ويكيبيديا

    "ظروف معيشتهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leurs conditions de vie
        
    • des conditions de vie
        
    • les conditions de vie
        
    • leurs conditions d'existence
        
    • leur vie
        
    • ses conditions de vie
        
    Les organisations humanitaires se sont efforcées d'améliorer leurs conditions de vie, mais une solution durable reste à trouver. UN وبذلت المنظمات الإنسانية جهودا لتحسين ظروف معيشتهم غير أنه لا يزال يتعين التوصل إلى حل دائم.
    Les détenus pouvaient également présenter des plaintes écrites aux autorités judiciaires sans censure ainsi que demander que des enquêtes soient menées sur leurs conditions de vie. UN ويمكنهم أيضاً رفع شكاوى كتابية إلى السلطات القضائية دون رقابة وطلب فتح تحقيقات في ظروف معيشتهم.
    Les auteurs affirment que même après cette déclaration, leurs conditions de vie ne se sont pas améliorées. UN وقال أصحاب البلاغ إن ظروف معيشتهم لم تتحسن رغم ما قاله مستشار رئيس الوزراء.
    42. L'amélioration des conditions de vie du personnel d'urgence a considérablement accru leur efficacité. UN ٢٤ ـ وثمة عامل هام زاد من فعالية موظفي الطوارئ يتمثل في تحسين ظروف معيشتهم.
    Théoriquement, ces mesures profitent aux enfants puisque les conditions de vie en général s'en trouvent améliorées. UN وتفيد هذه الإجراءات من حيث المبدأ، الأطفال طالما أنهم يعملون على تحسين ظروف معيشتهم في المستوطنات البشرية بوجه عام.
    Au cours des 20 dernières années, l'État a adopté des mesures visant à éliminer les obstacles à la pleine participation et à l'inclusion sociale des personnes handicapées ainsi qu'à améliorer leurs conditions d'existence et leur qualité de vie. UN وما برحت الدولة خلال السنوات العشرين الماضية تتخذ تدابير للقضاء على العوائق التي تحول دون المشاركة الكاملة والاندماج الاجتماعي للمواطنين ذوي الإعاقة وتحسين ظروف معيشتهم ونوعية حياتهم.
    Nos stratégies doivent être multisectorielles, intégrer les questions de santé dans toutes les politiques et porter de manière explicite sur les migrants, notamment sur leurs conditions de vie et de travail. UN يجب أن تكون استراتيجياتنا متعددة القطاعات، ونكفل أن الخدمات الصحية في كل سياسة، ويجب أن تركز صراحة على المهاجرين، بما في ذلك ظروف معيشتهم وعملهم.
    L'ONU a un rôle important à jouer pour garantir l'exercice des droits des Palestiniens, améliorer leurs conditions de vie et promouvoir le développement économique et social des territoires occupés. UN وقال إن للأمم المتحدة دورا هاما عليها أن تؤديه في كفالة ممارسة الفلسطينيين لحقوقهم وفي تحسين ظروف معيشتهم وفي العمل على تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأراضي المحتلة.
    Les localités montagneuses prennent des initiatives pour aider les habitants à stabiliser leur vie et leur mode de production, améliorant ainsi leurs conditions de vie. UN وتتخذ المحليات الجبلية مبادرات لمساعدة السكان المحليين على الاستقرار في حياتهم وإنتاجهم، ومن ثم تحسين ظروف معيشتهم.
    leurs conditions de vie peuvent être décentes s'ils sont célibataires mais, elles sont souvent loin d'être convenables pour des familles avec enfants. UN وربما كانت ظروف معيشتهم مناسبة عندما كانوا بمفردهم ولكنها في معظم الأحيان غير مناسبة للأسر ذات الأطفال.
    Il faut répondre aux besoins de tous ces réfugiés d'une manière équitable, quels que soient l'emplacement géographique de leur camp ou leurs conditions de vie. UN وذكر أن احتياجات جميع اللاجئين يتعيّن تلبيتها على أساس المساواة وبغض النظر عن موقعهم الجغرافي أو ظروف معيشتهم.
    Des individus mieux formés auront une meilleure productivité, et donc la possibilité de bénéficier de salaires plus élevés et d'une amélioration de leurs conditions de vie. UN فالأفراد الذين يتمتعون بمهارات أفضل يتميزون أيضاً بإنتاجية أفضل وتتاح لهم فرص كسب مرتبات أعلى وتحسين ظروف معيشتهم.
    Pendant plusieurs décennies, la communauté d'aide au développement a œuvré, avec les populations et les gouvernements des pays en développement, pour améliorer leurs conditions de vie. UN وخلال عدة عقود، ظل مجتمع المساعدات الإنمائية يعمل مع حكومات البلدان النامية وشعوبها بغية تحسين ظروف معيشتهم.
    Ces enfants, qui n'ont que peu de chances d'améliorer leurs conditions de vie, verront très probablement leurs propres enfants recommencer le même cycle. UN فهؤلاء الأطفال الذين لا تتاح لهم فرصة تحسين ظروف معيشتهم سيرون أطفالهم على الأرجح يسيرون في نفس الطريق.
    Leur savoir-faire contribuera au renforcement des capacités nationales et à l'amélioration de leurs conditions de vie. UN فقد ساهمت مهارتها في تعزيز القدرات الوطنية وفي تحسين ظروف معيشتهم.
    Le système des Nations Unies continue de fournir une aide humanitaire d'urgence aux Palestiniens ainsi qu'un appui pour développer les infrastructures essentielles, pour renforcer leurs institutions et améliorer leurs conditions de vie quotidienne. UN وما زالت منظومة الأمم المتحدة تقدِّم مساعدات إنسانية طارئة ومساعدة الفلسطينيين على تطوير قيام مرافق أساسية، وتعزيز مؤسساتهم وتحسين ظروف معيشتهم اليومية.
    De même, il recommande à l'État partie de promouvoir l'accès à l'éducation et à des logements adéquats afin d'aider les familles pauvres et leurs enfants à améliorer leurs conditions de vie. UN وبالمثل، توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز سبل الحصول على التعليم والسكن اللائق من أجل مساعدة الأسر الفقيرة وأطفالها على تحسين ظروف معيشتهم.
    Selon le Gouvernement, ils ne sont pas emprisonnés, mais protégés contre les représailles de la population congolaise; le Gouvernement reconnaît toutefois que leurs conditions de vie sont véritablement épouvantables. UN وتدعي الحكومة أن هؤلاء غير محتجزين وإنما تجري حمايتهم من ثأر السكان الكونغوليين؛ غير أنها تعترف بأن ظروف معيشتهم فظيعة حقاً.
    42. L'amélioration des conditions de vie du personnel d'urgence a considérablement accru leur efficacité. UN ٢٤ ـ وثمة عامل هام زاد من فعالية موظفي الطوارئ يتمثل في تحسين ظروف معيشتهم.
    En dehors de ses politiques de recrutement actives déjà mentionnées, la Mission s'efforce de ralentir la rotation trop rapide du personnel en améliorant les conditions de vie et de travail sur le terrain. UN فعلاوة على استمرار سياسات التوظيف النشطة المذكورة عاليه، فإن البعثة تبذل جهدا لوقف تبدل الموظفين عن طريق تحسين ظروف معيشتهم وعملهم في الميدان.
    ONU-Habitat a également mené des activités à plus grande échelle dans la région; le programme de réinstallation et d'intégration des réfugiés en Serbie vise au développement des capacités locales et à l'échelle de la République afin d'améliorer l'intégration des réfugiés et leurs conditions d'existence en favorisant l'attribution de logements et une intégration socioéconomique durable. UN كما يعمل موئل الأمم المتحدة في المنطقة بشكل واسع النطاق، وترمي أهداف برنامج توطين وإدماج اللاجئين في صربيا إلى تنمية القدرات المحلية وفي جميع أرجاء الجمهورية للتعامل مع مسألة إدماج اللاجئين وتحسين ظروف معيشتهم عن طريق تشجيع الإسكان المستدام والإدماج الاجتماعي والاقتصادي.
    Les défis auxquels ils font face sont spécifiques à chaque État et à chaque communauté, mais leurs aspirations sont identiques : éducation et santé, sécurité et perspectives de revenus pour que les gens puissent améliorer leur vie. UN وصحيح إن التحديات التي تواجهها لها سمات محددة خاصة بكل دولة وكل مجتمع، ولكن طموحاتها واحدة: التعليم والصحة والأمن وفرص الحصول على دخل مما يمكِّن الناس من تحسين ظروف معيشتهم.
    Elle s'emploie sans relâche à donner à la population éthiopienne les moyens de devenir autonome et d'améliorer ses conditions de vie dans un environnement accordant des chances égales aux femmes et aux hommes, toutes générations confondues, dans toutes les régions du pays. UN وتعمل بدون هوادة من أجل منح سكان إثيوبيا الوسائل الكفيلة بتمكينهم، وتحسين ظروف معيشتهم في بيئة توفّر فرصا متكافئة للنساء والرجال، ولجميع الأجيال بدون تمييز، في جميع مناطق البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد