ويكيبيديا

    "ظروف مماثلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des circonstances analogues
        
    • des circonstances similaires
        
    • les mêmes circonstances
        
    • des circonstances comparables
        
    • des conditions analogues
        
    • des conditions similaires
        
    • les mêmes conditions
        
    • des circonstances semblables
        
    • une situation analogue
        
    • même situation
        
    • pareilles circonstances
        
    • une situation comparable
        
    • des conditions identiques
        
    • autres circonstances de même nature
        
    • telles circonstances
        
    Deux personnes ont été blessées à Rafah dans des circonstances analogues. UN وأصيب شخصان بجروح في رفح في ظروف مماثلة.
    Des sommes supplémentaires peuvent également être versées dans des circonstances analogues aux chefs de bureaux hors Siège. UN ويجوز دفع مبالغ إضافية مماثلة في ظروف مماثلة لرؤساء المكاتب الموجودة خارج المقر.
    L'expérience acquise à la FINUL pourrait être utile à d'autres missions se trouvant dans des circonstances similaires. UN وقد توفر الخبرة المستفادة من قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان دروسا قيِّمة للبعثات الأخرى التي تكتنفها ظروف مماثلة.
    En outre, un opérateur était resté dans le coma pendant une semaine dans les mêmes circonstances. UN وبالإضافة إلى ذلك، دخل عامل آخر في غيبوبة لمدة أسبوع في ظروف مماثلة.
    La femme obtient des droits similaires à ceux de l'homme dans des circonstances comparables. UN إذ تحصل المرأة على حقوق مماثلة لتلك التي يحصل عليها الرجل في ظروف مماثلة.
    En revanche, lorsqu'ils le sont dans des conditions analogues à celles du viol aggravé, la peine peut atteindre dix ans. UN ومن ناحية أخرى إذا ارتكبت هذه اﻷعمال في ظل ظروف مماثلة لظروف الاغتصاب المشدد فيمكن فرض عقوبة بالسجن تصل إلى ١٠ سنوات.
    Mais lorsque l'on évoque cette période, on ne doit pas oublier que 2 millions de musulmans ont péri dans des conditions similaires sur le même sol. UN ولكن، في معرض الحديث عن تلك الحقبة، ينبغي أن نقر بأن هناك ما لا يقل عن مليوني مسلم قضوا في ظروف مماثلة وفي وضح النهار.
    En revanche, les pères qui font la demande d'un passeport pour leurs enfants, dans les mêmes conditions, n'ont pas l'obligation de produire la signature de la mère. UN أما الآباء الذين يقدمون طلبات للحصول على جوازات السفر في ظروف مماثلة لا يطلب منهم الحصول على توقيع الأم.
    Des sommes supplémentaires peuvent également être versées dans des circonstances analogues aux chefs de bureaux hors Siège. UN ويجوز دفع مبالغ إضافية مماثلة في ظروف مماثلة لرؤساء المكاتب الموجودة خارج المقر.
    Des sommes supplémentaires peuvent également être versées dans des circonstances analogues aux chefs de bureaux hors Siège. UN ويجوز دفع مبالغ إضافية مماثلة في ظروف مماثلة لرؤساء المكاتب الموجودة خارج المقر.
    Des sommes supplémentaires peuvent également être versées dans des circonstances analogues aux chefs de bureaux hors Siège. UN ويجوز دفع مبالغ إضافية مماثلة في ظروف مماثلة لرؤساء المكاتب الموجودة خارج المقر.
    Des sommes supplémentaires peuvent également être versées dans des circonstances analogues aux chefs de bureaux quand ils ne sont pas au siège du Tribunal. UN ويجوز دفع مبالغ إضافية مماثلة تحت ظروف مماثلة لرؤساء المكاتب الموجودة خارج مقر المحكمة.
    Il renvoie à deux jugements refusant le statut de réfugié dans des circonstances similaires. UN وتشير إلى حكمين يقضيان برفض منح مركز اللاجئ لأفراد التمسوا اللجوء في ظروف مماثلة.
    8. Invite le Gouvernement de Sao Tomé-et-Principe à présenter les informations requises au Comité des contributions si des circonstances similaires se présentent à l'avenir; UN 8 - تدعو حكومة سان تومي وبرينسيبي إلى تقديم المعلومات المناسبة إلى لجنة الاشتراكات إذا ما سادت ظروف مماثلة في المستقبل؛
    Cet incident est survenu une heure après que le tribunal d'instance de Jérusalem eut ordonné la libération de ce dirigeant qui avait été arrêté dans des circonstances similaires. UN وقد وقع الحادث بعد ساعة ونصف من إصدار محكمة صلح القدس أمرا باﻹفراج عنه عقب اعتقاله في ظروف مماثلة.
    Deux jours plus tard, un chauffeur de camion, d'origine arabe, aurait été tué dans les mêmes circonstances impliquant des individus armés sur des motos. UN وبعد يومين، قُتل على ما يبدو سائق شاحنات من أصل عربي في ظروف مماثلة شملت مسلحين يركبون دراجات نارية.
    Lorsqu'ils sont commis dans des circonstances comparables à celles décrites ci-dessus à propos du viol, le coupable est passible d'une peine d'emprisonnement pouvant atteindre sept ans. UN وإذا ارتكبت هذه اﻷعمال في ظل ظروف مماثلة لظروف الاغتصاب المشار إليها أعلاه، فيمكن أن تفرض عقوبة بالسجن لمدة أقصاها ٧ سنوات.
    Les évaluations qui ont été réalisées tendent à confirmer que la reproduction de telles initiatives dans des conditions analogues permettrait de réduire la criminalité ou la victimisation de façon comparable à ce qui a été observé. UN ويتبين من التقييمات التي أجريت أن محاكاة هذه المبادرات في ظروف مماثلة من شأنه أن يؤدي الى الحد على نحو مماثل من الجريمة والايذاء.
    Testées ou démontrées dans des conditions similaires en dehors du pays hôte UN :: يجري اختبارها أو تقديم بيان عملي لها في ظروف مماثلة خارج البلد المضيف
    Une politique d'égalité des chances impliquera de prendre les mesures nécessaires, y compris le cas échéant des dispositions spéciales, afin que le groupe ou la catégorie victime de discrimination puisse, dans les mêmes conditions que le reste de la population, exercer pleinement ses droits. UN وينبغي أن توفر سياسة تكافؤ الفرص تدابير مناسبة واضافية لضمان استفادة الجماعة أو القطاع المميز ضده من ظروف مماثلة لتلك التي تتاح لباقي السكان في ضمان التمتع تمتعا تاما بحقوقها.
    Il a ajouté que la Partie devait démontrer sa capacité à parvenir au même niveau de respect que les Parties dans des circonstances semblables. UN وأضاف قائلاً إن على الطرف أن يُثبت قدرته على تحقيق الدرجة نفسها من الامتثال التي تحققها الأطراف في ظروف مماثلة.
    Un tiers de la population subsaharienne souffre de malnutrition, un quart de celle de l'Asie du Sud se trouve dans une situation analogue. UN وما زال ثلث سكان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى يعانون من التغذية الناقصة. ولا يزال ربع جنوب آسيا في ظروف مماثلة.
    Elles sont quelquefois désavantagées dès le départ par rapport à des hommes se trouvant dans la même situation qu'elles. UN فنقطة البداية تكون للنساء في بعض الأحيان أسوأ مما تكون للرجال في ظروف مماثلة.
    Par ailleurs, le fait que l'État partie soit luimême incapable de mentionner un cas où il y aurait eu demande de contrôle juridictionnel en vertu de la Constitution en pareilles circonstances autorise à penser que ce type de recours est vain. UN زد على ذلك أن عجز الدولة الطرف نفسها عن ذكر حالة التمس فيها إجراء استعراض قضائي بموجب الاتفاقية في ظروف مماثلة يحمل على الاعتقاد أن سبيل الانتصاف هذا لا يجدي نفعا.
    L'État partie rappelle ses observations sur le fond de l'affaire et souligne qu'il a expliqué qu'il définissait les conditions appropriées de prise en charge comme ne différant pas fondamentalement des conditions accordées aux demandeurs d'asile qui se trouvent dans une situation comparable. UN وتذكّر الدولة الطرف بملاحظاتها بشأن الأسس الموضوعية للقضية وتشير إلى أنها بيّنت أن الرعاية المناسبة محددة على أنها توفير الرعاية في ظروف لا تختلف في جوهرها عن الظروف التي توفر فيها الرعاية والحماية لأقران طالب اللجوء الموجودين في ظروف مماثلة.
    Premièrement, la prime de risque versée par l'Administration fédérale est, dans la majorité des lieux d'affectation, plus élevée que celle que la CFPI a fixée pour les fonctionnaires des Nations Unies travaillant dans des conditions identiques. UN أولها، أن بدل الخطر لدى الولايات المتحدة يحدد، في غالبية المواقع، بمستوى أعلى من مستوى بدل الخطر المحدد من قبل لجنة الخدمة المدنية الدولية فيما يتصل بالخدمة في ظل ظروف مماثلة.
    Comment quelqu'un refuse un plat dans de telles circonstances ? Open Subtitles كيف يمكن لشخص لبق رفض طبق في ظروف مماثلة ؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد