopter une législation interdisant les actes mentionnés plus haut, mais aussi créer et faire appliquer des sanctions pénales en cas de violation des droits en question, exercer sa compétence et prévoir l'extradition dans certaines circonstances. UN وسيتطلب ذلك من الدولة أن تصدر تشريعاً يحظر السلوك المشار إليه أعلاه، وأن تنشئ وتنفذ أيضاً عقوبات جنائية على انتهاكات هذه الحقوق، وأن تمارس ولايتها وتنص أيضاً على تسليم المجرمين في ظروف محددة.
    Elle n'impose aux États aucune obligation financière mais exige l'adoption de textes législatifs permettant d'octroyer la nationalité dans certaines circonstances. UN وهي لا تفرض أي التزامات مالية على الدولة لكنها تقضي بإصدار تشريع ينص على منح جنسيتها في ظروف محددة.
    Dans la plupart des cas, l'augmentation est due à des circonstances particulières. UN وتعزى الزيادة في جميع الحالات تقريباً إلى ظروف محددة.
    Ils ne peuvent faire l'objet de poursuites pénales que dans des circonstances spécifiques. UN ولا يجوز أن يكونوا موضع الملاحقة القضائية سوى في ظروف محددة.
    L'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et les dispositions de différents textes régionaux admettent qu'elle soit prononcée, sous certaines conditions, pour les crimes les plus graves. UN وتجيز المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وما يتصل بها من أحكام إقليمية اللجوء إلى عقوبة الإعدام كجزاء ﻋﻠﻰ أﺷﺪ اﻟﺠﺮاﺋﻢ ﺧﻄﻮرة وفي ظروف محددة.
    Communication directe entre commissaires aux comptes et organismes de surveillance dans des circonstances précises UN الاتصال المباشر بيـــن مراجعـــي الحسابـــات والمشرفين في ظروف محددة
    Un versement unique exceptionnel est également possible pour faire face à des besoins particuliers dans des circonstances déterminées. UN وهناك أيضا حكم ينص على دفع مبالغ غير متكررة للاحتياجات التي تطرأ بصورة غير منتظمة في ظروف محددة.
    Un mari peut donc maintenant être accusé de viol marital, mais seulement dans certaines circonstances. UN ومن ثم يمكن حاليا اتهام الزوج بالاغتصاب الزواجي، ولكن فقط في ظل ظروف محددة.
    Ces accords peuvent, dans certaines circonstances, être annulés par les tribunaux, qui peuvent aussi octroyer des mesures de redressement et des réparations au titre de ces accords. UN ويجوز، في ظروف محددة تنحية هذه الاتفاقات جانبا من قِبَل المحكمة التي توفر أيضا أوجه انتصاف تعاقدية وعون فيما يتعلق بهذه الاتفاقات.
    Une intervention de l'État, empiétant sur les droits des parents, est autorisée dans certaines circonstances. UN ويجوز للدولة في ظروف محددة أن تتدخل في حقوق الوالدين.
    Placées dans de bonnes mains et dans certaines circonstances, elles sont tout à fait légitimes. UN وقد تكون حيازة الأسلحة الصغيرة واستخدامها أمراً مشروعاً وسليماً إذا تم ذلك على أيدي الأشخاص المكلفين وفي ظروف محددة.
    Cependant, les instruments relatifs aux droits de l'homme en vigueur autorisent des dérogations dans certaines circonstances. UN غير أن الصكوك الراهنة لحقوق اﻹنسان تنص فعلا على أحكام بعدم التقيد في ظروف محددة.
    En tout état de cause, ni le projet d'article 19 ni le commentaire s'y rapportant ne visent à établir quand il existerait un consentement dans des circonstances particulières. UN وعلى كل حال، ليس في مشروع المادة 19 ولا في الشرح ذي الصلة محاولة لتبيان متى تكون الموافقة قائمة في ظل ظروف محددة.
    Cependant, le code pénal octroie certaines concessions à la femme dans des circonstances particulières. UN بيد أن قانون العقوبات يمنح المرأة إعفاءات خاصة في ظل ظروف محددة.
    Des armes légères peuvent être fournies à des policiers dans des circonstances particulières uniquement avec l'autorisation d'un officier responsable. UN فلا يجوز تسليم ضباط الشرطة أسلحة صغيرة وأسلحة خفيفة إلا بموافقة من الضابط المسؤول في ظروف محددة مسموح بها.
    Cela a obligé de nombreux organismes, y compris les Nations Unies, le Comité international de la Croix-rouge et les ONG à réduire l'aide humanitaire dans des circonstances spécifiques. F. Problématique hommes-femmes UN فقد أرغمت هذه الحالة الكثير من الوكالات، بما في ذلك اﻷمم المتحدة، ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، والمنظمات غير الحكومية، على خفض المساعدة الانسانية في ظروف محددة.
    Leur traitement n'est possible que si la personne concernée donne son autorisation écrite, dans des circonstances spécifiques énoncées dans le rapport. UN ولا يمكن تناولها إلا إذا أعطى الشخص المعني إذناً كتابياً بذلك في ظروف محددة مبينة في التقرير.
    La liberté de religion n'admet aucune dérogation alors que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction peut être restreinte par la loi et dans certaines conditions. UN ولا يجوز الانتقاص من حرية الدين، مع إمكان تقييد مظاهر الإعراب عن الدين أو المعتقد بموجب القانون وفي ظروف محددة.
    Il découle de cette notion que la loi fixe les normes de base mais que celles-ci peuvent être modifiées pendant des périodes données dans des circonstances précises. UN مما يعني أن القانون سيضع معايير رئيسية يمكن أن تتباين لفترات معينة في ظروف محددة.
    Les propriétaires peuvent, dans des circonstances déterminées, faire appel à un tribunal spécialisé pour les hausses non conformes à la directive. UN ويمكن للملاك في ظروف محددة التقدم إلى محكمة متخصصة بطلب زيادات فوق القيمة الارشادية.
    Il a insisté sur le fait que le racisme était un phénomène étendu et largement répandu, affectant des pays dans toutes les régions du monde, tandis que le génocide demeure limité à certains cas s'étant manifestés dans des circonstances spécifiques. UN وأبرز أن العنصرية ظاهرة شائعة سريعة الانتشار، تصيب البلدان في جميع مناطق العالم، في حين أن عمليات الإبادة الجماعية، من الناحية الأخرى، تقتصر على عدد محدود من الحالات التي تحدث في ظل ظروف محددة.
    50. L'avortement est illégal aux Bahamas sauf dans des conditions précises définies par le Code pénal. UN 50- والإجهاض غير قانوني في جزر البهاما ما عدا في ظروف محددة مثلما هو مبيّن في قانون العقوبات.
    Le recours limité aux solutions existantes peut s'expliquer notamment par le fait que l'on ne comprend pas encore clairement quels sont, parmi les outils de facilitation existants, ceux qui sont utilisables dans une situation donnée. UN ومما يفسر التنفيذ الذي لا يزال محدوداً للحلول المتاحة عدم وجود إدراك واضح لأنسب أدوات التيسير الممكنة في ظل ظروف محددة.
    Le Manuel prévoit également des cas particuliers dans lesquels le nombre des fournisseurs invités à concourir peut être limité. UN 31 - وينص الدليل أيضاً على ظروف محددة يمكن فيها فرض حد على عدد البائعين الذين يجب دعوتهم للمشاركة في تقديم العروض.
    Ceux-ci sont établis à partir des statistiques sur la production agricole, les prix et les salaires, et devraient être adaptés en fonction de circonstances particulières. UN وتعتمد هذه المؤشرات على احصاءات للنواتج الزراعية واﻷسعار واﻷجور، ومن الممكن استنباطها بشكل مناسب في ضوء ظروف محددة.
    Comme cela était envisagé dans les directives que la Commission du désarmement a adoptées en 1999, toute zone est le résultat de circonstances spécifiques et doit refléter la diversité des situations qui y règnent. UN وكما يرد في المبادئ التوجيهية التي اعتمدتها هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة في عام 1999، فإن كل منطقة هي نتاج ظروف محددة ويجب أن تعكس تنوع الأوضاع القائمة فيها.
    Elles envisagent expressément l'usage d'armes nucléaires dans des circonstances spécifiées. UN فهي تتوقع صراحة استخدام اﻷسلحة النووية في ظروف محددة.
    Le meurtre est parfois simplement un moyen de contraindre un État (ou une organisation internationale) à prendre certaines mesures ou à s'en abstenir dans des circonstances bien définies. UN ويكون قتل الأفراد في بعض الأحيان مجرد وسيلة لإرغام دولة (أو منظمة دولية) على اتخاذ إجراء معين أو الامتناع عن اتخاذه في ظروف محددة.
    En outre, la détention doit servir un but légitime au titre de la Convention et être nécessaire dans les circonstances de l'espèce et proportionnée au but légitime poursuivi. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن يكون الاحتجاز منصوصاً عليه في القانون، ويتوخى تحقيق هدف مشروع بموجب الاتفاقية، وأن تقتضيه ظروف محددة وأن يتناسب مع الهدف المشروع المنشود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد