Les immunités ne semblent pas constituer un obstacle à la poursuite efficace de ces infractions. | UN | ولا يبدو أنَّ الحصانات تشكل عائقا أمام الملاحقة القضائية الفعالة لهذه الجرائم. |
Les interprétations de la culture, de la religion et des coutumes ne devraient pas constituer un obstacle à l'élimination de la violence | UN | ينبغي لتفسيرات الثقافة والدين والأعراف ألا تشكل عائقا أمام القضاء على العنف |
Cette réalité fondamentale ne doit pas être considérée comme un obstacle à notre action collective visant à promouvoir le dialogue et l'entente. | UN | وينبغي ألا نعتبر هذه الحقيقة الأساسية عائقا أمام مسعانا المشترك للدفع قدما بالحوار والتفاهم. |
Dans une mesure non négligeable, le paludisme constitue encore un obstacle au développement économique et social de l'Afrique. | UN | وما زالت الملاريا تمثل بقدر كبير عائقا أمام التنمية الاقتصادية والاجتماعية في جميع أنحاء أفريقيا. |
Considérant que la circulation de quantités massives de petites armes dans le monde constitue un frein au développement et un facteur aggravant de l'insécurité, | UN | وإذ ترى أن تداول كميات ضخمة من اﻷسلحة الخفيفة في العالم يشكل عائقا أمام التنمية ومصدرا لزيادة انعدام اﻷمن، |
L'incompréhension de l'albinisme a favorisé les violations des droits de l'homme fondamentaux des albinos et demeure une entrave à la protection de leur vie et de leur sécurité. | UN | فقد أدى سوء فهم المهق إلى تدعيم انتهاكات حقوق الإنسان الأساسية للأشخاص المصابين بالمهق، وما زال يشكل عائقا أمام حماية حياتهم وأمنهم. |
Le refus de l'Éthiopie de respecter la décision de la Commission frontalière est un obstacle à l'action de l'Érythrée dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ويشكل رفض إثيوبيا التقيد بحكم لجنة رسم الحدود عائقا أمام جهود إريتريا في مجال حقوق الإنسان. |
Il a fait valoir que, dans sa forme actuelle, le régime de propriété intellectuelle constituait un obstacle à la mise au point, à un prix abordable, de médicaments qui sauvent la vie. | UN | كما ذكر أن نظام الملكية الفكرية بشكله الحالي يشكل عائقا أمام استحداث أدوية ميسورة الثمن ومنقذة للأرواح. |
Il a été souligné que l'absence de frontières bien arrêtées ne constituait pas un obstacle à la qualité d'État. | UN | وتم التشديد على أن عدم وجود حدود معيّنة بدقة لا يشكل عائقا أمام إقامة الدولة. |
Il a souligné qu'il ne fallait pas voir dans l'établissement d'un projet de texte de synthèse à Buenos Aires un obstacle à la soumission d'autres propositions pendant les négociations. | UN | وألح على عدم اعتبار تجميع مشروع نص مُدمج في بوينس آيرس عائقا أمام تقديم مزيد من الاقتراحات أثناء المفاوضات. |
Les difficultés auxquelles se heurte la tenue d'un référendum sur l'auto-détermination du territoire constituent un obstacle à la quête d'une solution définitive à cette question. | UN | وتشكل الصعوبات التي تواجه إجراء استفتاء من أجل تقرير مصير الإقليم عائقا أمام البحث عن حل نهائي لهذه المسألة. |
Il a estimé que ces communications ne constituaient pas un obstacle à l'examen de la demande par la Commission. | UN | وأبدى رأيا مؤداه أن هذه الرسائل لا تشكل عائقا أمام نظر اللجنة في الطلب. |
Toutefois, le consensus ne doit pas être un obstacle au progrès. | UN | في الوقت نفسه، يجب ألا يصبح الوصول إلى توافق الآراء عائقا أمام التقدم. |
Le poids de la dette des pays en développement est également un obstacle au développement durable et à la bonne gestion des ressources en terres. | UN | كما أن عبء الديون المستحق على البلدان النامية يمثل عائقا أمام التنمية المستدامة والإدارة الفعالة، لموارد الأراضي. |
Considérant que la circulation de quantités massives de petites armes dans le monde constitue un frein au développement et un facteur aggravant de l'insécurité, | UN | وإذ ترى أن تداول كميات ضخمة من اﻷسلحة الخفيفة في العالم يشكل عائقا أمام التنمية ومصدرا لزيادة انعدام اﻷمن، |
Par exemple, la participation de créanciers ne faisant pas partie du Club de Paris demeure une entrave à la pleine exécution de l'allégement de la dette des PPTE. | UN | فعلى سبيل المثال، لا تزال مشاركة الدائنين غير الأعضاء في نادي باريس تشكل عائقا أمام التنفيذ الكامل لتخفيف أعباء الديون عن كاهل البلدان الفقيرة المثقلة بها. |
Il y a un risque que sa présence devienne un obstacle aux investissements dont Haïti a désespérément besoin. | UN | وهناك خطر يتمثل في أن وجودها يمكن أن يصبح عائقا أمام الاستثمار الذي تشتد حاجة هايتي له. |
Le statut de réfugié ou autre statut juridique des organisateurs ou facilitateurs des activités terroristes ne doit pas faire obstacle à l'engagement de poursuites à leur encontre ni à leur extradition. | UN | ويجب أن لا يشكل المركز القانوني لمنظمي النشاط الإرهابي أو ميسريه، سواء كانوا من اللاجئين أو من ذوي مركز قانوني مغاير، عائقا أمام محاكمتهم أو تسليمهم. |
La crainte d'une montée du chômage et de l'augmentation de l'inflation continue d'entraver l'accélération de la privatisation dans la région. | UN | ولا يزال تخوف الحكومات من ارتفاع معدلات البطالة والتضخم يشكل عائقا أمام اﻹسراع في عملية الخصخصة في المنطقة. |
Par ailleurs, nous rappelons que le caractère juridiquement non contraignant du Programme d'action fait obstacle à son application effective. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نؤكدد مجددا أن الطابع غير الملزم قانونا لبرنامج العمل يشكل عائقا أمام تنفيذه بصورة فعالة. |
Le manque de moyens empêche souvent une éducation de qualité. | UN | وكثيرا ما يكون نقص الموارد عائقا أمام توفير التعليم الجيد. |
Néanmoins, les autorités palaosiennes étaient persuadées que ces réclamations ne feraient pas obstacle à l'application du Contrat. | UN | ولكن إدارة بالاو واثقة رغم ذلك بأن القضيتين لن تمثلا عائقا أمام التنفيذ. |
Il constate également avec inquiétude que les comportements négatifs des travailleurs sanitaires peuvent aussi les empêcher d'accéder à ces services. | UN | ويساورها القلق كذلك من أن المواقف السلبية للمرشدين الصحيين قد تكون عائقا أمام حصول المرأة على خدمات الرعاية الصحية. |
Outre le danger qu'elles représentent, elles empêchent le retour des familles déplacées, l'accès aux logements et la reprise des activités agricoles, et ont donc un impact sur les conditions de subsistance de la population du sud du Liban. | UN | وإلى جانب ما تشكله الذخائر غير المنفجرة من أخطار على حياة البشر، فإنها تشكل عائقا أمام عودة الأسر المشردة وأنشطة الإسكان والأنشطة الزراعية التي تؤثر على أسباب المعيشة التي يحيا عليها سكان جنوب لبنان. |
De fait, les cadres du Département considéraient que la nécessité de renforcer la coordination avec les partenaires des Nations Unies était un frein à son efficacité. | UN | وفي حقيقة الأمر، فقد حددت الإدارة العليا في الإدارة الحاجة إلى تعزيز التنسيق مع شركاء الأمم المتحدة باعتبارها عائقا أمام فعاليتها. |
Cependant, ce vide ne constitue pas un obstacle pour donner suite à une quelconque demande d'entraide. | UN | غير أن هذه الثغرة لا تشكل عائقا أمام متابعة أي طلب من طلبات المعونة. |
Il a dénoncé le coût élevé des procès et la pauvreté des peuples autochtones, autant d'obstacles qui entravent l'égalité d'accès à la justice. | UN | كما انتقد ارتفاع نفقات التقاضي وفقر الشعوب الأصلية بوصفهما عائقا أمام المساواة في الوصول إلى العدالة. |