ويكيبيديا

    "ظلت الدول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les États
        
    les États membres de la CARICOM se sont invariablement opposés au fil des années au blocus qui a causé des souffrances indicibles au peuple cubain. UN لقد ظلت الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية على مر السنين ثابتة في موقفها من الحصار الذي سبب لشعب كوبا معاناة لا توصف.
    Le consensus est un exercice que les États Membres ont entrepris dans l'intention de susciter une volonté politique et d'aboutir à des engagements sur des questions fondamentales. UN وتوافق الآراء عملية ظلت الدول الأعضاء تنميها بهدف تعبئة الإرادة الجماعية لصوغ الالتزامات المتعلقة بمسائل أساسية.
    79. Les besoins étant urgents et en expansion, les États Membres souhaitent comme précédemment voir renforcer encore les moyens du Programme. UN ٧٩ - نظرا للاحتياجات الملحة والمتزايدة، ظلت الدول اﻷعضاء تعرب عن الرغبة في مواصلة تعزيز البرنامج.
    Alors que ces entreprises ont la possibilité d'influer sur les politiques internationales et nationales, les États n'ont pas été en mesure de les réglementer afin de les empêcher de porter atteinte au droit à la santé. UN وفي حين أن الشركات عبر الوطنية لديها القدرة على التأثير في السياسات الدولية والوطنية، فقد ظلت الدول غير قادرة على تنظيم عمل هذه الشركات لمنعها من انتهاك الحق في الصحة.
    89. Depuis la huitième Assemblée, les États parties sont demeurés résolus à travailler de concert afin de faciliter le respect de la Convention. UN 89- ومنذ الاجتماع الثامن للدول الأطراف، ظلت الدول الأطراف ملتزمة بالعمل معاً لتيسير الامتثال للاتفاقية.
    En outre, les États parties sont restés conscients du fait que la Convention prévoit toutes sortes de moyens collectifs pour faciliter le respect de ses dispositions et faire la lumière, conformément à l'article 8, sur les questions qui se poseraient à ce sujet. UN وبالإضافة إلى ذلك، ظلت الدول الأطراف مدركة لاشتمال الاتفاقية على مجموعة متنوعة من الوسائل الجماعية لتيسير وتوضيح المسائل المتصلة بالامتثال وفقاً للمادة 8.
    En répondant à ces appels et en adaptant notre organisation, nous ne repartons pas à zéro. les États Membres ont fait montre d'une grande créativité dans la mise au point de nouveaux modes d'interaction avec la société civile. UN وفي الاستجابة لهذه النداءات، وفي تكييف منظمتنا، نحن لا نبدأ من الصفر، لقد ظلت الدول الأعضاء مبدعة جدا في صنع أشكال جديدة من التفاعل مع المجتمع المدني.
    les États qui possèdent ces armes déploient des efforts importants pour accélérer la destruction des armes chimiques de catégorie 1, c'est-à-dire les armes qui ont été mises au point avec une fonction militaire spécifique. UN وقد ظلت الدول الحائزة للأسلحة الكيميائية تبذل جهودا كبيرة للإسراع في تدمير الفئة 1 من الأسلحة الكيميائية التي استحدثت لأداء وظيفة عسكرية محددة.
    les États négocient depuis des années en vue de l'élaboration et de la mise sur pied et de la mise en oeuvre d'un mécanisme de contrôle du respect de la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication et du stockage des armes bactériologiques (biologiques) ou à toxines et sur leur destruction. UN لقد ظلت الدول تتفاوض لسنوات من أجل وضع وتنفيذ آلية امتثال لاتفاقية الأسلحة البيولوجية. وتحدث تطورات سريعة في العلم والتقنية اللذين يغذيان الأمن البيولوجي والإرهاب البيولوجي.
    5. Depuis la vingtième session extraordinaire en 1998, les États Membres, les organisations intergouvernementales, les organisations régionales et la société civile se sont appliqués à atteindre les objectifs définis dans la Déclaration politique. UN 5- ومنذ الدورة الاستثنائية التي عقدت في عام 1998، ظلت الدول الأعضاء والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الإقليمية والمجتمع المدني تعمل على تحقيق الأهداف الواردة في الإعلان السياسي.
    Depuis la fondation de notre Organisation, les États ont généralement essayé de faire face aux menaces contre la paix en ayant recours à l'endiguement et à la dissuasion, grâce à un système fondé sur la sécurité collective et la Charte des Nations Unies. UN ومنذ أن أنشئت هذه المنظمة، ظلت الدول بصورة عامة تسعى إلى التصدي للأخطار التي تهدد السلام عن طريق الاحتواء والردع، باستخدام نظام يستند إلى الأمن الجماعي وميثاق الأمم المتحدة.
    En outre, les États ont continué d'affirmer qu'il fallait prêter un appui plus complet et plus concret à l'élaboration de programmes de lutte contre les armes légères. UN وعلى الرغم من هذه الجهود، ظلت الدول تشير إلى أن الحاجة تمس إلى دعم أكثر شمولا للتنفيذ في مجال برمجة مراقبة الأسلحة الصغيرة.
    Le respect du principe de non-refoulement est crucial pour renforcer la mise en œuvre de la Convention et les États n'ont cessé de réaffirmer leur attachement à ce principe. UN 23- واحترام مبدأ عدم الإعادة القسرية أمر بالغ الأهمية لتعزيز تنفيذ الاتفاقية، وقد ظلت الدول تؤكد التزامها بالمبدأ.
    78. Depuis la septième Assemblée, les États parties sont demeurés résolus à travailler de concert afin de faciliter le respect de la Convention. UN 78- ومنذ الاجتماع السابع للدول الأطراف، ظلت الدول الأطراف ملتزمة بالتعاون في العمل لتيسير الامتثال للاتفاقية.
    79. Depuis la septième Assemblée, les États parties sont demeurés résolus à travailler de concert afin de faciliter le respect de la Convention. UN 79- ومنذ الاجتماع السابع للدول الأطراف، ظلت الدول الأطراف ملتزمة بالتعاون في العمل لتيسير الامتثال للاتفاقية.
    88. Depuis la huitième Assemblée, les États parties sont demeurés résolus à travailler de concert afin de faciliter le respect de la Convention. UN 88- ومنذ الاجتماع الثامن للدول الأطراف، ظلت الدول الأطراف ملتزمة بالعمل معاً لتيسير الامتثال للاتفاقية.
    En recourant à divers stratagèmes, les États membres de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN), en particulier les États-Unis d'Amérique, ainsi que la Fédération de Bosnie-Herzégovine, s'efforcent depuis cinq ans de monter en épingle l'affaire de Srebrenica et d'en imputer la responsabilité aux Serbes de la Republika Srpska et de la République fédérale de Yougoslavie. UN ظلت الدول الأعضاء في منظمة حلف شمال الأطلسي، والولايات المتحدة الأمريكية بصفة خاصة، واتحاد البوسنة والهرسك تسعى منذ خمس سنوات، بحيل شتى، إلى اختلاق قضية سيربرينيتشا ونسبها إلى الشعب الصربي في جمهورية صربسكا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Depuis l'entrée en vigueur du TNP, en 1970, les États non dotés d'armes nucléaires n'ont cessé de se plaindre de ce que les États dotés de ces armes non seulement maintenaient leurs vastes arsenaux nucléaires, mais continuaient à en augmenter la puissance destructrice. UN ومنذ أن دخلت معاهدة عدم الانتشار حيز النفاذ في عام ١٩٧٠، ظلت الدول غير الحائزة لأسلحة نووية تشكو دائما ليس فقط من استمرار احتفاظ الدول الحائزة لأسلحة نووية بترساناتها من اﻷسلحة النووية بكميات ضخمة، بل من مواصلة زيادة القوة التدميرية لتلك اﻷسلحة.
    55. les États africains ont continué d'apporter un appui politique résolu à l'Institut, comme le montrent les décisions adoptées dans les différentes instances où ils ont étudié les questions relatives à l'UNAFRI. UN ٥٥ - كذلك ظلت الدول اﻷفريقية تشكل جبهة صلبة في دعمها السياسي للمعهد على نحو ما أظهرته قراراتها في مختلف المحافل التي نوقشت فيها مسائل تتصل بالمعهد.
    les États Membres et le système des Nations ont continué d'étudier la dimension < < Femmes > > du VIH/sida et les effets disproportionnés de la pandémie de VIH/sida sur les femmes et les filles. UN 80 - ظلت الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة تعالج الأبعاد الجنسانية لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأثر غير المتكافئ لوباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على النساء والفتيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد