Tous les organes de l'État s'efforçaient de parer aux nouveaux problèmes dès leur apparition. | UN | وتسعى جميع الأجهزة الحكومية إلى إزالة المخاوف الجديدة بمجرد ظهورها. |
Ainsi, les États doivent être prêts à combattre toutes nouvelles formes de violence à l'égard des femmes dès leur apparition et détection. | UN | ويجب أن تكون الدول مستعدة لمعالجة الأشكال الجديدة من العنف حال ظهورها والتعرف عليها. |
Le représentant de la Turquie a dit que l'Appel de Genève pourrait faire valoir qu'il contribuait au déminage, mais, sur un plan pratique, cela l'aidait à renforcer sa visibilité. | UN | وقال إن المنظمة قد تتذرع بأنها تسهم في إزالة الألغام الأرضية، لكنها في الواقع ساعدت المنظمة في تعزيز ظهورها. |
Il est nécessaire à cette fin, d'établir une véritable procédure d'examen qui permette de traiter des problèmes au fur et à mesure qu'ils se posent. | UN | ولهذا ينبغي إنشاء عملية استعراض منتظمة لتناول ومعالجة المشاكل وقت ظهورها. |
réagir efficacement aux crises économiques à mesure qu'elles apparaissent et appliquer des remèdes aux déséquilibres dans l'économie mondiale. | UN | وينبغي أن تتصدى بفعالية للأزمات الاقتصادية حال ظهورها وأن تعالج حالات الاختلال وعدم التوازن في الاقتصاد العالمي. |
Les éléphants, au moins, peuvent appliquer sur leur dos la boue humide, qui agit comme un écran solaire en séchant. | Open Subtitles | على الاقل الأفيال تضع الطمي المُبتل على ظهورها والذي يعمل مثل كريم .أشعة الشمس عندما يجف |
Tous les résultats obtenus par le Bhoutan, en particulier son émergence pacifique en tant que la plus jeune des démocraties, sont le fruit de cette recherche du bonheur. | UN | وجميع إنجازات بوتان، بما في ذلك ظهورها السلمي كأصغر ديمقراطية سنا، ناتج عن السعي وراء تحقيق السعادة. |
Je tiens aujourd'hui à attirer l'attention sur les tendances mondiales dont l'apparition au niveau national suscite une préoccupation de plus en plus grande. | UN | أود اليوم أن أوجه الانتباه الى اتجاهات عالمية النطاق يثير ظهورها على المستوى الوطني بالغ القلق. |
C'est un instrument qu'il faudra encore renforcer, au besoin, pour prendre en compte les faits nouveaux au fur et à mesure qu'ils apparaissent. | UN | ولا بد من مواصلة تعزيزه، حسب الضرورة، بحيث يأخذ في الاعتبار التطورات الجديدة عند ظهورها. |
L'étude vise à déterminer les types de liens qui se sont développés ainsi que les forces économiques qui ont contribué à leur apparition. | UN | وتهدف الدراسة الى توضيح أنواع الصلات التي تكونت باﻹضافة الى القوى الاقتصادية التي أسهمت في ظهورها. |
Il faudra que le Comité d'étude des polluants organiques persistants évalue les nouveaux résultats à mesure de leur apparition dans les publications pratiquant l'examen collégial. | UN | وسوف يتعين معالجة النتائج الجديدة بواسطة لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة عند ظهورها في المؤلفات المشار إليها. |
Des mesures ont été prises pour remédier à des problèmes spécifiques, si possible dès leur apparition, tandis qu'était simultanément mise au point une démarche globale visant à améliorer la capacité des Nations Unies en matière de maintien de la paix d'une manière générale. | UN | وقد أتُخذت إجراءات لتخفيف مشاكل محددة أو حلها لدى ظهورها قدر اﻹمكان مع القيام في الوقت نفسه بتطوير نهج شامل بتحسين قدرة اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلام بصورة عامة. |
L'ONUDI devrait chercher, parallèlement, à conclure d'autres accords pour renforcer sa représentation et sa visibilité sur le terrain. | UN | وينبغي أن تواصل اليونيدو وضع ترتيبات أخرى موازية لتوسيع نطاق تمثيلها الميداني وزيادة ظهورها في الميدان. |
Le retrait progressif des troupes serait contrebalancé dans la mesure du possible par une augmentation du nombre d'heures de vol effectuées par les appareils déployés dans la zone de la Mission, qui aiderait à compenser la réduction de la capacité de surveillance directe de la Mission et sa visibilité sur le terrain. | UN | وهذا التخفيض في عدد الجنود ستعوضه بالقدر الممكن زيادة في ساعات طيران الوحدات الجوية الحالية، مما سيساعد على التعويض عن الانخفاض في قدرات البعثة على الرصد المباشر وفي ظهورها الميداني. |
Les cadres doivent être disposés à traiter sérieusement les problèmes lorsqu'ils se posent. | UN | 16 - ينبغي للمديرين أن يكونوا على استعداد لمعالجة المشاكل بجدية بمجرد ظهورها. |
Celles-ci sont énumérées ci-après dans l'ordre où elles apparaissent dans le texte de la Convention de Stockholm et pas nécessairement dans l'ordre de priorité prévu pour leur examen par la Conférence. | UN | وترد البنود الفرعية بأسفل في ترتيب حسب ظهورها في نص إتفاقية استكهولم، وليس بالضرورة طبقاً لترتيب أولوية بحثها بواسطة المؤتمر. |
Certains ne gondole pas renforcé son armure avec des plaques le long de son dos. | Open Subtitles | بعض الأنواع التي لم تتجعد أجسامها قوت درعها بصفائح على طول ظهورها |
Si elle en a les moyens et la possibilité, la MINURSO peut faire face aux difficultés techniques au fur et à mesure qu'elles se présentent. | UN | وباستطاعة البعثة إذا نالت الوسائل والفرص المطلوبة أن تتصدى للصعوبات الفنية عند ظهورها. |
L'un des principaux objectifs de la politique étrangère du Pérou, depuis son émergence en tant qu'État indépendant, est étroitement lié au maintien de la paix et de la sécurité internationales, à l'intégration et à la coopération internationales ainsi qu'au rejet permanent d'une culture de la guerre et de la violence. | UN | إن أحد اﻷهداف الرئيسية لسياسة بيرو الخارجية منذ ظهورها على الساحة الدولية كدولة مستقلة يرتبط ارتباطا أساسيا بصون السلم واﻷمن الدوليين، والتكامل والتعاون الدوليين، والرفض الثابت لثقافة الحرب والعنف. |
Néanmoins, de sérieux efforts doivent encore être faits pour résoudre le problème des réfugiés existants, mais aussi pour prévenir l'apparition de nouveaux problèmes de cet ordre. | UN | ومع هذا نرى ضرورة بذل جهود جادة، لا لحل مشاكل اللاجئين الراهنة فحسب بل ولمنع ظهورها مستقبلا. |
C'est un instrument qu'il faudra encore renforcer, au besoin, pour prendre en compte les faits nouveaux au fur et à mesure qu'ils apparaissent. | UN | ولا بد من مواصلة تعزيزه، حسب الضرورة، بحيث يأخذ في الاعتبار التطورات الجديدة عند ظهورها. |
Les systèmes de traités constituent des investissements à long terme dans la sécurité, qu'ils renforcent en prévenant les menaces avant qu'elles en puissent apparaître. | UN | والنظم التعاهدية تعتبر استثمارات طويلة الأجل في مجال الأمن، وهي تعزز الأمن بتوقي التهديدات قبل ظهورها. |
Elle a également permis aux participants de porter un jugement réaliste sur la nature complexe des nombreux problèmes de développement qui continuent de se poser. | UN | وقد أفضت هذه الدورة أيضا إلى إدراك واقعي لتعقد المشاكل اﻹنمائية الكثيرة التي ينتظر ظهورها في المستقبل. |
IV. Discussions sur le thème < < Création, désignation ou maintien des mécanismes nationaux intervenant dans la protection contre toutes les formes et manifestations de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d'intolérance qui y est associée, ainsi que dans la prévention desdits phénomènes > > 39 - 42 9 | UN | رابعاً - مناقشة موضوع " إنشاء أو تعيين أو حفظ آليات وطنية معنية بالحماية من جميع أشكال ومظاهر العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، ومنع ظهورها " 39-42 10 |