ويكيبيديا

    "ظل جميع الظروف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • toutes circonstances
        
    • soient les circonstances
        
    Nous réaffirmons fermement la nécessité de respecter la sécurité et la sûreté du personnel des Nations Unies en toutes circonstances. UN ونؤكد من جديد وبقوة الحاجة إلى احترام سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة في ظل جميع الظروف.
    Le caractère sacré de la vie de civils innocents doit être respecté en toutes circonstances. UN فقدسية أرواح المدنيين الأبرياء يجب أن تحترم في ظل جميع الظروف.
    Ce document prévoit l'abolition de la peine de mort en toutes circonstances. UN وتتيح هذه الوثيقة إلغاء عقوبة الإعدام في ظل جميع الظروف.
    Les Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève se sont engagées à respecter et à faire respecter ces conventions en toutes circonstances. UN والأطراف السامية المتعاقدة في اتفاقية جنيف الرابعة تعهدت باحترام وكفالة احترام الاتفاقيات في ظل جميع الظروف.
    Le Conseil de l'Europe est fier d'avoir réussi à créer une zone où la peine capitale n'est pas applicable quelles que soient les circonstances. UN ومجلس أوروبا فخور بأنه تمكن من إنشاء منطقة خالية من عقوبة الإعدام في ظل جميع الظروف.
    L'obligation de respecter et de veiller en toutes circonstances au respect du droit international humanitaire est sans équivoque. UN فالالتزام باحترام القانون الإنساني الدولي وضمان احترامه في ظل جميع الظروف لا لبس فيه.
    En toutes circonstances, les effets de ces actions sur la population - en particulier ses secteurs les plus vulnérables - doivent être étudiés en tant que priorité absolue. UN وفي ظل جميع الظروف فإن أثر هذه الأعمال على السكان - وبصورة خاصة أضعف القطاعات منها - ينبغي أن يولى أولوية عليا.
    Les événements qui se sont produits récemment dans les Comores montrent qu'il faut respecter l'indépendance et l'intégrité territoriale de tous les États, en toutes circonstances. UN إن اﻷحداث التي وقعت في جزر القمر مؤخرا تبـــرز الحاجة إلى الاحترام الكامل لاستقلال جميع الدول وسلامتها اﻹقليمية، في ظل جميع الظروف.
    Nous appuyons également l'opinion selon laquelle l'emploi de pièges et autres engins explosifs qui sont d'une façon ou d'une autre attachés à des signes de protection, à des jouets d'enfant, à du matériel médical, et ainsi de suite, doit être complètement prohibé en toutes circonstances. UN ونؤيد كذلك الرأي في أنه يجب أن يحظر حظرا تاما في ظل جميع الظروف استخدام الفخاخ المتفجرة وغيرها من اﻷجهزة الملحقة بأية طريقة من الطرق بالشارات الحمائية ودمى اﻷطفال واﻷجهزة الطبية وغيرها.
    Les experts invités ont aidé les participants à se familiariser avec les spécificités de ces implications en cas de conflit, et souligné que l'accès humanitaire et la liberté de circulation devaient être garantis en toutes circonstances. UN وأطلع الخبراء المدعوون المشاركين على الجوانب العملية لحرية التنقل في بيئات النزاع، وأكدوا على ضرورة ضمان إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية والتنقل دون عوائق في ظل جميع الظروف.
    Il est temps que la communauté internationale se penche sur les voies et moyens permettant de mettre un terme à l'arrogance et au mépris du droit dont fait preuve Israël, qui semble tenir pour acquis que l'impunité lui sera assurée en toutes circonstances. UN لقد حان وقت نظر المجتمع الدولي في السبل والوسائل اللازمة لوضع حد لصلف إسرائيل وتجاهلها للقانون، والتي يبدو أنها واثقة بأن الإفلات من العقاب مضمون لها في ظل جميع الظروف.
    Le terrorisme doit être réprouvé en toutes circonstances. UN ويجب رفض الإرهاب في ظل جميع الظروف.
    Toutefois, cela ne signifie pas pour autant que la délégation chinoise appuie les paragraphes 6 et 12 du dispositif, car ces deux paragraphes demandent l'abolition de la peine capitale en toutes circonstances. UN غير أن ذلك لا يعني أن الوفد الصيني يؤيد الفقرتين 6 و 12 من منطوق مشروع القرار. هاتان الفقرتان تتضمنان عناصر معينة تطالب بإلغاء عقوبة الإعدام في ظل جميع الظروف.
    57. L'Union européenne s'oppose à la peine de mort dans tous les cas et en toutes circonstances. UN 57 - وقالت إن الاتحاد الأوروبي يعارض عقوبة الإعدام في جميع الحالات وفي ظل جميع الظروف.
    On peut se demander, par exemple, si les femmes pourraient, dans le contrat de mariage, exiger de bénéficier de la liberté de circulation et demander que leur mari s'engage à ne pas prendre d'épouse supplémentaire M. Amor demande si la polygamie est interdite en toutes circonstances et si elle est sanctionnée dans la pratique. UN إذ هل يمكن أن تطالب النساء في عقود زواجهن بمنحهن حرية الحركة وأن لا يلجأ أزواجهن إلى تعدد الزوجات؟ وسأل عما إذا كان تعدّد الزوجات محظوراً في ظل جميع الظروف وأين يعاقب عليها فعلياً.
    On s'est demandé s'il était souhaitable d'envisager un régime juridique fondé sur la responsabilité de l'agent d'opération plutôt que sur celle de l'Etat, et si des systèmes de responsabilité civile et d'assurance, quelqu'utiles qu'il puissent être par ailleurs, permettraient de garantir aux innocentes victimes des réparations suffisantes en toutes circonstances. UN وأعرب عن الشك في مدى استصواب جعل النظام القانوني قائما على تحمل المشغل للتبعة لا على تحمل الدولة للتبعة، وكذلك في إمكانية ضمان التعويض الملائم في ظل جميع الظروف للمجني عليهم اﻷبرياء عن طريق المسؤولية المدنية وخطط التأمين، أيا كانت قيمتها.
    Il conviendrait de rappeler que l'article 1 de la quatrième Convention de Genève se lit ainsi : < < Les Hautes Parties contractantes s'engagent à respecter et à faire respecter la présente Convention en toutes circonstances > > . UN وينبغي الإشارة إلى أن المادة 1 من اتفاقية جنيف الرابعة تنص على ما يلي: " الأطراف المتعاقدة السامية تتعهد باحترام وضمان احترام هذه الاتفاقية في ظل جميع الظروف " .
    Comme l'a souligné avant moi le représentant de l'Égypte, le paragraphe 6 du dispositif mentionne le Protocole No 13 à la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, qui est axée sur l'abolition de la peine de mort en toutes circonstances. UN إن الفقرة السادسة من المنطوق - كما قال ممثل مصر الذي سبقني مباشرة في الكلام - تشير إلى البروتوكول 13 للاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الانسان والحريات الأساسية، الذي يركِّز على إلغاء عقوبة الإعدام في ظل جميع الظروف.
    La Cour soulignera par ailleurs qu'aux termes de l'article 1 de la quatrième Convention de Genève, disposition commune aux quatre conventions de Genève, < < [l]es Hautes Parties contractantes s'engagent à respecter et à faire respecter la présente convention en toutes circonstances > > . UN 158- وتود المحكمة أن تؤكد أيضا أن المادة 1 من اتفاقية جنيف الرابعة، وهي حكم مشترك بالنسبة لاتفاقيات جنيف الأربع ينص على ما يلي " تتعهد الأطراف السامية المتعاقدة باحترام وكفالة احترام هذه الاتفاقية في ظل جميع الظروف " .
    On peut conclure que l'interdiction inconditionnelle de la torture dans toutes ses manifestations et quelles qu'en soient les circonstances est solidement ancrée dans le droit international et a force obligatoire sur tous les États. UN ويمكن أن نخلص إلى أن حظر التعذيب بلا قيد ولا شرط بجميع مظاهره وفي ظل جميع الظروف حظر راسخ الأساس في القانون الدولي وملزم لجميع الدول.
    31. Il importe que l'Organisation des Nations Unies dispose de systèmes de sauvegarde des données fiables et efficaces qui lui permettent de poursuivre ses opérations de maintien de la paix quelles que soient les circonstances auxquelles elle doit faire face. UN 31 - وأضاف قائلا إن الأمم المتحدة بحاجة إلى نظم موثوقة للتخزين الاحتياطي لكي تتمكن من القيام بأنشطتها في حفظ السلام في جميع الأوقات وفي ظل جميع الظروف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد