Il réaffirme à nouveau son souci que le personnel humanitaire puisse accéder sans entrave à ceux qui ont besoin d'assistance. | UN | وفي هذا الصدد يكرر تأكيد اهتمامه بضرورة وصول موظفي المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى من هم في حاجة إليها. |
Il réaffirme à nouveau son souci que le personnel humanitaire puisse accéder sans entrave à ceux qui ont besoin d'assistance. | UN | وفي هذا الصدد يكرر تأكيد اهتمامه بضرورة وصول موظفي المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى من هم في حاجة إليها. |
10. Réaffirme aussi qu'il est indispensable que l'aide humanitaire parvienne sans entrave à tous les civils dans le besoin; | UN | " ١٠ - يؤكد مجددا كذلك ضرورة إيصال المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى جميع السكان المدنيين الذين يحتاجونها؛ |
Nous tenons également à souligner qu'il importe de garantir un accès sans entrave aux victimes afin qu'elles reçoivent l'aide nécessaire. | UN | ونود أن نؤكد أيضا على أهمية تأمين إمكانية الوصول دون عائق إلى من يعانون من هذه الأزمات بهدف توفير المساعدة لهم. |
Le Gouvernement a permis à L'Équipe spéciale d'accéder sans entrave aux détenus afin d'identifier les enfants et de les séparer du reste du groupe. | UN | وأتاحت حكومة تشاد سبل الوصول دون عائق إلى المحتجزين من أجل معرفة هوية الأطفال وفصلهم عن غيرهم. |
Leur sécurité et leur accès sans entraves aux populations qu'ils essaient de servir devraient être assurés. | UN | وينبغي تأمين سلامتهم وإمكانية وصولهم بلا عائق إلى مَن يسعون إلى خدمتهم. |
En 1990, le Secrétaire général faisait observer : < < Il n'y a aucun doute qu'un accès sans restriction aux victimes d'une catastrophe reste l'un des problèmes clefs de l'assistance humanitaire. | UN | وقد لاحظ الأمين العام في عام 1990 أنه ' ' ما من شك في أن الوصول دون أي عائق إلى ضحايا أي كارثة يظل أحد المسائل الرئيسية في المساعدة الإنسانية. |
10. Réaffirme aussi qu'il est indispensable que l'aide humanitaire parvienne sans entrave à tous les civils dans le besoin; | UN | ١٠ - يؤكد مجددا كذلك ضرورة توصيل المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى جميع السكان المدنيين الذين يحتاجونها؛ |
10. Réaffirme aussi qu'il est indispensable que l'aide humanitaire parvienne sans entrave à tous les civils dans le besoin; | UN | ١٠ - يؤكد مجددا كذلك ضرورة توصيل المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى جميع السكان المدنيين الذين يحتاجونها؛ |
10. Réaffirme aussi qu'il est indispensable que l'aide humanitaire parvienne sans entrave à tous les civils dans le besoin; | UN | ١٠ - يؤكد مجددا كذلك ضرورة توصيل المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى جميع السكان المدنيين الذين يحتاجونها؛ |
Il s'est ainsi engagé à collaborer étroitement avec les organismes humanitaires afin de leur permettre d'accéder librement et sans entrave à toutes les populations dans le besoin et de leur garantir des conditions de contrôle satisfaisantes. | UN | والتزمت بالعمل عن كثب مع الوكالات الإنسانية لكفالة وصولها بحرية ودون عائق إلى جميع السكان المحتاجين ولتهيئة ظروف الرصد الملائمة لتلك الوكالات. |
Afin qu'il puisse mener à bien ses procédures de contrôle, l'Office bénéficie d'un accès direct et sans entrave à la comptabilité et à la documentation des entités politiques. | UN | وتُمنح الوكالةُ، في إطار إجراءاتها الرقابية، حقَّ الوصول المباشر ودون أي عائق إلى سجلات مسك الدفاتر والمستندات الخاصة بالكيانات السياسية. |
La Turquie est convaincue que, comme dans le cas du TNP, les États qui se conforment pleinement à leurs obligations en ce qui concerne leurs garanties doivent pouvoir accéder sans entrave à la technologie nucléaire civile. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا، كما تنص معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، بأن الدول التي تمتثل امتثالا كاملا لالتزاماتها بموجب الضمانات ينبغي أن يتوفر لها الوصول دون عائق إلى التكنولوجيا النووية المدنية. |
Elle lance un appel à toutes les parties pour qu'elles garantissent la sûreté et la sécurité du personnel humanitaire et leur accès sans entrave aux populations civiles dans le besoin. | UN | ويدعو جميع اﻷطراف إلى ضمان سلامة وأمن العاملين في الميدان اﻹنساني والسماح لهم بالوصول دونما عائق إلى السكان المدنيين المتضررين المحتاجين. |
En particulier, les biens et marchandises pénétrant dans la Zone ou la quittant ont accès librement et sans entrave aux quais et autres installations du port, ainsi qu'aux bâtiments de navigation et autres moyens de transport se servant desdites installations. | UN | وبوجه خاص، تتاح للسلع والشحنات التي تدخل المنطقة الحرة أو تغادرها إمكانية الوصول بلا قيد وبلا عائق إلى أرصفة الميناء ومرافقه اﻷخرى وإلى السفن ووسائط النقل اﻷخرى التي تستعمل هذه المرافق. |
236. La Commission a pu accéder sans entrave aux camps de personnes déplacées. | UN | ٢٣٦ - وكانت البعثة قادرة على الدخول دون عائق إلى مخيمات المشردين. |
L'Algérie et le Front Polisario doivent donner au Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) un accès sans entrave aux camps et les réfugiés qui s'y trouvent devraient être autorisés à rejoindre leur famille au Maroc, en Mauritanie et ailleurs. | UN | ويجب على الجزائر وجبهة البوليساريو أن يمكّنا مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين من الوصول دون عائق إلى المخيمات، وينبغي أن يُسمح للاجئين هناك بلقاء عائلاتهم في المغرب وموريتانيا وغيرهما. |
L'OCI est préoccupée par la grave situation humanitaire du Myanmar et appuie l'appel lancé pour que le Gouvernement fournisse un accès sans entraves aux zones où le besoin d'aide humanitaire est urgent. | UN | على أن المنظمة لا تزال يساورها القلق إزاء الحالة الإنسانية الخطيرة المستمرة في ميانمار وهي تدعم الدعوة إل سماح الحكومة بوصول المعونة الإنسانية بلا عائق إلى مناطق الحاجة الماسة إليها. |
4. A cette même fin et conformément aux procédures et instruments internationaux applicables, toute personne a le droit, individuellement ou en association avec d'autres, de s'adresser sans restriction aux organes internationaux compétents de manière générale ou spéciale pour recevoir et examiner des communications relatives aux droits de l'homme, et de communiquer librement avec ces organes. | UN | ٤- وللغاية نفسها يحق لكل شخص، بمفرده وبالاشتراك مع غيره، ووفقاً للصكوك واﻹجراءات الدولية المنطبقة، الوصول دون عائق إلى الهيئات الدولية المختصة اختصاصاً عاماً أو خاصاً بتلقي ودراسة البلاغات المتعلقة بمسائل حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، والاتصال بهذه الهيئات. |
«Engage le Gouvernement de la République démocratique du Congo à continuer d’autoriser le Comité international de la Croix-Rouge à rendre librement visite à toutes les personnes détenues sur le territoire de la République démocratique du Congo, et exhorte les autres parties au conflit à faire de même»; | UN | " تشجع حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على مواصلة السماح للجنة الصليب اﻷحمر الدولية بالوصول دون عائق إلى جميع اﻷشخاص المحتجزين داخل إقليم جمهورية الكونغو الديمقراطية، وتدعو اﻷطراف اﻷخرى إلى السماح بذلك أيضا " ؛ |
6.6.2.14.1 Les conduites situées en amont des dispositifs de décompression doivent avoir des dimensions suffisantes pour que le débit requis puisse parvenir sans entrave jusqu'au dispositif de sécurité. | UN | ٦-٦-٢-٤١-١ يجب أن يكون حجم مواسير التوصيل إلى وسائل تخفيف الضغط كافياً بما يسمح بمرور التصريف المطلوب بلا عائق إلى وسيلة اﻷمان. |
Il est regrettable que les graines de cacao accèdent sans obstacle aux marchés des principaux pays développés, alors que les produits finaux ne peuvent le faire qu'avec des droits de douane s'élevant de 15 à 30 %, et même parfois des droits de douanes maximaux plus élevés. | UN | فمن المؤسف أن تدخل حبوب الكاكاو أسواق البلدان المتقدمة النمو الرئيسية دون عائق إلى حد كبير، في حين أن المنتجات النهائية لا تستطيع دخولها دون الخضوع لتعريفات تتراوح بين 15 و 30 في المائة، بل يزيد الحد الأقصى للتعريفات عن ذلك. |
L'accès, la fourniture et la distribution sans entrave dans tout Gaza de l'aide humanitaire, y compris les vivres, le carburant et les traitements médicaux, doit être assurée. | UN | يجب ضمان وصول المعونة الإنسانية من دون عائق إلى جميع أنحاء غزة وتوفيرها وتوزيعها، بما في ذلك الغذاء والوقود والعلاج الطبي. |
Ces groupes étaient composés de représentants d'organisations non gouvernementales autorisés à accéder librement aux lieux de garde à vue et aux établissements pénitentiaires. | UN | وتتألف هذه المجموعات من ممثلين للمنظمات غير الحكومية المأذون لها بالوصول دون عائق إلى مرافق الاحتجاز بالشرطة وإلى المؤسسات العقابية. |
Les négociations concernant la facilitation des échanges des pays sans littoral sont importantes, non seulement pour qu'ils aient librement accès à la mer mais également pour améliorer le processus de transit. | UN | وتعد المفاوضات حول تيسير التجارة للبلدان النامية غير الساحلية مهمة ليس فقط لضمان الوصول دون عائق إلى البحر ومنه، ولكن أيضا لجعل عملية العبور أكثر سلاسة. |