En Afrique, 25 % de la population se trouve d'ores et déjà dans une situation de stress hydrique chronique. | UN | وفي أفريقيا، يعيش 25 في المائة من السكان في ظل حالة من الإجهاد المائي الحاد للغاية. |
La position du Bureau signifie—t—elle que tous les pays devraient faire l'objet de résolutions, surtout que l'on se trouve dans une situation où un seul groupe de pays s'en prend sélectivement à d'autres. | UN | فهل أن موقف المكتب يعني أنه يجب اتخاذ قرارات ضد جميع البلدان، وبخاصة في ظل حالة تقوم فيها مجموعة واحدة من البلدان وحدها بتوجيه مثل هذه القرارات بصورة انتقائية ضد بلدان أخرى. |
Nous croyons également que la démocratie ne peut exister dans une situation de pauvreté abjecte. | UN | كما أننا نؤمن بأن الديمقراطية لا يمكن أن تعيش في ظل حالة من الفقر المدقع. |
Nous exprimons toute notre reconnaissance au Secrétaire général pour la manière remarquable dont il s'est acquitté de son mandat dans un contexte international extrêmement complexe représentant des intérêts multiples. | UN | نقدم شكرنا لﻷمين العام على العمل الممتاز الذي اضطلع به في تصريف مهامه في ظل حالة دولية تتسم بالتعقيد الشديد وتتنوع فيها المصالح تنوعا كبيرا. |
A titre de simple exemple, le Rapporteur spécial a indiqué dans son rapport de 1989 qu'il disposait d'informations selon lesquelles les forces de sécurité sud—africaines, au cours d'un état d'exception imposé par les autorités de l'époque, avaient tué plus de 200 enfants. | UN | وعلى سبيل المثال فقط، ذكر المقرر الخاص في تقريره لعام ٩٨٩١ أن بحوزته معلومات تفيد أن قوات اﻷمن في جنوب أفريقيا عمدت، في ظل حالة طوارئ فرضتها سلطات ذلك العهد، إلى قتل أكثر من ٠٠٢ طفل. |
22. M. Bouzid demande quel est exactement le rôle du Congrès dans l'instauration de l'état d'exception et sous ce régime, dans quelles situations la police intervient seule ou conjointement avec l'armée. | UN | 22- السيد بوزيد تساءل عن الدور الحقيقي للكونغرس في فرض حالة الطوارئ وما هي الحالات، في ظل حالة الطوارئ، التي تتدخل فيها الشرطة وحدها وتلك التي تتدخل فيها سوية مع الجيش. |
Au Kosovo, un mouvement massif de population s'est déclenché en quelques semaines, sur une toile de fond de violence, d'opérations militaires, de négociations politiques avortées et de tensions internationales. | UN | ففي كوسوفو، تدفقت أعداد غفيرة من الناس على مدى فترة لا تتجاوز بضعة أسابيع في ظل حالة سادها العنف، والعمليات العسكرية، وفشل المفاوضات السياسية، والتوتر الدولي. |
Le Bélarus a réduit la taille de ses forces armées et a éliminé ses arsenaux militaires dans une situation aggravée par les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | وقد قامت بيلاروس بتقليص حجم قواتها المسلحة وأزالت ترسانتها العسكرية في ظل حالة تفاقمت من جراء نتائج كارثة تشرنوبيل. |
Il a également remercié le PNUD et le bureau régional pour l'Afrique des efforts qu'ils déployaient pour aider le Congo et a rappelé que le deuxième programme de pays avait été exécuté dans une situation de crise. | UN | ووجه الشكر أيضا إلى البرنامج الانمائي والمكتب الاقليمي ﻷفريقيا لما يبذلانه من جهود في مساعدة الكونغو وأشار إلى أن البرنامج القطري الثاني ينفذ في ظل حالة متأزمة. |
27. Au cours des trois dernières années, Haïti s'est trouvée dans une situation d'urgence quasi permanente en raison des événements politiques. | UN | ٢٧ - ظلت هايتي خلال السنوات الثلاث الماضية في ظل حالة طوارئ كادت تكون مستمرة نتيجة لﻷحداث السياسية. |
Pourtant la position portugaise en défense du peuple maubère a été renforcée puisque la plus haute Cour internationale de justice a souligné que le territoire vit dans une «situation d'intervention», c'est-à-dire d'illégalité. | UN | ومـع ذلك، فإن الموقف البرتغالي، دفاعا عن شعب تيمور الشرقية، يدعمه أن أعلى محكمة عدل دولية أكدت أن اﻹقليم في ظل حالة من التدخل، وهي حالة غير مشروعة. |
L'amélioration des relations et du dialogue entre les différents organes du Gouvernement, en particulier dans une situation où le parti de la Présidente n'occupe pas la majorité des sièges au Parlement pour la première fois dans l'histoire du pays, est encourageante. | UN | ومما يبعث على التشجيع تحسّن العلاقة والحوار بين أفرع الحكم، لا سيما في ظل حالة يفتقر فيها حزب الرئيسة إلى أغلبية المقاعد في البرلمان لأول مرة في تاريخ ليبريا. |
Au contraire, les crises sont délibérément provoquées et on les laisse s'envenimer jusqu'à ce qu'il soit nécessaire de les gérer, ce qui donne alors aux États-Unis l'occasion d'accroître leur emprise, et toute latitude pour le faire dans une situation d'instabilité permanente. | UN | بل على النقيض من ذلك تولد الأزمات عن عمد وتُترك لتتعاظم والضرورة التي تنتج عن ذلك هي إدارتها، ومن ثم تعطي الولايات المتحدة الفرصة وخط العرض للتحكم في ظل حالة من عدم الاستقرار الدائم. |
Dans une situation d'instabilité croissante ou de conflit, aggravée par l'absence de tout élément dissuasif, l'accès à des armes prohibées peut accroître le risque d'atrocités criminelles. | UN | وفي ظل حالة تتسم بزيادة عدم الاستقرار أو النزاع المتفاقم بفعل غياب أي رادع، فإن الحصول على أسلحة محظورة قد يكون من شأنه زيادة خطر ارتكاب جرائم فظيعة. |
Consciente que les réfugiés qui vivent dans les camps situés en divers endroits de Djibouti sont dans une situation précaire, menacés par la famine, la malnutrition et la maladie, et ont besoin d'une assistance extérieure suffisante, qu'il s'agisse de leur fournir des vivres, une assistance médicale ou des abris, | UN | وإذ تدرك أن السكان اللاجئين الموجودين في مخيمات اللاجئين في مختلف أنحاء جيبوتي يعيشون في ظل حالة محفوفة بالمخاطر، حيث يواجهون خطر المجاعة وسوء التغذية والمرض، وأنهم في حاجة إلى مساعدة خارجية كافية لتوفير المواد الغذائية والمساعدة الطبية والهياكل اﻷساسية الضرورية للمأوى، |
129. Il est donc clair que la rémunération juste sera celle dont il sera convenu librement entre les travailleurs et les employeurs, dans le cadre d'une situation économique objective donnée, étant entendu cependant que la loi garantit aux salariés des émoluments d'un montant minimum suffisant. | UN | ١٢٩- يبقى واضحا إذن أن المكافأة العادلة ستكون المكافأة المتفق عليها بحرية بين العمال وأرباب العمل في ظل حالة اقتصادية موضوعية معينة، ولكن القانون يكفل لﻷجير حدا أدنى كافيا للمرتب. |
Grâce à sa sagesse et à son expérience, il a mené à bien les travaux de la cinquante-deuxième session, qui s'est tenue dans un contexte de transition politique et de transformation économique dans le monde, ainsi que de la réforme de cette Organisation. | UN | لقد قادنا بحكمتــه وخبرته بنجاح في الدورة الثانية والخمسين التي عقدت في ظل حالة من الانتقال السياســي والتحـول الاقتصادي في العالم، فضلا عن إصلاح هذه المنظمــة. |
Bien sûr, il n'a pas été possible de répondre à tous les besoins car, comme nous le dit le Secrétaire général, l'Organisation fonctionne dans un contexte de sous-financement, qui a persisté tout au long de l'année. | UN | ومن الواضح أنه لم يتم الوفاء بجميع الاحتياجات. وكما يخبرنا الأمين العام، ما فتئت المنظمة تعمل في ظل حالة من التمويل الناقص، استمرت طوال هذا العام. |
La plupart des pétitions d'habeas corpus dans les zones où l'état d'urgence a été proclamé ont été déclarées irrecevables pour le motif que dans un état d'urgence le recours au constitutionnel pour la protection de droits restreints ne peut pas être admis. | UN | وقد تقرر رفض معظم طلبات المثول أمام المحكمة في المناطق المعلنة فيها حالة الطوارئ على أساس أنه في ظل حالة الطوارئ لا يمكن أن تكون أي وسيلة انتصاف دستورية لحماية الحقوق المقيدة مقبولة. |
63. Dans le cadre de son mandat, le Bureau du HautCommissaire a rendu un avis concernant la compatibilité, avec les engagements internationaux, des normes et mesures prévues dans le cadre de l'état de troubles intérieurs. | UN | 63- قام مكتب المفوضية في كولومبيا، بمقتضى أحكام الولاية المسندة إليه، بإسداء مشورة بشأن انسجام القواعد والتدابير التي تم الأخذ بها في ظل حالة الاضطراب الداخلي مع الالتزامات الدورية للحكومة. |
Au Kosovo, un mouvement massif de population s’est déclenché en quelques semaines, sur une toile de fond de violence, d’opérations militaires, de négociations politiques avortées et de tensions internationales. | UN | ففي كوسوفو، تدفقت أعداد غفيرة من الناس على مدى فترة لا تتجاوز بضعة أسابيع في ظل حالة سادها العنف، والعمليات العسكرية، وفشل المفاوضات السياسية، والتوتر الدولي. |