ويكيبيديا

    "ظواهر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • phénomènes
        
    • phénomène
        
    • manifestations
        
    • des événements
        
    • des formes
        
    • vagues
        
    On a aussi constaté des phénomènes de non-respect du droit à l'encontre de certaines populations : les clochards, les handicapés, etc. UN ولوحظ أن هناك أيضا ظواهر تنطوي على عدم مراعاة حقوق فئات معينة من السكان مثل المتشردين والمعوقين، الخ.
    Ce sont des phénomènes surnaturels, et on en a déjà rencontrés. Open Subtitles هذه ظواهر خارقة للطبيعة و لقد رأيناها من قبل
    Les individus agissant de façon mystérieuse sont souvent impliqués avec des OVNIS, ou des phénomènes paranormaux, comme des explosions de téléphones." Open Subtitles ..أفراد يعملون بملابس سرية مرتبطة بالأطباق الطائرة في الغالب ..أو ظواهر أخرى خارقة للعادة ..ومثال على ذلك:
    Les flux migratoires sont un autre phénomène mondial de notre temps. UN وتمثل تدفقات الهجرة ظاهرة عالمية أخرى من ظواهر عصرنا.
    Tous les États doivent tirer les leçons des manifestations du racisme en Europe et dans d'autres régions du monde; UN من الواجب أن تستخلص جميع الدول دروساً من ظواهر العنصرية في أوروبا وفي مناطق أخرى في العالم؛
    La guerre engendre toujours des phénomènes sinistres. UN إن الحرب تجلب دائما ظواهر مشؤومة، ومن بينها المخدرات.
    L'Antarctique sert aussi de terrain d'importance vitale pour les efforts entrepris par l'humanité pour comprendre des phénomènes mondiaux tels que le réchauffement de la planète et l'amenuisement de la couche d'ozone. UN كما تشكل أنتاركتيكا مجالا حاسما في جهود البشرية لفهم ظواهر طبيعية مثل الاحترار العالمي واستنفاذ طبقة اﻷوزون.
    Il est essentiel d'en apprendre plus sur l'Antarctique si nous voulons comprendre des phénomènes comme le réchauffement de la planète et l'appauvrissement de la couche d'ozone. UN إن زيادة المعرفة بأنتاركتيكا أمر هام إذا ما كان لنا أن نتفهم ظواهر مثل الاحترار العالمي واستنفاذ طبقة اﻷوزون.
    Prête son concours pour l'exécution de mandats concernant la situation des droits de l'homme dans divers pays, ou de mandats thématiques concernant divers phénomènes relatifs aux droits de l'homme. UN يساعد في تنفيذ المهام المتعلقة بحالة حقوق اﻹنسان في بلدان معينة أو المهام المواضيعية المتعلقة بمختلف ظواهر حقوق اﻹنسان.
    Au nombre des facteurs qui jouent un rôle en la matière figurent de nouveaux phénomènes de portée mondiale tels que les changements climatiques, la crise alimentaire et la crise économique et financière. UN ويشمل ذلك ظواهر عالمية جديدة مثل تغير المناخ، وأزمة الغذاء، والأزمة المالية والاقتصادية.
    Ce sont des phénomènes mondiaux auxquels la communauté internationale doit s'intéresser et qu'elle doit régler, sur la base du principe fondamental de la responsabilité partagée. UN تلك ظواهر عالمية ينبغي التصدي لها وحسمها بواسطة المجتمع الدولي على أساس المبدأ الأساسي للمسؤولية المشتركة.
    Elle trouve son origine dans des phénomènes qui échappent en totalité ou en partie à notre contrôle. UN ويكمن أصله في ظواهر خارجة عن سيطرتنا كلياً أو جزئياً.
    des formes de violence non traditionnelle telles que la traite des femmes et des filles, l'enlèvement et le viol sont devenus des phénomènes mondiaux. UN وأصبحت أشكال العنف غير التقليدية مثل الاتجار بالنساء والفتيات والاختطاف والاغتصاب ظواهر عالمية.
    Une liste serait imparfaite car elle ne couvrirait que certains phénomènes. UN والقائمة لن تكون ملائمة لأنها ستشتمل على ظواهر معينة فقط.
    À noter qu'il s'agit là de phénomènes isolés observés principalement dans la partie la moins développée du pays et liés aux difficultés économiques. UN ونشدد على أنه ما زالت هناك ظواهر معزولة توجد أساسا في أقل البلدان نموا نتيجة للصعوبات الاقتصادية.
    Des îlots purent cependant échapper à ces phénomènes d'acculturation. UN وربما استطاعت مجموعات من الأشخاص الإفلات رغم ذلك من ظواهر التطبع الثقافي هذه.
    Il a été noté que la plupart de ces formes de criminalité ne constituaient pas nécessairement de nouveaux phénomènes, mais qu'elles étaient devenues plus manifestes. UN كما لوحظ أن معظم الجرائم المسماة " المستجدة " لا تمثل بالضرورة ظواهر جديدة، بل هي جرائم كانت معروفة فأصبحت أظهر للعيان.
    La constitution de réserves financières permettrait de continuer à mettre en œuvre les plans de développement en cours même si un phénomène climatique se produisait; UN ومن شأن تخصيص موارد مالية أن يتيح استمرار تنفيذ الخطط الإنمائية الحالية حتى ولو وقعت ظواهر مناخية.
    Les catastrophes naturelles, y compris les tremblements de terre, les cyclones et les inondations, ou le phénomène de la sécheresse souvent passé sous silence, n'en sont que quelques exemples. UN ومن الأمثلة على ذلك الكوارث الطبيعية، كالزلازل والأعاصير والفيضانات، أو ظواهر الجفاف التي لا تثير الانتباه.
    Des manifestations persistantes de violence raciale ou ethnique et des incitations à la haine raciale ou ethnique ou à l'intolérance; UN استمرار ظواهر العنف القائم على العنصرية أو الإثنية والتحريض على الكراهية أو التعصب على أساس عرقي أو إثني؛
    Dans toutes les traditions et les cultures, il existait parmi les peuples et nations des rites dont le temps et le lieu de célébration coïncidaient avec des événements naturels. UN وفي جميع التقاليد والثقافات كان للشعوب واﻷمم طقوس يتزامن وقت ومكان الاحتفال بها مع ظواهر طبيعية.
    Des phénomènes tels que sécheresse, inondations, avalanches, vagues de chaleur et vents de tempête vont probablement devenir plus fréquents. UN وهناك احتمال كبير لأن يزداد حدوث ظواهر من قبيل حالات الجفاف والفيضانات والانهيارات الجليدية وموجات الحرارة والعواصف الريحية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد