La question des migrations est universelle et constitue un obstacle majeur à la réalisation des objectifs en matière d'éducation. | UN | وتعد الهجرة مسألة عالمية وتشكل عائقاً رئيسياً يحول دون تحقيق الأهداف التعليمية. |
Les restrictions aux migrations internationales de main-d'œuvre constituent un obstacle majeur à l'intégration régionale en Afrique. | UN | ويشكل تقييد تنقل العمالة عبر الحدود الوطنية عائقاً رئيسياً أمام التكامل الإقليمي في أفريقيا. |
La pauvreté reste un obstacle majeur au développement durable, notamment des pays en développement. | UN | ما زال الفقر يشكل عائقاً رئيسياً للتنمية المستدامة، وخاصـــة في البلـــدان الناميـــة. |
Au Bangladesh, le manque de connaissances financières était considéré comme un obstacle majeur à l'intégration. | UN | ففي بنغلاديش، يُعتبر عدم الإلمام بالشؤون المالية عائقاً رئيسياً أمام الاشتمال المالي. |
" L'interdiction des essais d'armes nucléaires constitue un obstacle important à leur prolifération. | UN | " إن حظر تجارب اﻷسلحة النووية يمثل عائقاً رئيسياً أمام انتشارها. |
Le taux national moyen d'efficacité de l'irrigation étant de 45 %, la gestion des ressources en eau représente une contrainte majeure. | UN | ويبلغ المعدل الوطني للكفاءة في مجال الري 45 في المائة، وهو ما يشكل عائقاً رئيسياً في مجال إدارة الموارد المائية. |
Les transports constituent en effet un obstacle majeur à l'expansion du commerce dans la région. | UN | وتشكل وسائط النقل عائقاً رئيسياً للتوسع التجاري في المنطقة. |
Les contraintes budgétaires demeurent un obstacle majeur. | UN | ولا تزال قيود الميزانية تشكل عائقاً رئيسياً. |
Cependant, la stigmatisation des victimes constitue un obstacle majeur à leur prise en charge. | UN | ولكن وصم الضحايا يشكل عائقاً رئيسياً للتكفل برعايتهم. |
Les contraintes budgétaires demeurent un obstacle majeur. | UN | ولا تزال قيود الميزانية تشكل عائقاً رئيسياً. |
L'absence d'une législation réprimant la traite est un obstacle majeur aux investigations et aux poursuites. | UN | ويُشكِّل عدم وجود تشريع لمكافحة الاتجار بالأشخاص عائقاً رئيسياً يحول دون معالجة حالات الاتجار ويعوق مقاضاة الجناة. |
On considère qu'il s'agit d'un obstacle majeur à l'application de la norme IAS 39. | UN | ويشكل ذلك عائقاً رئيسياً يحول دون تنفيذ هذا المعيار. |
Dans ces cas particuliers, une pauvreté généralisée aggrave les effets négatifs de la pression démographique sur l'utilisation des terres et devient, à son tour, un obstacle majeur à une baisse de la fécondité et de la mortalité dans les campagnes. | UN | ويؤدي تفشي الفقر، في هذه الحالات الخاصة، الى زيادة خطورة اﻵثار السلبية للضغط الذي يمارسه السكان على استغلال اﻷرض، كما يشكل بدوره عائقاً رئيسياً أمام التوصل الى خفض الخصوبة والوفيات في المناطق الريفية. |
Regrettant la récente montée de l'antitsiganisme, de la rhétorique anti-Roms et des attaques violentes contre les Roms, qui constitue un obstacle majeur à l'inclusion sociale des Roms et au plein respect de leurs droits de l'homme, | UN | وإذ يندّد بالزيادة التي سُجّلت في الآونة الأخيرة في معاداة الغجر والخطاب المعادي للروما والاعتداءات العنيفة التي يتعرضون لها، مما يشكل عائقاً رئيسياً أمام الإدماج الاجتماعي للروما بنجاح والاحترام الكامل لحقوق الإنسان الخاصة بهم، |
Le harcèlement sexuel est, aux termes de la recommandation générale no 19, un obstacle majeur à l'égalité dans l'emploi et constitue un problème de santé et de sécurité. | UN | ووفقاً للتوصية العامة رقم 19، فإن التحرش الجنسي يشكل عائقاً رئيسياً أمام المساواة في فرص العمل، كما يعتبر مسألة تتعلق بالصحة والسلامة أيضاً. |
La crise économique mondiale a aggravé la féminisation de la pauvreté et la violence contre les femmes est un obstacle majeur à leur développement économique et social. | UN | كما أن الأزمة الاقتصادية العالمية قد فاقمت من تأنيث الفقر. ويشكل العنف ضد المرأة عائقاً رئيسياً للتنمية الاجتماعية والاقتصادية للمرأة. |
Un faible revenu par habitant, qui reflète la structure économique sous-développée des pays à faible revenu, est un obstacle majeur à l'augmentation de recettes publiques. | UN | وانخفاض مستوى نصيب الفرد من الدخل يمثل عائقاً رئيسياً أمام زيادة الإيرادات المحلية، وهو ما يرجع أساساً إلى أنه يعكس تخلف الهيكل الاقتصادي للبلدان المتدنية الدخل. |
64. Le problème de la violence au foyer demeure un obstacle majeur à la réalisation des droits de la femme au Timor oriental. | UN | 64- ولا تزال قضية العنف العائلي تشكل عائقاً رئيسياً أمام تمتع المرأة في تيمور الشرقية بحقوق الإنسان الخاصة بها. |
37. L'insuffisance des ressources est un obstacle majeur à la mise en oeuvre du Programme d'action mondial. | UN | 37 - إن عدم توافر الموارد الكافية يمثل عائقاً رئيسياً يعترض تنفيذ برنامج العمل العالمي. |
Celuici fait valoir en particulier que le nonrespect, par les États parties, de leurs obligations en matière d'établissement de rapports demeure un obstacle important aux travaux du Comité et à l'application effective de la Convention. | UN | وتشدد اللجنة بصفة خاصة على أن عدم وفاء الدول الأطراف بالتزاماتها بتقديم التقارير ما زال يشكل عائقاً رئيسياً يعوق أعمال اللجنة وتنفيذ الاتفاقية بصورة فعالة. |
La piètre transformation structurelle de ces économies est une contrainte majeure qui pèse sur la croissance et l'emploi. | UN | كما يمثل ضعف التحول الهيكلي للاقتصادات الأفريقية عائقاً رئيسياً للنمو والعمالة. |
Cela est vrai pour l'ensemble des quatre éléments chiffrés Ce déficit de financement est le principal obstacle à la pleine réalisation des objectifs. | UN | ويظل الافتقار إلى التمويل الكافي عائقاً رئيسياً يعترض التنفيذ الكامل للأهداف. |