ويكيبيديا

    "ظروف معيشية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conditions de vie
        
    • niveau de vie
        
    • une vie
        
    • des conditions de
        
    • des conditions inférieures aux normes
        
    • les conditions de
        
    Les prisons sont très surpeuplées, avec des conditions de vie déplorables. UN وتشهد السجون اكتظاظا بالغا في ظل ظروف معيشية بائسة.
    Il doit s'accompagner de l'adoption de mesures concrètes permettant à la population d'échapper à la misère et de retrouver des conditions de vie dignes. UN غير أنه يجب تكملة ذلك باعتماد تدابير محسوسة تهدف إلى تجنب البؤس واستعادة ظروف معيشية كريمة.
    Réaménager l'annexe de la prison de Zimantlán à bref délai pour que les détenus puissent jouir de conditions de vie décentes. UN إعادة هيكلة ملحق سجن زيماتلان بما يضمن للمحتجزين هناك ظروف معيشية لائقة.
    Elle nous permet de garantir le respect des droits de l'homme tout en offrant des conditions de vie décentes à tous les citoyens. UN وهي تسمح لنا بكفالة احترام حقوق الإنسان مع توفير ظروف معيشية ملائمة لجميع المواطنين.
    Depuis leur création, les Émirats arabes unis s'efforcent de réunir les conditions de l'épanouissement de la famille — unité de base de la société —, de construire des habitations pourvues d'installations sanitaires et de fournir les services publics nécessaires à l'amélioration du niveau de vie. UN وقد سعت الامارات العربية المتحدة منذ قيامها الى تهيئة ظروف معيشية مستقرة لﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع فبنت وحدات سكنية مزودة بمرافق صحية ملائمة ووفرت خدمات الدعم المطلوبة من حيث المرافق العامة والمشاريع المخصصة لرفع مستويات المعيشة وتوفير المهارات والخبرات الفنية المفيدة.
    Aujourd'hui, 66 % de cette population ont des conditions de vie décentes, contre 51 % en 1992. UN وستة وستون في المائة من هؤلاء السكان لديهم اليوم ظروف معيشية ملائمة، مقابل 51 في المائة في عام 1992.
    Quelque 500 000 Iraquiens vivent dans des implantations sauvages à Bagdad et dans d'autres villes, dans lesquelles les conditions de vie sont dangereuses et extrêmement précaires. UN وهناك نحو 000 500 عراقي يعيشون في مستوطنات غير رسمية في بغداد ومدن أخرى، وهي مستوطنات تسودها ظروف معيشية قاسية ومحفوفة بالمخاطر.
    Il est de la responsabilité de la communauté internationale de leur offrir des conditions de vie décentes dans des camps densément peuplés où ces réfugiés sont hébergés entre temps. UN والمجتمع الدولي مسؤول عن تهيئة ظروف معيشية لائقة لهؤلاء اللاجئين في المخيمات المكتظة بالسكان في أماكن وجودها المؤقتة.
    Un établissement non autorisé, de par sa nature même, ne saurait offrir des conditions de vie appropriées. UN فالاستيطان غير المسموح به لا يمكنه، بحكم طبيعته ذاتها، أن يكفل توفير ظروف معيشية مناسبة.
    Elle a également accueilli avec satisfaction la lutte menée contre la pauvreté, visant à assurer des conditions de vie décentes à la population. UN ورحبت أيضاً بالجهود الرامية، في جملة أمور، إلى مكافحة الفقر وضمان ظروف معيشية لائقة للسكان.
    Compte tenu des impératifs de sécurité, des règles spécifiques s'appliquent à ces détenus, qui ont toutefois droit à des conditions de vie convenables et aux soins médicaux voulus. UN إذ تنطبق على هؤلاء المحتجزين قواعد محددة تمليها المتطلبات الأمنية، بيد أن لهم الحق في الحصول على ظروف معيشية لائقة وعلى الرعاية الطبية المناسبة.
    Les règles de promotion exigent également des périodes d'affectation dans des pays où les conditions de vie sont difficiles. UN كما تقتضي قواعد الترقية التوظيف في بلدان ذات ظروف معيشية سيئة.
    Soulignant en outre le rôle que joue l'écotourisme dans la promotion du développement rural et de meilleures conditions de vie pour assurer le maintien des populations rurales, UN وإذ تؤكد كذلك دور السياحة البيئية في تعزيز التنمية الريفية وتهيئة ظروف معيشية أفضل لأعداد مستدامة من سكان الأرياف،
    Souvent considérés comme une espèce animale particulière, les pygmées sont soumis à des conditions de vie très difficiles. UN فهؤلاء الأقزام الذين يُعدون في أحيان كثيرة نوعا فريدا من الحيوانات يعانون من ظروف معيشية صعبة للغاية.
    Dans un tel monde, assurer des conditions de vie décentes à la population, aux gens ordinaires, apparaîtrait tout naturellement comme un objectif fondamental. UN وفي مثل هذا العالم، فإن توفير ظروف معيشية كريمة للناس، للناس العاديين، سيصبح بالطبع هدفاً أساسياً.
    Aucun de ces éléments ne constitue une fin en soi; il s'agit simplement d'un moyen pour garantir les meilleures conditions de vie possibles à tous les individus. UN ولا يشكل أي منها غاية في حد ذاته، فهي بالأحرى تشكل معا الوسيلة التي تؤدي إلى ضمان ظروف معيشية أفضل لكل أفراد الشعب.
    Les réfugiés de Palestine au Liban ont de mauvaises conditions de vie, ils sont mal logés, leur liberté de mouvement est soumise à des restrictions et beaucoup d'entre eux sont au chômage. UN ويعاني اللاجئون الفلسطينيون في لبنان من ظروف معيشية وسكنية متدنية، ومن قيود على التنقل، ومعدلات بطالة مرتفعة.
    Pourquoi ces enfants sont—ils détenus dans des camps dans des conditions de vie précaires, et pourquoi leur détention n'est—elle pas soumise à un contrôle judiciaire ? UN لماذا يحتجز هؤلاء الأطفال في معسكرات في ظل ظروف معيشية رديئة، ولماذا لا يخضع احتجازهم للإجراءات القضائية؟
    En Colombie, il va falloir également former des personnes handicapées susceptibles de mener le combat et de participer de manière active à l'élaboration des politiques publiques, afin de promouvoir l'insertion sociale et un niveau de vie décent pour l'ensemble des personnes handicapées vivant dans le pays. UN كما تحتاج إلى تدريب قادة جدد من صفوف الأشخاص ذوي الإعاقة بحيث يمكنهم المشاركة على نحو فعال في صياغة السياسة العامة الكفيلة بتعزيز الإدماج الاجتماعي وتوفير ظروف معيشية ملائمة لجميع السكان.
    M. Jensen, parlant à titre personnel en tant qu'ancien Représentant spécial du Secrétaire général pour le Sahara occidental, dit qu'il y a des dangers potentiels lorsque les gens sont privés de conditions de vie décentes et de la perspective d'une vie meilleure. UN 47 - السيد جنسن: تكلم بصفته الشخصية باعتباره ممثلا خاصا في الماضي للأمين العام في الصحراء الغربية، فقال إن الأخطار المحتملة تنشأ عندما يُحرم الناس من ظروف معيشية لائقة ومن آفاق لحياة أفضل.
    Il est également préoccupé par le fait que ces personnes, outre qu'elles sont victimes d'exclusion sociale, sont souvent placées pour de longues périodes dans des établissements psychiatriques où elles vivent dans des conditions inférieures aux normes exigées et reçoivent un traitement et des soins insuffisants. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن المصابين بأمراض عقلية، بالإضافة إلى وصمهم اجتماعياً، فإنهم غالباً ما يبقون لفترات طويلة في مصحات عقلية في ظروف معيشية سيئة ويتلقون علاجاً ورعاية دون المستوى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد