Les statistiques douanières kényanes font seulement état, pour 2010, d’une expédition en transit de bijoux en or. | UN | ولا يرد في إحصاءات الجمارك الكينية سوى شحنة عابرة واحدة فقط من الحلي الذهبية في عام 2010. |
En Afrique, la Côte d'Ivoire mentionne au passage les questions de genre, tandis que la Guinée a bien progressé dans ce domaine. | UN | وفي أفريقيا، تشير كوت ديفوار إشارة عابرة على القضايا الجنسانية، في حين تحقق غينيا تقدما ملموسا في هذا المجال. |
Je peux dessiner tout ce que j'ai vu, ne serait-ce qu'une fois en passant. | Open Subtitles | أستطيع رسم أي شيء سبق وأريته حتى لو لمحته بنظرة عابرة |
Le marché de ces substances est très dynamique, et un certain nombre de ces drogues sont de nature éphémère. | UN | وتتسم سوق المؤثِّرات النفسانية الجديدة بالدينامية الشديدة، وهناك عدد من تلك العقاقير ذو طبيعة عابرة. |
À plus long terme toutefois, l'assistance devrait être considérée comme un phénomène transitoire. | UN | ومع هذا فمن المنظور الأطول أجلا، ينبغي أن تعتبر المساعدة ظاهرة عابرة. |
Je veux dire tu n'as pas juste eu un coup d'un soir avec un inconnu. | Open Subtitles | اعني، أنتِ لم يكن لديكِ مجرد ليلة عابرة مع مجرد رجل عشوائي |
En échange d'un moment de vérité fugace, je leur promets l'anonymat. | Open Subtitles | لذا، في مقابل لحظة عابرة من الحقيقة انا اعدهم بالسرية |
Outre ces derniers, le Groupe a la charge de plusieurs autres véhicules en transit. | UN | وإلى جانب تلك المركبات، يتعين على الوحدة تقديم الخدمات اللازمة لعدة مركبات أخرى عابرة. |
N.B. : Le réacteur nucléaire, de fabrication américaine, était arrivé à Chypre, en transit, en 1995. | UN | ملاحظة: كان المفاعل النووي، الأمريكي الصنع، قد أدخل إلى قبرص كشحنة عابرة في عام 1995. |
N. B. : Le réacteur nucléaire, de fabrication américaine, était arrivé à Chypre, en transit, en 1995. | UN | ملاحظة: كان المفاعل النووي، الأمريكي الصنع، قد أدخل إلى قبرص كشحنة عابرة في عام 1995. |
D'autres ont la chance d'être sauvées par un navire de passage. | UN | وهناك آخرون يسعدهم الحظ بأن تنقذهم سفينة عابرة. |
Elles ne sont que de passage dans le bidonville. | UN | وهذه اﻷسَر هي مجرد عابرة في مدن أكواخ الصفيح. |
Elle en a néanmoins fait mention en passant dans les termes suivants : | UN | ومع ذلك أشارت المحكمة إشارة عابرة إلى هذا الاستثناء: |
Cette remarque ne pouvait être plus pertinente, la première référence aux Roms faite par un organisme des Nations Unies l'ayant été tout simplement en passant. | UN | ولا أصح من هذا البيان من حيث الوقائع لأن أول إشارة إلى الروما من جانب الأمم المتحدة إشـارة عابرة. |
Mais il ne faudra pas se contenter de désamorcer les tensions suscitées par le Cachemire car l'amélioration de la situation serait éphémère. | UN | لكنها لن تكفي من أجل مجرد " تخفيض حدة التوترات " بشأن كشمير. ولن تكون لذلك سوى قيمة عابرة. |
Tu pourrais avoir une défaillance cardiopulmonaire ou un accident ischémique transitoire un mini AVC. | Open Subtitles | يحتمل أن تواجه فشلاً رئويا أو سكتة دماغية عابرة |
Mon frère a préparé le déjeuner de mon coup d'un soir. | Open Subtitles | اخي حضر الفطور للشخص الذي كنت احضى معه علاقة عابرة. |
L'amour, c'est une passion fugace, ça fait souffrir. | Open Subtitles | الحب هو العاطفة، إنّه لحظة عابرة إنّه مشكلة |
Nous tentons de gérer l'épidémie comme s'il s'agissait d'une situation d'urgence passagère. | UN | نحاول التدبر للوباء وكأنه حالة طارئة عابرة. |
Ayant à l'esprit que les difficultés que posent pour les États les questions relatives aux Roms peuvent avoir des incidences au-delà des frontières, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن التحديات التي تواجهها الدول في معالجة قضايا الروما يمكن أن تترتب عليها آثار عابرة للحدود، |
Là où le progrès économique mondial est isolé dans son incidence, les gains politiques au plan mondial continueront d'être transitoires et incapables d'acquérir un caractère durable. | UN | وعندما يعزل أثر التقدم الاقتصادي العالمي، تظل المكاسب السياسية من وجهة النظر العالمية عابرة وتعجز عن البقاء. |
D'autres intervenants, abordant la question du Système de gestion des programmes en général, ont demandé si les problèmes rencontrés étaient passagers ou risquaient de se prolonger. | UN | وعبر متحدثون آخرون عن قلقهم إزاء نظام مدير البرنامج بصفة عامة وتساءلوا عن المشاكل المتوقعة هل هي عابرة أم طويلة الأجل. |
Toutefois, il importe d'éviter que ce phénomène ne prenne une dimension politique ou ne soit exploité à des fins politiques et de s'entendre sur une définition claire de ce type de criminalité. | UN | واستدركت قائلة إنه ينبغي عدم التوسع بظاهرة الجريمة المنظمة عابرة الحدود لتشمل أفكارا سياسية أو استغلالها لغايات سياسية، بل ينبغي حصرها بالحدود المتفق عليها. |
Tu penses qu'un plan déjeuner mènera peut-être à un plan cul avec dîner peut-être à un plan cul fiançailles et un plan cul mariage | Open Subtitles | تظنين أن الفطور العابر سيقودك لعشاء عابر بعد ذلك ربّما خطوبة عابرة ثم زواج عابر |
Et on doit tous te savoir gré de ce bref contact. | Open Subtitles | والمفروض أن نكون نحن ممنونات لك لأنك لمستنا في لحظة عابرة .. |
La diffusion des radios et télévisions est peut-être une brève phase dans notre développement technologique. | Open Subtitles | و حدود تقنياتنا. البث التلفزيوني و الراديوي قد يكونا مُجرد مرحلة قصيرة عابرة |