Elle contient des dispositions liées au régime colonial sous lequel elle a été promulguée. | UN | ويضم هــذا القانــون أحكاما مرتبطــة ومتصلــة بالنظام الاستعماري الذي صدر في ظله. |
Le titre même sous lequel le représentant chypriote grec exerce aujourd'hui ses fonctions est un titre illégitime, qui a été usurpé par la force des armes en 1963. | UN | إن الاسم الذي يعمل في ظله الممثل القبرصي اليوناني اليوم غير شرعي اغتصب بقوة السلاح في عام ١٩٦٣. |
J'ai l'impression qu'elle est devenue son ombre. | Open Subtitles | في الواقع أنّني أخشى أحياناً أنّها أصبحت ظله. |
Il est trop tard pour le confronter, mais tant que vous n'aurez pas fait face à vos sentiments, son ombre vous suivra partout. | Open Subtitles | ، إنه لمن المُتأخر جداً مُواجهته الآن ، لكن حتى تُواجه مشاعرك نحوه فسيظل ظله يلحق بك أينما ذهبت |
Un autre scénario comme celui de Seattle, où les sociétés civiles ont été mobilisées pour rappeler que le système dans lequel nous œuvrons est injuste et a besoin de changer, n'est pas nécessaire. | UN | إننا لسنا بحاجة إلى تكرار سيناريو سياتل، حيث احتشدت المجتمعات المدنية لتذكرنا بأن النظام الذي نعمل في ظله نظام غير عادل ويجب أن يتغير. |
27. Toutes les personnes ont droit à un ordre social et international dans lequel les droits énoncés dans la présente Déclaration peuvent être pleinement réalisés. | UN | ٧٢- للناس جميعا الحق في نظام اجتماعي ودولي يمكن في ظله إعمال الحقوق الواردة في هذا الاعلان إعمالا تاما. |
Afin de revitaliser les débats au sein de la Commission et de la redynamiser, il convient de passer en revue le contexte global de la réflexion internationale consacrée au désarmement et à la non-prolifération, dans lequel se trouve cet organe délibérant. | UN | وإذا أريد تنشيط المداولات التي تجريها الهيئة واستعادة الزخم المحفز لها، فلا بد من تأمل السياق العام للمناقشات الدولية المعقودة بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار التي تعمل هذه الهيئة التداولية في ظله. |
Il était important de souligner le contexte dans lequel fonctionnait l'Érythrée. | UN | ومن المهم التأكيد على السياق الذي تعمل في ظله البلاد. |
Le dénuement dans lequel vivent ces victimes leur coupe l'accès aux soins. | UN | إن الفقر المدقع الذي يعيشون في ظله يحرمهم من العناية التي يحتاجون إليها. |
Il suit qu'un système international juste et démocratique doit être un système dans lequel le droit international est respecté. | UN | وعلى هذا الأساس، ينبغي أن يكون أي نظام دولي يتسم بالعدالة والديمقراطية نظاما يحترم في ظله القانون الدولي. |
Il définit le cadre légal dans lequel il sera possible de mettre sur pied et de développer un nouveau système d'administration de la justice pour mineurs. | UN | وينص على الإطار التنظيمي الذي يمكن أن يتم في ظله إنشاء وتطوير نظام جديد لقضاء الأحداث. |
On dit que chaque président républicain élu dans l'ère après-Cooper se tenait dans son ombre, sa détermination en matière militaire et son optimisme à toute épreuve... ont sorti la nation de son malaise d'après-guerre et l'ont remise sur pied... | Open Subtitles | يقال بأن كل رئيس جمهوري منتخب في مرحلة ما بعد عصر كوبر يقف في ظله عزيمة جيشه قوي جدا والتفاؤل مشمس مشرق جدا |
Nous vivons tous dans son ombre et presque personne ne le sait. | Open Subtitles | معبد نعيش تحت ظله مع ذلك قلة جدا من يعرفون ذلك |
Si la marmotte voit son ombre, l'hiver perdure six semaines. | Open Subtitles | إن رأى جرذ الأرض ظله فهناك على الأغلب 6 أسابيع من الشتاء |
Je me sens... comme... si je parlais à son ombre suspendue dans la poussière. | Open Subtitles | ..إنه يشعرني.. كما لو كنت كأنني أتحدث إلى ظله العالق .في التراب |
Dans de nombreux cas, des accords spécifiques de type couloir de transit peuvent être élaborés où les deux pays sont gagnants et peuvent bénéficier de synergies et d'économies d'échelle concernant les investissements et les activités de transport. | UN | وفي كثير من الحالات يمكن إيجاد ترتيبات محددة تتعلق بممرات العبور تؤدي إلى وضع يكسب فيه الجميع، يمكن في ظله أن يستفيد كلا البلدين من تضافر الطاقات ووفورات الحجم في مجالي الاستثمارات وعمليات النقل. |
Adoptant une démarche plus nettement participative à l’égard de leurs activités, le bureau encourage désormais des groupes d’ONG à participer de concert aux projets thématiques réalisés à son initiative. | UN | ويأخذ المكتب بنهج تشاركي بصورة أكبر تجاه أنشطة المنظمات غير الحكومية تشجع في ظله مجموعات من المنظمات غير الحكومية على المشاركة معا في المشاريع المواضيعية التي بدأها المكتب. |
Le Maroc a mis en place un système démocratique moderne dans le cadre duquel le peuple sahraoui exerce ses propres droits. | UN | وقال إن المغرب أقام نظاماًًً ديمقراطياًًً عصرياًًً، يتمتع في ظله الشعب الصحراوي بالحقوق الخاصة به. |
ce que la paix peut faire pour nos économies est immense. | UN | ففي ظله يمكننا أن نفعل أشياء عظيمة لصالح اقتصاداتنا. |
L’expérience a montré que l’État n’était pas à même de remplir de telles fonctions d’acteur économique; il peut en revanche continuer de jouer un rôle essentiel en créant un cadre juridique et réglementaire efficace qui permette au secteur privé de fonctionner. | UN | وقد بينت التجربة أن الحكومات ليست الجهة المناسبة للقيام بهذا الدور اﻷخير، ولكن بوسع الحكومة مواصلة القيام بدور حيوي في إيجاد إطار قانوني وتنظيمي فعال يستطيع القطاع الخاص العمل في ظله. |
Il s'agit, inévitablement, d'une norme en vertu de laquelle tous les pays, y compris le mien, seront parfois pris en défaut. | UN | إن اﻹعلان معيار لا مفر من أن تصبح في ظله جميع البلدان، بما فيها بلدي، مقصرة. |
a) Les brutalités de la police à l'égard des Albanais de souche, les fouilles, saisies et arrestations arbitraires, les tortures et les mauvais traitements infligés aux détenus et la partialité de l'administration de la justice, qui engendrent un climat d'illégalité tel que des actes criminels sont commis en toute impunité, particulièrement quand ils visent des Albanais de souche; | UN | )أ( وحشية الشرطة ضد ذوي اﻷصل اﻷلباني، وعمليات التفتيش والحجز والاعتقال التعسفية، والتعذيب وسوء المعاملة أثناء الاحتجاز، والتمييز في إقامة العدل مما يؤدي إلى مناخ لا وجود فيه للقانون ،تقع في ظله أفعال اجرامية، وبصفة خاصة ضد ذوي اﻷصل اﻷلباني ويفلت مرتكبوها من العقاب؛ |
Rappelant que toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l''homme puissent y trouver plein effet, | UN | وإذ تذكّر بأن لكل فرد حق التمتع بنظام اجتماعي ودولي يمكن أن تتحقق في ظله الحقوق والحريات المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان تحققاً تاماً، |
Cette déclaration illustre le fait que l'asile comporte des droits et des devoirs de la part des Etats et des individus, ce qui crée un cadre permettant aux individus de vivre dans la sécurité et évitant toute tension indue entre les Etats. | UN | وهو يوضح أن الملجأ يشتمل على حقوق وواجبات تقع على عاتق الدول واﻷفراد كليهما، ويوجد إطاراً يجد اﻷفراد في ظله السلامة ويتم بموجبه تجنب الاحتكاك بلا داع فيما بين الدول. |
Nous réaffirmons que le cadre devrait être ouvert, transparent et efficace, et permettre de trouver des solutions communes aux problèmes que pose le développement durable au niveau mondial. | UN | ونعيد أيضا تأكيد ضرورة أن يكون الإطار فعالا شاملا للجميع يتسم بالشفافية وأن توجد في ظله حلول مشتركة للتحديات العالمية التي تعترض تحقيق التنمية المستدامة. |