ويكيبيديا

    "ظل نفس الظروف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les mêmes conditions
        
    • mêmes circonstances
        
    Les juristes femmes pratiquent leur profession de la même manière et dans les mêmes conditions que les hommes. UN وتمارس المحاميات مهنتهن بنفس الطريقة التي يتبعها المحامون وفي ظل نفس الظروف التي يخضعون لها.
    Dans ce domaine, les dossiers des filles et des garçons sont examinés de la même manière et dans les mêmes conditions. UN في هذا المجال، تُدرس ملفات البنات والبنين بنفس الطريقة وفي ظل نفس الظروف.
    153. Le droit qu'a toute personne accusée d'interroger ou de faire interroger les témoins à charge et de faire comparaître et interroger les témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge n'est pas reconnu. UN ٣٥١- ولم يُعترف بالحق في مناقشة شهود اﻹثبات وفي تأمين حضور شهود النفي ومناقشتهم في ظل نفس الظروف مثل شهود اﻹثبات.
    26. Les élections à l'Assemblée et les élections municipales se sont dans l'ensemble déroulées dans les mêmes conditions que l'élection présidentielle. UN ٢٦ - وبوجه عام فإن انتخابات الجمعية وانتخابات البلديات أجريت في ظل نفس الظروف التي سادت الانتخابات الرئاسية.
    En outre, un opérateur était resté dans le coma pendant une semaine dans les mêmes circonstances. UN إضافةً إلى ذلك دخل مشغل في غيبوبة لمدة أسبوع في ظل نفس الظروف.
    Il est de l'intérêt de l'enfant que, si possible, les deux parents soient chargés de son éducation et de son entretien, et qu'il puisse grandir de la même manière et dans les mêmes conditions que les enfants de parents hétérosexuels. UN فمن مصلحة الطفل أن يكون هناك، إن أمكن، شخصان يتحملان المسؤولية عن تنشئته ورعايته، بحيث يمكن للطفل أن ينمو بنفس الطريقة وفي ظل نفس الظروف التي ينمو في ظلها الأطفال من والدين مختلفي نوع الجنس.
    Au DOMP, les messages sont archivés pendant 10 ans sur des serveurs de la base logistique de l'ONU à Brandish dans les mêmes conditions. UN وفي إدارة عمليات حفظ السلام، تُحفظ الرسائل لمدة 10 سنوات في خواديم في القاعدة اللوجستية للأمم المتحدة في برانديش في ظل نفس الظروف.
    La modification d'une réserve qui a pour effet d'en atténuer la portée doit être soumise aux mêmes règles de forme et de procédure qu'un retrait total et prend effet dans les mêmes conditions. UN ولا بد أن يخضع تعديل التحفظ، والأثر المنشود منه هو الحد من نطاقه، لنفس القواعد الشكلية والإجراءات التي يخضع لها السحب الكلي، وأن يبدأ نفاذه في ظل نفس الظروف.
    Les femmes sont admises à l'exercice de fonctions qui existent déjà, elles travaillent dans les mêmes conditions que les officiers hommes et concourent à égalité avec eux dans la course aux promotions. UN وتلتحق النساء بالوظائف السابق وجودها. فيعملن في ظل نفس الظروف التي يعمل فيها الضباط الذكور، ويتنافسن على قدم المساواة للحصول على الترقيات.
    Il est ainsi possible de récolter de 600 à 750 kilos d'haricots par hectare en période de grave sécheresse, soit deux fois plus environ que le rendement maximum que les agriculteurs d'Amérique latine obtiennent en cultivant dans les mêmes conditions les variétés actuellement commercialisées. UN وتنتج الفاصوليا الجديدة من 600 إلى 750 كيلوغراما للهكتار الواحد في ظل جفاف شديد، وهو ما يمثل تقريبا ضعف الحد الأقصى للغلة التي يحصل عليها مزارعو أمريكا اللاتينية من الأصناف التجارية في ظل نفس الظروف.
    Le peuple de Saint-Marin suit avec une inquiétude particulière toutes les questions liées aux minorités, à leur droit inaliénable à une existence libre et à un développement équilibré, au respect de leurs cultures et de leurs religions et à l'exercice réel de ces droits dans les mêmes conditions que les majorités. UN يتابع شعب سان مارينو باهتمام خاص جميع المسائل المتعلقة باﻷقليات، وبحقوقهــم غيــر القابلــة للتصرف في الوجود الحر والتنمية المتوازنة واحترام ثقافاتهم ودياناتهم، والممارسة الفعلية لهذه الحقوق في ظل نفس الظروف المتاحة لﻷغلبية.
    Le droit à l'éducation pour tous dans les mêmes conditions (art. 75); UN الحق في التعليم للجميع في ظل نفس الظروف (المادة 75)
    g) Tout au long de la procédure la visant, une personne accusée d'activités terroristes a le droit de bénéficier des garanties inhérentes à un procès équitable, de l'accès à un avocat et à un représentant, et de la possibilité de présenter des éléments de preuve à décharge et des arguments dans les mêmes conditions que l'accusation, ce dans le cadre d'un processus contradictoire; UN (ز) يكون للمتهمين بالانخراط في أنشطة إرهابية، في معرض إقامة الدعوى ضدهم، الحق في التمتع بالضمانات اللازمة بشأن محاكمة عادلة والوصول إلى محامٍ وممثلٍ فضلاً عن القدرة على تقديم أدلة وحجج لنفي التهم في ظل نفس الظروف التي يمارس فيها الادعاء ويحدث كل ذلك على أساس عملية المقاضاة الحضورية؛
    Des xérophytes mises au point par le Centre international de l'agriculture tropicale et cultivées en Amérique latine ont produit environ deux fois plus que le rendement maximum que les agriculteurs obtiennent en cultivant, dans les mêmes conditions climatiques, les variétés actuellement commercialisées. UN وقد أسفرت المحاصيل التي تتحمل الجفاف، التي طورها المركز الدولي للزراعة المدارية والتي تنمو في أمريكا اللاتينية عن ما يعادل ضعف الغلة القصوى التي يحصل عليها المزارعون من الأصناف التجارية التي نمت في ظل نفس الظروف المناخية().
    g) Tout au long de la procédure la visant, une personne accusée d'activités terroristes a le droit de bénéficier des garanties inhérentes à un procès équitable, de l'accès à un avocat et à un représentant, et de la possibilité de présenter des éléments de preuve à décharge et des arguments dans les mêmes conditions que l'accusation, ce dans le cadre d'un processus contradictoire; UN (ز) يكون للمتهمين بالانخراط في أنشطة إرهابية، في معرض إقامة الدعوى ضدهم، الحق في التمتع بالضمانات اللازمة بشأن محاكمة عادلة والوصول إلى محامٍ وممثلٍ فضلاً عن القدرة على تقديم أدلة وحجج لنفي التهم في ظل نفس الظروف التي يمارس فيها الادعاء ويحدث كل ذلك على أساس عملية المقاضاة الحضورية؛
    Les PCB peuvent également être produits lors de la décomposition thermique de déchets réalisée de manière incomplète en raison du fonctionnement inadéquat d'un incinérateur, ou d'une combustion à des températures inadéquates, en particulier dans le cas de la combustion à ciel ouvert de déchets, c'est-à-dire dans les mêmes conditions que celles qui entraînent la production de PCDD et de PCDF. UN 20 - وقد تنبعث مركبات ثنائي الفينيل متعددة الكلور أيضاً من مصادر ذات صلة بالاحتراق حيث يوجد تحلل حراري غير كامل للنفايات الناشئة عن عمليات حرق القمامة بطريقة غير ملائمة أو من عمليات الحرق في درجات حرارة غير ملائمة وخاصة حرق النفايات في الهواء الطلق أو أنواع حرق النفايات المفتوحة الأخرى أي في ظل نفس الظروف التي تؤدي إلى توليد انبعاثات PCDD وPCDF.
    62. Toujours dans les mêmes conditions et en tenant compte de l'ensemble des coûts et bénéfices, y compris des surplus ou pertes des usagers, la rentabilité économique du projet serait de 11 %, soit un taux légèrement inférieur à celui d'autres grands projets d'infrastructure en Espagne et au Maroc, mais dans tous les cas acceptable pour un projet d'une importance géostratégique supérieure. UN ٦٢ - وفي ظل نفس الظروف وباستخدام سياق أوسع للفوائد والتكاليف مع المكاسب والخسائرفي الرفاه، يمكن أن ينجم عن المشروع عائد استثماري اقتصادي نسبته ١١ في المائة أي أقل بقليل من مشاريع الهياكل اﻷساسية الكبيرة اﻷخرى فــي اسبانيا والمغرب، ولكنه علـى كـل حال عائد مقبول بالنسبة لمشروع ذي مبررات جغرافية -استراتيجية.
    Cette loi transforme le système de sécurité sociale en un régime d'assurance sociale alors que, en vertu des dispositions en vigueur jusqu'au 31 décembre 2003, les bénéficiaires de la sécurité sociale gardent le droit de recevoir des prestations d'assurance sociale essentiellement dans les mêmes conditions, les préférences étant éliminées. UN وبمقتضى هذه القاعدة التنظيمية القانونية،تحولت الجمهورية السلوفاكية من نظام الضمان الاجتماعي إلى نظام التأمينات الاجتماعية، غير أنه فيما يتعلق بالحكم القانوني الذي كان مطبقا حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2003، يكفل حق الحصول على مزايا التأمينات الاجتماعية على أن يكون ذلك في ظل نفس الظروف بصفة أساسية، دون أي أفضليات،
    La détention administrative peut être utilisée en Cisjordanie dans les mêmes circonstances exceptionnelles qu'en Israël. UN ويمكن اللجوء إلى الحبس الإداري في الضفة الغربية في ظل نفس الظروف الاستثنائية السائدة في إسرائيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد