Trop souvent, les personnes déplacées dans leur propre pays demeurent incapables de recevoir ou d'accéder aux biens et services essentiels à leur bien-être, ou même de survivre, la plupart du temps en raison d'abus ou de négligence. | UN | ففي كثير جداً من الأحيان، يظل المشردون داخلياً عاجزين عن تَلَقِّي السلع والخدمات الضرورية لرفاههم أو حتى لبقائهم، أو الوصول إلى تلك السلع والخدمات، نتيجة لسوء المعاملة أو الإهمال في غالبية الأحيان. |
Des dizaines de millions de personnes supplémentaires deviendront incapables de parler ou de se déplacer du fait d'accidents vasculaires cérébraux débilitants, ou seront mutilés et affaiblis par le diabète. | UN | وسيكون هناك عشرات الملايين عاجزين عن الكلام والحركة بسبب السكتات الدماغية المنهكة أو مشوهين وضعفاء بسبب مرض السكري. |
Ladite ou lesdites personnes avaient été mises hors de combat ou étaient des civils ou des membres du personnel médical ou religieux ne prenant pas activement part aux hostilités. | UN | 3 - أن يكون هذا الشخص أو الأشخاص إما عاجزين عن القتال، أو مدنيين أو مسعفين أو رجال دين ممن لم يشاركوا فعلا في القتال. |
Ladite ou lesdites personnes avaient été mises hors de combat ou étaient des civils, ou des membres du personnel médical ou religieux ne prenant pas activement part aux hostilités. | UN | 2 - أن يكون هذا الشخص أو الأشخاص إما عاجزين عن القتال أو مدنيين، أو مسعفين أو رجال دين ممن لم يشاركوا فعلا في القتال. |
Ce fonds s'adresse aux personnes handicapées, retraitées ou dans l'incapacité de travailler et aux familles des combattants décédés. | UN | ويشمل ذلك أشخاصاً معوقين أو متقاعدين أو عاجزين عن العمل وأسر المحاربين المتوفين. |
De même, quelques-uns qui sont normalement stationnés en dehors de Gaza se sont retrouvés bloqués à Gaza, dans l'impossibilité de faire leur travail normal. | UN | كما تركت موظفين آخرين يوجد مقرهم عادة خارج غزة منقطعين داخل غزة وظلوا أيضا عاجزين عن القيام بمهامهم الاعتيادية. |
Les sanctions peuvent rester sans effet sur des jeunes gens en armes, ceux-ci étant incapables d'apprécier les conséquences plus larges de leurs actes ou totalement indifférents à celles-ci. | UN | والجزاءات قد لا تؤثر على الشباب المسلحين، وقد تجعلهم عاجزين عن تقدير العواقب الأوسع نطاقا المترتبة على أعمالهم، أو غير مبالين بتلك النتائج. |
La mondialisation, avec la myriade de défis et de possibilités qui l'accompagne, a laissé nombre de pays en développement incapables de rivaliser dans un système de marché ouvert et libre. | UN | وقد تركت العولمة، بما تفرضه من تحديات وما تتيحه من فرص لا حصر لها، الكثيرين في البلدان النامية عاجزين عن التنافس في نظام السوق الحرة والمفتوحة. |
La Fondation continue de verser une indemnité de subsistance de 6 000 ngultrums par an aux personnes incapables de s'occuper d'elles-mêmes. | UN | وتواصل المؤسسة دفع علاوة نفقة قدرها 6000 نو في السنة لأفراد عاجزين عن العناية بأنفسهم. |
En attendant essayons de converser calmement, puisque nous sommes incapables de nous taire. | Open Subtitles | في الوقت الحالي, دعنا نحاول أن نتحدث بهدوء بما أننا عاجزين عن التزام الصمت |
Quand la Grande Guerre est arrivée, tous nos soldats rentraient du front en Australie, beaucoup d'entre eux traumatisés par les obus, incapables de parler. | Open Subtitles | وباندلاع الحرب العالمية، كان كل جنودنا يعودون من الجبهة، والكثير منهم تحت وقع الصدمة عاجزين عن التحدث. |
Je suis entouré d'hommes réticents ou incapables de faire face à la vérité. | Open Subtitles | أجد نفسي مُحاطاً برجال غير راغبين أو عاجزين عن الإعتراف بالحقيقة |
La sécurité commence au niveau de l'individu et il ne peut y avoir de paix et de sécurité si les gens, individuellement ou collectivement, qu'ils fassent partie de la majorité ou de la minorité, sont incapables de protéger leur dignité et d'exercer leurs droits inhérents. | UN | يجب علينا أن نحمي ونعزز حقوق اﻹنسان، إن اﻷمن يبدأ على مستوى الفرد، ولن يكون هناك سلم ولا أمن عندما يكون الناس، فرادى أو مجتمعين، أقليات أو أغلبيات، عاجزين عن التمسك بكرامتهم وممارسة حقوقهم اﻷصلية. |
3. Lesdites personnes avaient été mises hors de combat ou étaient des civils ou des membres du personnel médical ou religieux ne prenant pas activement part aux hostilités. | UN | 3 - أن يكون هذا الشخص أو الأشخاص إما عاجزين عن القتال، أو مدنيين أو مسعفين أو رجال دين ممن لم يشاركوا فعلا في القتال. |
4. Lesdites personnes avaient été mises hors de combat ou étaient des civils ou des membres du personnel médical ou religieux ne prenant pas activement part aux hostilités. | UN | 4 - أن يكون هذا الشخص أو الأشخاص إما عاجزين عن القتال أو مدنيين، أو مسعفين أو رجال دين ممن لم يشاركوا فعلا في القتال. |
2. Lesdites personnes avaient été mises hors de combat ou étaient des civils, ou des membres du personnel médical ou religieux ne prenant pas activement part aux hostilités. | UN | 2 - أن يكون هذا الشخص أو الأشخاص إما عاجزين عن القتال أو مدنيين، أو مسعفين أو رجال دين ممن لم يشاركوا فعلا في القتال. |
3. Lesdites personnes avaient été mises hors de combat ou étaient des civils ou des membres du personnel médical ou religieux ne prenant pas activement part aux hostilités. | UN | 3 - أن يكون هذا الشخص أو الأشخاص إما عاجزين عن القتال، أو مدنيين أو مسعفين أو رجال دين ممن لم يشاركوا فعلا في القتال. |
En vertu de cette Loi, les aveugles peuvent recevoir une pension à un âge moins avancé s'ils sont dans l'incapacité de gagner leur vie. | UN | ويجوز للمكفوفين، بموجب هذا القانون، الحصول على معاش في سن مبكرة إذا كانوا عاجزين عن الاسترزاق. |
L'État partie précise que, si aucun des gardiens n'a été hospitalisé, deux d'entre eux ont été dans l'incapacité de travailler pendant deux mois à la suite des blessures qu'ils avaient reçues. | UN | وفي هذا السياق دفعت الدولة بأنه على الرغم من عدم نقل أي حارس إلى المستشفى فإن اثنين منهم أصبحوا عاجزين عن العمل لمدة شهرين نتيجة الجروح التي أصيبوا بها. |
Nous connaissons tous les diverses tentatives entreprises par les présidences successives de la Conférence, mais nous demeurons dans l'incapacité de commencer un véritable travail et des négociations proprement dites. | UN | ومع أننا نُدرك جميعاً ما قام به الرؤساء المتعاقبون لمؤتمر نزع السلاح من محاولات عديدة، فإننا ما زلنا عاجزين عن الشروع في عمل حقيقي وفي مفاوضات فعلية. |
Une aide est également nécessaire pour le million et demi d'Afghans réfugiés au Pakistan qui sont toujours dans l'impossibilité de regagner leur patrie, en attendant la création de conditions économiques et politiques favorables. | UN | والمساعدة ضرورية أيضا لمليون ونصف مليون من اللاجئين اﻷفغانيين في باكستان الذين مازالوا عاجزين عن العودة إلى ديارهم بسبب عدم تهيئة اﻷوضاع السياسية واﻹقتصادية الملائمة. |
Les personnes suivantes sont reconnues comme incapables d'exercer ces droits: | UN | 114- ويعتبر الأشخاص التالي ذكرهم، عاجزين عن ممارسة الحقوق المذكورة: |
Les parties au conflit ne sont souvent pas en mesure de fournir aux forces des Nations Unies les conditions voulues pour mener à bien leur mission d'établissement de la paix. | UN | غالبا ما يكون أطراف الصراعات عاجزين عن توفير الظروف المناسبة لقوات اﻷمم المتحدة للقيام بمهمة حفظ السلم. |