ويكيبيديا

    "عاجزا عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • incapable de
        
    • incapable d'
        
    • 'impossibilité de
        
    • dans l'incapacité de
        
    • impuissante à
        
    • incapables de
        
    • n'a toujours pas
        
    Il est pénible de s'y résigner, mais il n'en reste pas moins vrai que la communauté internationale s'est montrée jusqu'à maintenant incapable de traiter cette crise en fonction de ses véritables dimensions et de la résoudre. UN من الصعب أن نتقبل هذا الوضع، لكن المجتمع الدولي ظل حتى اﻵن عاجزا عن معالجة اﻷبعاد الحقيقية لهذه اﻷزمة وعن حسمها.
    De plus, l'absence de volonté politique chez certaines puissances a créé des situations où le Conseil a été incapable de faire respecter ses propres résolutions. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن عدم توفر اﻹرادة السياسية لدى بعض الدول قد خلق حالات ظل المجلس فيها عاجزا عن تنفيذ قراراته.
    Ce qui se passe dans la petite enfance affecte la vie de l'individu plus tard, réduisant la capacité ou rendant l'individu incapable de fonctionner physiquement, psychologiquement et économiquement. UN فما يحدث في مراحل الحياة المبكرة للفرد يؤثر على حياته فيما بتعد مما يقلل من قدراته أو يجعله عاجزا عن أداء وظائفه جسمانيا ونفسيا واقتصاديا.
    Avec la guerre en Iraq, ce n'était pas la première fois que le Conseil de sécurité s'est montré incapable d'agir et ce ne sera pas la dernière fois. UN ولم تكن الحرب في العراق هي المرة الأولى، ولن تكون الأخيرة، التي كان فيها مجلس الأمن عاجزا عن اتخاذ إجراء.
    Si le (la) représentant(e) du pays occupant le poste de Président(e) ou Vice-Président(e) se trouve dans l'impossibilité de continuer à exercer ses fonctions, son (sa) suppléant(e) devient le (la) nouveau (nouvelle) Président(e) ou Vice-Président(e) pour la période de temps restant à courir. UN وإذا أصبح ممثل البلد الذي يشغل منصب الرئيس أو نائب الرئيس عاجزا عن العمل ولم يعد قادرا على شغل المنصب، يتولى الممثل المناوب منصب الرئيس الجديد أو نائب الرئيس الجديد عن الفترة المتبقية من ولاية سابقه.
    Aussi se trouve-t-il dans l'incapacité de traiter toutes les plaintes fondées déposées par les fonctionnaires. UN وهذا ما يجعل المكتب عاجزا عن النظر في جميع ما يرفعه إليه الموظفون من قضايا يجدر النظر فيها.
    De nouveaux défis et de nouvelles menaces se font jour. Pourtant, la Conférence du désarmement demeure impuissante à s'attaquer au fond des problèmes, comme elle est censée le faire. UN إذ تظهر تحدّيات ومخاطر جديدة، في حين يبقى مؤتمر نزع السلاح عاجزا عن التصدي لها بقوة كما ينبغي لـه أن يفعل.
    Ils auraient été torturés durant leur interrogatoire et certains ensuite auraient été incapables de marcher. UN وادعي أنهم عُذبوا خلال استجوابهم وقيل إن بعضهم كان عاجزا عن السير بعد الاستجواب.
    Malheureusement, le Conseil de sécurité n'a toujours pas examiné en profondeur la situation en Palestine, comme il devrait le faire, dans le but de trouver un règlement juste et impartial à ce conflit prolongé. UN ومن سوء الطالع أن مجلس الأمن لا يزال عاجزا عن معالجة الحالة في فلسطين بصورة ملائمة كما ينبغي له من أجل إيجاد حل عادل ونزيه لهذا الصراع المستمر.
    Dans ce contexte, il est regrettable que la Conférence du désarmement demeure dans l'impasse, toujours incapable de se mettre d'accord ne serait-ce que sur un programme de travail. UN وفي ضوء هذه الخلفية، من المؤسف أن يبقى مؤتمر نزع السلاح في حالة من الجمود، حيث أنه لا يزال عاجزا عن حتى الاتفاق على برنامج عمل.
    :: La personne divorcée doit avoir 65 ans ou être handicapée à 67 % ou plus et incapable de travailler. UN :: لا بد أن يكون الشخص المطلق قد بلغ سن 65 سنة أو يكون عاجزا عن العمل بنسبة 67 في المائة أو أكثر.
    Ses collègues de travail, à tous les niveaux, ont confirmé que le fonctionnaire d’administration avait atteint un niveau d’alcoolisme tel qu’il était souvent dysfonctionnel et était devenu incapable de s’acquitter convenablement de ses fonctions. UN وأكد زملاؤه في العمل بكافة مستوياتهم أنه قد بلغ حالة من اﻹدمان سببت له اختلالا وظيفيا في حالات كثيرة، وأنه قد أصبح عاجزا عن العمل بأسلوب مهني.
    Toujours est-il qu'on ne voit pas la fin des souffrances du peuple angolais et le Conseil semble incapable de faire appliquer ses propres résolutions. UN مع ذلك لا تلوح في اﻷفق نهاية معاناة الشعب اﻷنغولي، ومجلس اﻷمن يبدو عاجزا عن فرض التقيد بتنفيذ قراراته.
    Le dictateur tout-puissant s'est révélé incapable de gouverner. UN أما الحاكم المستبد الذي كانت بيده كل مقاليد السلطة فقد كان عاجزا عن الحكم.
    En effet, l'espoir d'une solution à deux États est presque perdu et il semble que la communauté internationale est incapable de trouver une solution juste et durable à ce problème. UN بل في الواقع، تلاشى تقريبا الأمل في التوصل إلى حل الدولتين وبدا المجتمع الدولي عاجزا عن إيجاد حل عادل ودائم للمشكلة.
    Pourtant le Conseil de sécurité est incapable de s'acquitter de sa responsabilité de mettre fin à ces atrocités. UN ومع ذلك، يقف مجلس الأمن عاجزا عن الاضطلاع بمسؤوليته لوقف هذه الفظائع.
    J'ai bien peur, au contraire, que le Conseil de sécurité ne devienne qu'un simple club de discussions, incapable d'agir rapidement et concrètement. UN وأخشى، على عكس ذلك، أن يصبح مجلس اﻷمن مجرد ناد للمناقشة، وأن يصير عاجزا عن التصرف بسرعة وبحزم.
    Dans ce contexte, il semble parfois que la communauté internationale, se trouvant incapable d'agir, s'efforce alors de pousser les organismes humanitaires au premier plan plutôt que de rechercher des solutions politiques. UN وفي هذا المجـــال، يبدو في بعض اﻷحيـان أن المجتمع الدولي، إذ يجد نفسه عاجزا عن العمل، يدفع بالوكالات اﻹنسانية إلى الصدارة بدلا من السعي إلى تحقيق حلول سياسية.
    D'après les certificats des experts, ce trouble rendrait l'auteur notamment incapable d'apprécier la nature et les conséquences de ses paroles et de ses actes. UN واستنادا إلى إفادات الخبراء، تسبب الاضطراب في أن يصبح صاحب البلاغ، ضمن أشياء أخري، عاجزا عن تقدير طبيعة كلماته وأفعاله وما يترتب عليها.
    Si le (la) représentant(e) du pays occupant le poste de Président(e) ou Vice-Président(e) se trouve dans l'impossibilité de continuer à exercer ses fonctions, son (sa) suppléant(e) devient le (la) nouveau (nouvelle) Président(e) ou Vice-Président(e) pour la période de temps restant à courir. UN وإذا أصبح ممثل البلد الذي يشغل منصب الرئيس أو نائب الرئيس عاجزا عن العمل ولم يعد قادرا على شغل المنصب، يتولى الممثل المناوب منصب الرئيس الجديد أو نائب الرئيس الجديد عن الفترة المتبقية من ولاية سابقه.
    Après tout, parvenir à l'universalité de l'Organisation des Nations Unies serait une réalisation futile si un nombre important de Membres restait dans l'impossibilité de réaliser leur potentiel au sein de l'Organisation. UN إذ أن تحقيق هدف العالمية لﻷمم المتحـــدة سيكون إنجازا أجوف ما دام عدد كبير من اﻷعضـاء عاجزا عن إظهار المدى الممكن لطاقته الكامنة في إطار المنظمة.
    Tout parent a l'obligation de subvenir aux besoins de ses enfants mineurs ou d'un enfant adulte qui a besoin d'aide, notamment s'il est dans l'incapacité de travailler. UN ومطلوب من أي من الوالدين أن يعيل طفله أو طفلها القاصر والطفل الراشد الذي يحتاج إلى مساعدة لكونه عاجزا عن العمل.
    En dépit de cet engagement, la communauté internationale s'est souvent montrée impuissante à prévenir les atrocités. UN وبرغم هذا التعهد، فإن المجتمع الدولي كثيرا ما وقف عاجزا عن منع الفظائع من الوقوع.
    Il en est résulté dans de nombreux pays une dépendance excessive à l'égard du financement international et un sous-développement des systèmes de santé nationaux, qui sont alors dans bien des cas incapables de pourvoir ne serait-ce qu'aux besoins sanitaires de base sans l'aide internationale. UN وقد أدى ذلك في بعض الدول إلى الاعتماد المفرط على التمويل الدولي وتخلف النظم الصحية المحلية التي يعتبر كثير منها عاجزا عن تلبية حتى مجرد الاحتياجات الصحية الأساسية في غياب المساعدة الدولية.
    Il est inacceptable que le Conseil de sécurité, principalement chargé de maintenir la paix et la sécurité internationales, continue de se soustraire à ses obligations concernant la question de Palestine alors que celle-ci n'a toujours pas été réglée sous tous ses aspects sur la base du droit international. UN فمن غير المقبول أن يظل مجلس الأمن، الذي يتحمل المسؤولية الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين، عاجزا عن تحمل مسؤوليته الدائمة تجاه القضية الفلسطينية، طالما أنها لم تحل من جميع جوانبها على أساس القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد