Dans certaines circonstances, une Partie peut transférer une fraction de ses quotas de production à une autre Partie, sous réserve d'en informer le secrétariat. | UN | ويجوز لأي طرف، بناء على ظروف معينة أن يحول بعض حصته من الإنتاج إلى طرف آخر شريطة أن يخطر الأمانة بذلك. |
Cela n'empêche pas que, dans certaines circonstances, des actions conjointes soient menées à bien. | UN | لكن ذلك لا يمنعها أن تشارك في إنجاز بعض الأعمال في ظروف معينة. |
On ne peut cependant exclure à première vue que des personnes de rang subalterne puissent exercer ces mêmes prérogatives en certaines circonstances. | UN | غير أنه لا يجوز مبدئيا استبعاد وجود مسؤولين آخرين أقل رتبة يمارسون في ظروف معينة نفس هذه الصلاحيات. |
En formant une requête en habeas corpus, ce qui, dans certaines conditions, ouvre la voie à un contrôle judiciaire du bien-fondé de la détention; | UN | السعي للحصول على أمر الإحضار أمام المحكمة، الذي يتيح في ظروف معينة مراجعة قضائية لمدى وجود سبب وجيه للاحتجاز؛ |
Dans certains cas, elle peut accroître les revenus des petits agriculteurs. | UN | ويمكن أن تحسّن دخول المزارعين الصغار في ظروف معينة. |
Cela étant, il a également estimé que, dans certaines circonstances, des pièces justificatives ayant une valeur probante moindre pouvaient suffire. | UN | ومع ذلك، قرر الفريق أيضاً أنه يمكن اعتبار أدلة الإثبات الأدنى مرتبة كافية في ظروف معينة. |
Cela étant, il a également estimé que, dans certaines circonstances, des pièces justificatives ayant une valeur probante moindre pouvaient suffire. | UN | ومع ذلك، قرر الفريق أيضاً أنه يمكن اعتبار أدلة الإثبات الأدنى مرتبة كافية في ظروف معينة. |
Le concessionnaire est donc convenu de la mise en œuvre de ce mécanisme dans certaines circonstances. | UN | ولذلك، أدرج في اتفاق الامتياز حكم يقضي باجراء هذا النقل في ظروف معينة. |
Les menaces de recourir, dans certaines circonstances, aux armes nucléaires contre des États non dotés de telles armes doivent être désavouées. | UN | والتهديدات باستعمال أسلحة نووية ضد دول غير حائزة للأسلحة النووية في ظل ظروف معينة يجب التنصل منها. |
Si une relation se rompt dans les trois premières années, un droit de séjour indépendant pourra être autorisé dans certaines circonstances. | UN | وإذا قطعت العلاقة في بحر هذه السنوات الثلاث الأولى، قد تُمنح إقامة مستقلة في ظل ظروف معينة. |
L'enfant devrait être informé que, dans certaines circonstances, la confidentialité peut être rompue pour des motifs juridiques ou éthiques. | UN | وينبغي إبلاغ الطفل بأن المعايير القانونية أو الأخلاقية قد تستدعي انتهاك مبدأ السرية في ظل ظروف معينة. |
L'enfant devrait être informé que, dans certaines circonstances, la confidentialité peut être rompue pour des motifs juridiques ou éthiques. | UN | وينبغي إبلاغ الطفل بأن المعايير القانونية أو الأخلاقية قد تستدعي انتهاك مبدأ السرية في ظل ظروف معينة. |
L'enfant devrait être informé que, dans certaines circonstances, la confidentialité peut être rompue pour des motifs juridiques ou éthiques. | UN | وينبغي إبلاغ الطفل بأن المعايير القانونية أو الأخلاقية قد تستدعي انتهاك مبدأ السرية في ظل ظروف معينة. |
Dans un nombre limité de cas, le recours à l'internement administratif est indispensable, notamment pour protéger les femmes dans certaines circonstances. | UN | وفي عدد محدود من الحالات، يكون اللجوء إلى الاحتجاز الإداري ضرورياً، لا سيما لحماية المرأة في ظروف معينة. |
Le Conseil est aussi habilité à mettre en accusation le Chef de l'exécutif sous certaines conditions définies. | UN | كما يتمتع المجلس بسلطة توجيه التهم إلى الرئيس التنفيذي ومحاكمته في ظل ظروف معينة محددة. |
La réintégration dans la nationalité suisse n'est possible que sous certaines conditions. | UN | وإعادة الإدماج في الجنسية السويسرية ليس ممكنا إلا تحت ظروف معينة. |
Le texte examiné par la Commission permet d'amnistier les auteurs de crimes dans certaines conditions. | UN | ويسمح هذا القانون، الذي بحثته اللجنة، بالعفو في ظروف معينة عن مرتكبي الجرائم. |
Il note toutefois que des enfants n'ayant pas l'âge requis sont toujours astreints au travail dans certains cas. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن الأطفال الذين هم دون السن القانونية لا يزالون مطلوبين للعمل في ظروف معينة. |
Le coroner peut siéger seul ou, dans certains cas, au côté d'un jury. | UN | ويجوز لقاضي الوفيات أن يعقد جلساته بمفرده، أو يعقدها في ظروف معينة مع هيئة محلفين. |
Peut-être que la manière dont on a procédé en 1985 et 1986, lorsque des circonstances particulières ont réduit la capacité financière de l'Organisation, pourrait servir de précédent. | UN | ولعل النهج الذي اتبع في عامي ١٩٨٥ و ١٩٨٦ عندما أدت ظروف معينة الى تخفيض القدرة المالية للمنظمة، يكون سابقة جيدة. |
Elle prévoit aussi la convocation d'une Grande Assemblée, ou Loya Jirga, dans certaines situations. | UN | كما يدعو الدستور إلى انعقاد مجلس أعلى أو لويا جيرغا في ظروف معينة. |
Cependant, nous sommes préoccupés par le fait que ces efforts se sont jusqu'à présent concentrés sur les problèmes causés par les mines implantées dans des circonstances précises. | UN | وما يقلقنا أن هذه الجهود تتركز حتى اﻵن على معالجة المشاكل الناجمة عن اﻷلغام التي بثت في ظروف معينة. |
Néanmoins, le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement partage l'esprit de la recommandation et l'appliquera, sauf si les circonstances commandent d'agir autrement. | UN | ومع ذلك، يوافق مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر على مقصد هذه التوصية وسينفذها، ما لم تكن هناك ظروف معينة تبرر خلاف ذلك. |
Le système des droits de l'homme impose l'examen des efforts consentis, sur les plans politique et financier aux fins de la réalisation des droits de l'homme, afin d'évaluer si ces efforts sont suffisants compte tenu des circonstances. | UN | فإطار عمل حقوق الإنسان يتطلب دراسة الجهود المالية والسياسات المضطلع بها لإعمال حقوق الإنسان، وذلك لتقييم ما إذا كانت هذه الجهود كافية في ظل ظروف معينة. |
Au cours de cette évaluation, toutes les informations sur la situation particulière du demandeur d'asile dans son pays d'origine sont également prises en considération. | UN | ولدى إجراء هذا التقييم، تُؤخذ أيضا في الحسبان المعلومات المتعلقة بأية ظروف معينة مر بها ملتمس أو ملتمسة اللجوء في بلدهما الأصلي. |
:: Des directives fondées sur des données solides devraient être formulées pour aider à déterminer quels types de programmes et de projets seraient adaptés à des situations particulières. | UN | :: ينبغي أن توضع المبادئ التوجيهية بالاستناد إلى قاعدة أدلة قوية وذلك للمساعدة في تحديد أنواع تصميمات البرامج التي تكون فعالة في ظل ظروف معينة. |
Certaines de ces normes britanniques ne sont contraignantes que dans des cas précis. | UN | وبعض هذه المعايير السارية في المملكة المتحدة لا يتسم بطابع إلزامي إلا في ظروف معينة. |
Il faudrait inclure aussi des informations sur la manière dont les parties intéressés peuvent accéder aux registres, ou indiquer clairement que les registres ne sont pas accessibles ou ne peuvent être consultés que par l'intermédiaire de certaines autorités et dans des circonstances données. | UN | وينبغي توفير بعض المعلومات عن الوسائل التي يمكن بها لأطراف مهتمة الاطلاع على تلك السجلات، أو يمكن للدول بدلا من ذلك أن تقدم معلومات صريحة تبيـن أنـه لا يمكن الاطلاع على تلك السجلات أو أنـه لا يمكن الاطلاع عليها إلا من خلال سلطات معينة تحت ظروف معينة. |
Nous sommes passés par le processus complexe qui avait pour but la création des conditions spécifiques pour le contrôle démocratique du facteur politique sur le facteur militaire. | UN | ولقد اجتزنا عملية معقدة كانت تهدف إلى تهيئة ظروف معينة للسيطرة الديمقراطية للعامل السياسي على العامل العسكري. |
C'est simplement un facteur qui doit être apprécié et évalué en fonction des circonstances propres à chaque cas. | UN | فهي ببساطة عامل يجب تقديره وتقييمه على أساس ظروف معينة في كل حالة. |
La médiation est un processus divers et complexe soumis au jeu des conditions particulières imposées par les parties impliquées dans le système de gestion des conflits. | UN | إن الوساطة عملية متنوعة ومعقدة تؤثر فيها ظروف معينة تهيئها الأطراف المشاركة في منظومة إدارة الصراعات. |