Bombay, la ville d’où je viens, compte une forte population de travailleurs migrants qui ont laissé leur famille au village. | UN | ففي بومباي، المدينة التي جئت منها، يوجد عدد كبير من العمال المهاجرين الذين لا تصحبهم عائلاتهم. |
leur famille n'a pas le droit de leur rendre visite et ils vivent dans l'isolement le plus complet. | UN | وغالبية المحتجزين يعانون من ظروف صحية ونفسية صعبة، فتمنع عائلاتهم من زياراتهم ويعيشون في عزلة تامة عن العالم. |
La plupart d'entre vous voudront rester chez eux avec leur famille, les portes fermées. Ça ne fera aucune différence. | Open Subtitles | العديد منكم سيرغب بالبقاء في المنزل مع عائلاتهم خلف أبواب مُقفلة، لن يُشكِّل هذا فارقًا |
Ce sont les vacances. Les gardiens veulent rentrer voir leurs familles. | Open Subtitles | إنه العيد, الموظفين يريدون الذهاب الى منازلهم ورؤية عائلاتهم |
Un système inefficace qui pourrait empêcher mes hommes de rentrer auprès de leurs familles. | Open Subtitles | نظاماً هشاًً والذي يمنع أياً من موظفيّ للذهاب للبيت إلى عائلاتهم |
On a eu quelques pertes, et on doit informer leur famille. | Open Subtitles | إذا سمحتم، لدينا بعض الضحايا و علي إعلام عائلاتهم |
Je leur demandais de faire ce que j'avais fait, sacrifier leurs amis, leur famille. | Open Subtitles | لقد طلبتُ منهم فعل ما علي فعلهُ لتضحية بـأصدقائهم ، عائلاتهم. |
Il leur a dit qu'ils pourraient être avec leur famille. | Open Subtitles | قال لهم بأنهم يستيعون أن يبقوا مع عائلاتهم |
L'ANC a accepté la responsabilité collective des faits mentionnés et a présenté ses excuses, mais s'est refusé à sanctionner les accusés ou à verser des indemnités aux victimes ou à leur famille. | UN | وقبل الحزب بالمسؤولية الجماعية واعتذر عما حدث، ولكنه رفض تأديب المتهمين، أو دفع التعويضات إلى الضحايا أو عائلاتهم. |
Certains États ont adopté un programme d'indemnisation des enfants maltraités dans les institutions de l'État ou qui ont été retirés à leur famille. | UN | واعتمدت بعض الولايات خططاً لتعويض الأطفال الذين تعرضوا للأذى في مرافق رعاية الدولة أو الذين انتُزعوا من عائلاتهم. |
Plusieurs des détenus ont été menacés à maintes reprises d'être violés devant leur famille et l'on a également menacé de violer leurs femmes et leurs filles. | UN | وهُدد عدة معتقلين، مراراً وتكراراً، بالاغتصاب أمام عائلاتهم وباغتصاب زوجاتهم وبناتهم أيضاً. |
Les enfants séparés de leur famille à l'époque de la dictature de Franco sont aujourd'hui des personnes âgées - s'ils sont encore vivants. | UN | فالأطفال الذين انفصلوا عن عائلاتهم خلال ديكتاتورية فرانكو في إسبانيا هم الآن مواطنون كبار في السن. |
Par exemple, 47 % des travailleurs vivent avec leur famille, avec moins de 2 dollars par jour et 23 % des travailleurs vivent dans des conditions de pauvreté extrême, avec moins de 1,25 dollar par jour. | UN | على سبيل المثال، يعيش 47 في المائة من العمال مع عائلاتهم بأقل من دولارين يوميا، ويعيش 23 في المائة من العمال في حرمان شديد بأقل من 1.25 دولار يوميا. |
Un certain nombre de prisonniers ont été transférés dans d'autres établissements sans que leur famille ait été informée, de sorte que celle-ci perd leur trace. | UN | ونُقل عدد من السجناء إلى سجون أخرى دون إخطار عائلاتهم بحيث لا تعلم بأماكن وجودهم. |
Le retour des enfants dans leur famille et dans leur communauté continue de revêtir une importance déterminante pour le processus de paix. | UN | ولا يزال إعادة إدماج الأطفال في عائلاتهم ومجتمعاتهم المحلية أمراً حاسماً في عملية السلام. |
Oui, mais je n'avais plus à parler à leurs familles. | Open Subtitles | أجل، لكن لم يتحتم عليّ التعامل مع عائلاتهم |
Mais leurs familles le sont, j'ai donc parcouru leurs comptes, et j'ai trouvé ça. | Open Subtitles | لكن عائلاتهم تمتلك حسابات ، لذا قُمت بتفحص حساباتهم ووجدت هذا |
Ils forcent les gamins en menaçant de tuer leurs familles. | Open Subtitles | يجبرون الصغار على الإلتحاق بهم ويهددون بقتل عائلاتهم |
J'aurai plus de détails bientôt, mais beaucoup d'entre vous verrons leurs familles de nouveau. | Open Subtitles | لدي معلومات قليله مؤخرا لكن العديد منكم سوف يرون عائلاتهم مجددا |
Il était tout à fait courant qu'une impératrice déchue voie sa famille entière se faire assassiner. | Open Subtitles | من الشائع جدا بالنسبة للاباطرة الذين يفقدون مقاليد السلطة أن تباد عائلاتهم عن بكرة أبيها |
Beaucoup de patients atteints de démence portent un traceur GPS pour que les familles les retrouvent s'ils se perdent. | Open Subtitles | الكثيرُ من مرضى الخرف يرتدون أجهزةَ تعقب حتى تستطيع عائلاتهم العثور عليهم أذا ضَلّو الطريق |
La même année, 40 millions de décès n'ont pas été déclarés et n'étaient connus que de la famille ou des amis. | UN | وفي تلك السنة نفسها، توفي 40 مليون شخص من دون ينتبه أحد إلى موتهم سوى عائلاتهم أو أصدقائهم. |
De nombreux réfugiés, se rendant compte que leur dossier familial n'était pas à jour, ont demandé sa révision. | UN | وبما أن العديد من اللاجئين، يعلمون بأن سجلات عائلاتهم ليست كاملة، فقد طلبوا استكمال ملفاتهم. |
Après ces événements, les autorités n'ont jamais publié de listes de victimes, et ont laissé les familles des victimes dans l'angoisse et l'incertitude quant au sort de leurs proches. | UN | وعقب هذه الأحداث، لم تنشر السلطات يوماً قائمة بأسماء الضحايا وتركت عائلاتهم فريسة الخوف وعدم اليقين بشأن مصير أقربائها. |
Fourniture d'un appui logistique au rapatriement de 2 000 ex-combattants étrangers et personnes à leur charge vers leur pays d'origine | UN | توفير الدعم اللوجستي لإعادة 000 2 مقاتل سابق أجنبي وأفراد عائلاتهم إلى بلدانهم الأصلية |
Certains détenus languissent depuis trois décennies, et leur remise en liberté est encore attendue avec impatience par leurs familles et leur peuple. | UN | ومن بين هؤلاء المعتقلين من تستمر معاناتهم لثلاثة عقود خلت، وتنتظر عائلاتهم وشعبهم إطلاق سراحهم وتمتعهم بالحرية. |
Tu es de ceux qui ont imaginé l'organisation des familles. | Open Subtitles | لقد عشت عهد القدامى الذين حلموا بانشاء عائلاتهم |