De surcroît, dans certaines circonstances un juge peut décider de ne pas faire connaître des éléments de preuve au détenu pour des raisons de sécurité. | UN | وعلاوةً على ذلك، يجوز لقاضٍ في ظروف معيّنة أن يقرر عدم الكشف للمحتجز عن الأدلة لأسباب أمنية. |
De surcroît, dans certaines circonstances un juge peut décider de ne pas faire connaître des éléments de preuve au détenu pour des raisons de sécurité. | UN | وعلاوةً على ذلك، يجوز لقاضٍ في ظروف معيّنة أن يقرر عدم الكشف للمحتجز عن الأدلة لأسباب أمنية. |
On a noté que, dans certaines circonstances, il était indispensable de raccourcir le délai de réponse aux demandes de conseils juridiques. | UN | وأُشير إلى أن الاستجابة لطلبات المشورة القانونية يجب أن تكون أسرع في ظروف معيّنة. |
Sous certaines conditions, le système pourrait remplir des fonctions d'ordinaire accomplies par l'AIEA, ce qui pourrait permettre de réaliser des économies importantes. | UN | ويمكن للنظم الحكومية في ظروف معيّنة أن تضطلع بمهام تؤديها الوكالة عادة، مما يمكن أن يؤدي إلى تحقيق وفورات في التكاليف. |
Le refus d'une offre d'assistance pourrait dans certaines conditions constituer une violation du droit à la vie. | UN | لذا فإن مقابلة عرض تقديم المساعدة بالرفض قد يشكل في ظروف معيّنة انتهاكاً للحق في الحياة. |
Les allégations de l'auteur à cet effet ne sont que des allégations générales mentionnant un risque de détention dans des conditions inhumaines et le fait qu'il n'aurait pas accès à la justice et pourrait être victime d'une disparition, sans qu'il soit fait mention de circonstances particulières qui permettraient de conclure que sa vie serait en danger. | UN | أما ادعاءات صاحب البلاغ في هذا الخصوص فلا تعدو كونها مجرد مزاعم عامة تأتي على ذكر مخاطر الاعتقال في ظروف غير إنسانية ومقولة إنه سيُحرم من الوصول إلى العدالة وقد يختفي، إنما دون أن يشير إلى أي ظروف معيّنة توحي بأن حياته ستكون في خطر. |
On a noté que, dans certaines circonstances, il était indispensable de raccourcir le délai de réponse aux demandes de conseils juridiques. | UN | وأُشير إلى أن الاستجابة لطلبات المشورة القانونية يجب أن تكون أسرع في ظروف معيّنة. |
Le projet d'article 14 prévoit qu'une partie qui commet une erreur de saisie dans une communication peut retirer celle-ci dans certaines circonstances. | UN | وينص مشروع المادة 14 على أنه يجوز للطرف الذي يرتكب خطأ في المدخلات أن يسحب ذلك الجزء من الخطاب المعني في ظروف معيّنة. |
D'autres exigent une telle approbation dans certaines circonstances. | UN | وتشترط قوانين أخرى موافقة المحكمة أو الدائنين في ظروف معيّنة. |
Cette période peut, dans certaines circonstances, être prolongée plusieurs fois pour des périodes de quatre ans. | UN | ويمكن تمديد هذه الفترة مرة واحدة أو أكثر في ظروف معيّنة لمدة أقصاها أربع سنوات. |
94. Le Comité a examiné le paragraphe 5, qui autorisait le tribunal arbitral à associer un tiers à l'arbitrage, dans certaines circonstances. | UN | 94- نظرت اللجنة في الفقرة 5 التي تجيز لهيئة التحكيم أن تضم طرفا ثالثا إلى عملية التحكيم في ظروف معيّنة. |
La Cour a reconnu que l'interception d'une lettre entre un détenu - terroriste - et son avocat est possible dans certaines circonstances : | UN | 29 - وأقرت المحكمة بأنه يمكن في ظروف معيّنة اعتراض رسالة يوجهها سجين - إرهابي - إلى محاميه: |
D'autres méthodes pouvant être utilisées dans certaines circonstances dans certains États de ce pays étaient l'électrocution, le gaz létal, la pendaison et le peloton d'exécution. | UN | والوسائل الأخرى التي يمكن استخدامها في ظروف معيّنة في بعض ولايات ذلك البلد هي الصعق بالتيار الكهربائي والغاز المميت والشنق والرمي بالرصاص. |
En particulier, l'isolation sociale et la privation sensorielle qui sont imposées par certains États constituent de fait, dans certaines circonstances, le traitement cruel, inhumain et dégradant, voire la torture. | UN | واكتشف على وجه الخصوص، أن العزلة الاجتماعية والحرمان من المؤثرات الحسية، التي تفرضها بعض الدول، تصل حد المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بل والتعذيب، في ظل ظروف معيّنة. |
Human Rights Watch a repéré, dans un document distribué à la Réunion, les vides juridiques et lacunes du Protocole III qui < < autorisent > > l'emploi de certaines munitions incendiaires et dans certaines circonstances. | UN | وقد حدّدت منظمة هيومان رايتس ووتش، في وثقة وزّعت على الاجتماع، وجود ثغرات قانونية في البروتوكول الثالث " تأذن " باستعمال بعض الذخائر المحرقة في ظروف معيّنة. |
Elles prévoient, par exemple, l'utilisation de balles réelles dans certaines circonstances en cas de < < troubles > > violents près du Mur ou aux alentours. | UN | وعلى سبيل المثال فهي تنصّ على استخدام الذخائر الحيّة في ظل ظروف معيّنة في حالة " القلاقل " العنيفة() قرب الجدار أو في المنطقة القريبة. |
Selon le paragraphe 6 de l'article 4 de la Décision-cadre, une des options est, sous certaines conditions énoncées au paragraphe 3 de l'article 5, que la remise soit subordonnée au renvoi de la personne concernée dans l'État membre d'exécution afin d'y subir la peine. | UN | ووفقاً للفقرة 6 من المادة 4، تُعدّ الجنسية سبباً اختيارياً لعدم الإنفاذ، إنما فقط في ظل ظروف معيّنة خاصة. وتنصّ الفقرة 3 من المادة 5 على خيار جعل الإنفاذ مشروطاً بضمانة هي، عند الإدانة، بأن يُعاد الشخص المعني إلى بلد جنسيته لقضاء عقوبته فيه. |
En outre, la confiscation d'actifs sans condamnation d'une personne déterminée est, à certaines conditions, permise en droit suisse. | UN | وإضافة إلى ذلك، فطبقا للقانون السويسري، يُسمح بمصادرة الأصول المملوكة لشخص محدد، أيضا دون وجود إدانة جنائية، في ظل ظروف معيّنة. |
La Suède a indiqué qu'elle autorisait - dans certaines conditions - la surveillance électronique d'une personne ayant fait l'objet de mesures lui imposant certaines restrictions. | UN | وأفادت السويد بأنها تسمح - في ظروف معيّنة - بالرصد الإلكتروني لشخص يخضع لأمر تقييدي. |
Le Congrès a adopté la loi de la République no 9285, également appelée " loi de 2004 sur le système alternatif de règlement des litiges " (Alternative Dispute Resolution Act), qui fait obligation aux juridictions étatiques, avant d'ouvrir une procédure judiciaire ordinaire, de renvoyer sous certaines conditions les parties à l'arbitrage lorsqu'elles ont conclu une convention d'arbitrage. | UN | وقد أصدر الكونغرس القانون الجمهوري رقم 9285 أو قانون التسوية البديلة للنـزاعات لعام 2004 الذي يقضي بأن تحيل المحاكم إلى التحكيم أي دعوى يكون بين طرفيها اتفاق على اللجوء إلى التحكيم في ظروف معيّنة قبل السير في محاكمة كاملة الأبعاد. |
La nouvelle loi renforce aussi le droit à la protection judiciaire et élargit le droit à la réunification familiale, y compris la protection du conjoint ou du concubin, des enfants et descendants handicapés et, dans certains cas et à certaines conditions, des parents. | UN | كذلك عزز القانون الجديد الحق في الحماية القضائية ووسع نطاق الحق في لم شمل الأسرة ليشمل توفير الحماية لذوي الإعاقات من أطفال الشريك القانوني أو الشريك بموجب القانون العام وأحفاده، وتوفيرها، في بعض الحالات لأبويه، في ظروف معيّنة. |
27. La Convention des Nations Unies contre la corruption contient des dispositions de fond qui énoncent des mesures spécifiques et prévoient des dispositifs de coopération en vue du recouvrement d'avoirs, tout en maintenant la marge de manœuvre qui pourrait se justifier en raison de circonstances particulières. | UN | 27- تشتمل اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد على أحكام موضوعية تنص على تدابير وآليات محدّدة للتعاون على استرداد الأصول، وتأخذ في الوقت نفسه بالمرونة في عمل الاسترداد الذي قد تحكمه ظروف معيّنة.(13) |