Premièrement, on se représente généralement les handicapés comme incapables de travailler de façon productive; partant, les employeurs ne sont généralement pas prêts à les embaucher. | UN | فأولا، ثمة تصور سائد لدى العامة بأن المعوقين عاجزون عن العمل المنتج، وعليه يكون أرباب العمل غير مستعدين لمنحهم الفرصة. |
Premièrement, on se représente généralement les handicapés comme incapables de travailler de façon productive; partant, les employeurs ne sont généralement pas prêts à les embaucher. | UN | فأولا، ثمة تصور سائد لدى العامة بأن المعوقين عاجزون عن العمل المنتج، وعليه يكون أرباب العمل غير مستعدين لمنحهم الفرصة. |
Les gens sans emploi ne peuvent pas payer leur prêt immobilier. | Open Subtitles | أناس سُرحوا من وظائفهم، عاجزون عن دفع أقساط بيوتهم. |
Vous devez. Ou nous serons sans défense devant ces nouveaux soldats. | Open Subtitles | انت يجب او سنصبح عاجزون امام هؤلاء المحاربين |
Nous savons tous qu'il doit être réformé, et nous avons un certain nombre d'idées sur la façon de le réformer, mais nous ne parvenons pas à le réformer. | UN | وكلنا نعلم أنه لا بد من إصلاحه، كما أن لدينا عددا من الأفكار عن كيفية إصلاحه، ولكننا عاجزون عن إصلاحه. |
J'étais bouleversé et du fait aussi qu'on était totalement impuissants. | Open Subtitles | كُنتُ مُنزعج من هذا.. وحقيقة كيف أننا عاجزون. |
La CTU vient d'être attaquée. 40% de leurs hommes sont morts ou invalides. | Open Subtitles | لقد هوجمت الوحدة، 40 بالمئة من أفرادها إما قتلى أو عاجزون عن العمل |
Le gouvernement est rempli d'incompétents comme toi ! | Open Subtitles | لأن الحكومة مملوئة بمسؤولون عقيمون عاجزون مثلك! |
Ces monologues démontrent un point très important : nous n'arrivons pas à avancer sur le sujet de la réforme. | UN | وقد أثبتت هذه الحوارات الأحادية أمرا مهماً للغاية: إننا عاجزون عن إحراز تقدم بشأن مسألة الإصلاح. |
Pourtant, nous avons été incapables de franchir une nouvelle étape, celle qui aurait permis à la Conférence du désarmement de se remettre au travail. | UN | إلا أنه ثبت أننا عاجزون عن اتخاذ خطوة أخرى إلى الأمام، وهي الخطوة التي تمكِّن المؤتمر من استئناف عمله. |
Les hommes imbus d'eux-mêmes ne sont souvent que des incapables. | Open Subtitles | الرجال الكاملون بأنفسهم في أغلب الأحيان مجرد عاجزون |
Or, il semble que nous soyons incapables de remettre en question les habitudes du passé. | UN | ومع هذا، يبدو أننا عاجزون عن إلقاء نظرة ثانية على عاداتنا التي انحدرت إلينا من أعماق الماضي. |
Beaucoup travaillent parce que leurs parents sont incapables de gagner assez. | UN | ويعمل كثير منهم لأن والديهم عاجزون عن كسب ما يكفي من الرزق. |
Sont incapables dans les conditions définies par la loi les mineurs et les majeurs protégés. | UN | القُصّر والكبار موضع الحماية هم عاجزون حسب الشروط المحددة بواسطة القانون. |
Par contre, les hommes s'aperçoivent souvent qu'ils ne peuvent utiliser leur connaissance traditionnelle en agriculture et dans d'autres emplois. | UN | وبالعكس، كثيرا ما يجد الرجال أنهم عاجزون عن الوفاء بدورهم الإنتاجي التقليدي في الزراعة أو غيرها من أنواع العمل. |
Il reste malheureusement que la majorité des personnes infectées par le virus du sida ne peuvent toujours pas accéder aux médicaments antirétroviraux, faute de moyens financiers. | UN | ومع الأسف، فإن أغلب المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية عاجزون عن الحصول على مضادات فيروس الإيدز بسبب افتقارهم إلى الأموال اللازمة. |
La majeure partie de la population, ainsi que les groupes vulnérables, ne peuvent s'en procurer, faute de moyens. | UN | ومعظم السكان، بمن فيهم الفئات الضعيفة، عاجزون لأسباب مالية عن الحصول على وسائل منع الحمل. |
D'abord, il y a l'impact, vous tombez un petit peu et vous êtes totalement sans défense, puis ils vous ramassent dans leurs serres. | Open Subtitles | يكون هجومهم الأول للصدمة يجعلونكم ترتبكون ويتأكدون من أنكم عاجزون عن الدفاع ثم يخطفونكم بمخالبهم الحادة |
"A n'importe quel moment du jour, "de pauvres gens sans défense se font jeter de leur maison. | Open Subtitles | ناس فقراء عاجزون قد أصبحوا مطردون خارج منازلهم |
Nous avons mis en place des programmes que nous nous efforçons de suivre pour gérer la situation, mais nous ne parvenons pas à atteindre nos objectifs car nous manquons de ressources. | UN | ولدينا برامج مطبقة نحاول اتباعها في مجابهة الحالة، ولكننا عاجزون عن الوفاء بأهدافنا نظرا لقلة مواردنا. |
Comme chacun le sait, nous ne parvenons pas à nous entendre sur un programme de travail qui nous permettrait d'ouvrir ces négociations. | UN | وكما نعلم جميعاً، نحن عاجزون في الوقت الراهن عن الاتفاق على برنامج للعمل يتيح البدء في المفاوضات المتعلقة بهذه المعاهدة. |
Lorsque la brume les enveloppait, ils étaient impuissants et aveugles. | Open Subtitles | وحالما يحيطهم الضبان فأنهم يصبحون عاجزون ومعميون |
C'est une maison de retraite. Ils sont invalides. | Open Subtitles | لكن ، سيدتي هذا مُستشفى خاص، هُم عاجزون |
Y a pas plus escrocs et incompétents ! | Open Subtitles | هم و صنّاع العربات عاجزون وفاشلون |
La Conférence d'examen du TNP puis l'Assemblée générale des Nations Unies souhaitent à une énorme majorité − moins un, peutêtre moins deux ou trois − démarrer cette négociation et, à l'intérieur de la Conférence du désarmement, nous n'arrivons pas à le faire. | UN | ولكن ما العمل في هذه الحالة؟ هناك مؤتمر استعراض معاهدة حظر الانتشار النووي ومن بعده الجمعية العامة للأمم المتحدة يرغبان بأغلبية مطلقة - باستثناء صوت واحد، ربما صوتين أو ثلاثة أصوات - في الشروع في هذه المفاوضات، ونحن، داخل مؤتمر نزع السلاح، عاجزون عن ذلك. |
D'après les estimations du gouvernement, un à deux pour cent des demandeurs d'asile ne demandent asile en Pologne que parce qu'ils ne peuvent atteindre la destination souhaitée. | UN | ووفقا لتقديرات الحكومة، فإن نسبة تتراوح بين واحد واثنين في المائة من ملتمسي اللجوء يتقدمون بطلبات للجوء في بولندا لا لشيء إلا ﻷنهم عاجزون عن الوصول إلى وجهتهم النهائية المستحبة. |