ويكيبيديا

    "عادة أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tient généralement
        
    • traditionnellement que
        
    • normalement être
        
    • normalement que
        
    • généralement qu
        
    • habitude de
        
    • en principe
        
    • devrait normalement
        
    • ordinaire aux demandeurs d'
        
    10. Dans le cas des droits civils et politiques, on tient généralement pour acquis qu'il est essentiel de pouvoir disposer de recours judiciaires contre d'éventuelles violations. UN الأهلية لنظر المحاكم 10- يعتبر من البديهي عادة أن السبل القضائية للتظلم من الانتهاكات ضرورية فيما يخص الحقوق المدنية والسياسية.
    Enfin, si l'on considérait traditionnellement que les conflits armés affectent davantage les traités bilatéraux que les traités multilatéraux, il semblerait que cette distinction ait perdu de sa pertinence. UN وأخيرا، إذا كان من المفهوم عادة أن النزاع المسلح له أثر على المعاهدات الثنائية يفوق أثره على المعاهدات المتعددة الأطراف، فإن ثمة أدلة تفيد بأن الفارق قد تضاءل.
    b) Les hausses de coûts non prévues dans le budget doivent normalement être absorbées durant son exécution. UN يلزم عادة أن يتم في أثناء فترة تنفيذ البرامج استيعاب زيادات التكاليف التي لم تحسب في الميزانية.
    Enfin, elle suppose normalement que le nouveau régime sera mis en vigueur par un texte législatif unique. UN وأخيرا، يفترض هذا النهج عادة أن النظام الجديد سيدخل حيز النفاذ في تشريع وحيد.
    Cela étant, les partisans de telles mesures soulignent généralement qu'elles doivent rester dans un cadre < < raisonnable > > , ce qui mène à la question de l'aménagement raisonnable. UN وعملا على مواجهة هذه المخاوف، يوضح الذين يقترحون ترتيبات تيسيرية محددة عادة أن هذه التدابير ينبغي أن تظل ضمن إطار ' ' معقول``. وهذا يقود إلى قضية ' ' الترتيبات التيسيرية المعقولة``.
    Vous avez l'habitude de noter les numéros de plaque ? Open Subtitles هل لديك عادة أن تقوم بكتابة لوحات السيارات؟
    En conséquence, le surcoût de ces projets de plus grande envergure devrait, en principe, représenter une part plus faible du coût total du projet. UN ونتيجة لذلك، سيكون من المتوقع عادة أن تشكل التكاليف الإضافية لهذه المشاريع الكبرى جزءاً أصغر من إجمالي تكاليف المشاريع.
    En renvoyant une situation à la Commission, le Groupe de travail des situations devrait normalement proposer un projet de résolution ou de décision concernant cette situation. UN وعند إحالة أي حالة إلى اللجنة ينبغي للفريق العامل المعني بالحالات عادة أن يقدم مشروع قرار أو مقرر بشأن هذه الحالة.
    Nous ne voyons pas en quoi ce point est compatible avec l'approche générale du Comité à l'égard des exemptions religieuses à des règles apparemment neutres, qui exigent d'ordinaire aux demandeurs d'affirmer leurs scrupules religieux de façon à obtenir une exemption. UN ونحن لا نرى كيف يتوافق هذا التأكيد مع النهج العام للجنة بشأن الإعفاء لأسباب دينية من قواعد محايدة ظاهرياً، وهو إعفاء يتطلب عادة أن يؤكد أصحاب المطالبة توجههم الديني لكي يؤهلوا أنفسهم للاستفادة من الإعفاء.
    10. Dans le cas des droits civils et politiques, on tient généralement pour acquis qu'il est essentiel de pouvoir disposer de recours judiciaires contre d'éventuelles violations. UN أهلية التقاضي 10- يعتبر من البديهي عادة أن السبل القضائية للتظلم من الانتهاكات ضرورية فيما يخص الحقوق المدنية والسياسية.
    10. Dans le cas des droits civils et politiques, on tient généralement pour acquis qu'il est essentiel de pouvoir disposer de recours judiciaires contre d'éventuelles violations. UN الأهلية لنظر المحاكم 10- يعتبر من البديهي عادة أن السبل القضائية للتظلم من الانتهاكات ضرورية فيما يخص الحقوق المدنية والسياسية.
    10. Dans le cas des droits civils et politiques, on tient généralement pour acquis qu'il est essentiel de pouvoir disposer de recours judiciaires contre d'éventuelles violations. UN الأهلية لنظر المحاكم 10- يعتبر من البديهي عادة أن السبل القضائية للتظلم من الانتهاكات ضرورية فيما يخص الحقوق المدنية والسياسية.
    En effet, on considérait traditionnellement que les traités de caractère politique ou commercial se trouvaient annulés ou du moins suspendus. UN ومن المفهوم عادة أن المعاهدات ذات الطابع السياسي() أو التجاري() تلغى أو على الأقل تعلق.
    6. On considère traditionnellement que la liberté selon la loi est la base même de la Constitution du Royaume-Uni. Il n'existe pas au Royaume-Uni de charte des droits au sens moderne du terme ni de constitution écrite se présentant sous la forme d'un document unique. UN 6- ومن المعتقد عادة أن الحرية وفقاً للقانون هي بالذات أساس دستور المملكة المتحدة، علماً بأنه لا يوجد في المملكة المتحدة ميثاق للحقوق حسب المفهوم الحديث للمصطلح، كما لا يوجد فيها دستور مكتوب محرر في شكل وثيقة وحيدة.
    En effet, dans les cas où le traité garde le silence sur la question des réserves, le Secrétaire général considérait traditionnellement que l'État réservataire devenait État contractant si aucune objection à une réserve dûment notifiée n'avait été reçue dans un délai de quatre-vingt-dix jours. UN والواقع أنه في الحالة التي لا تعالج فيها المعاهدة مسألة التحفظات، كان الأمين العام يعتبر عادة أن الدولة المتحفِظة تصبح دولة متعاقدة ما لم يكن هناك اعتراض على تحفظ تم الإخطار به على النحو اللازم قد ورد في غضون مهلة 90 يوماً().
    188. L'Administrateur assistant a noté que, lors de l'examen des programmes de pays du cinquième cycle de programmation, les délégations avaient estimé qu'un programme de pays devait normalement être axé sur trois à cinq domaines au plus. UN ١٨٨ - لاحظ المدير المساعد أن الوفود أعربت في مناقشاتها لدورة البرامج القطرية الخامسة، عن الرأي بأنه لا ينبغي عادة أن يكون هناك أكثر من ٣ الى ٥ من مجالات التركيز في كل برنامج قطري.
    2. L'Administrateur assistant a noté que, lors de l'examen des programmes de pays du cinquième cycle de programmation, les délégations avaient estimé qu'un programme de pays devait normalement être axé sur trois à cinq domaines au plus. UN ٢ - لاحظ المدير المساعد أن الوفود أعربت في مناقشاتها لدورة البرامج القطرية الخامسة، عن الرأي بأنه لا ينبغي عادة أن يكون هناك أكثر من ٣ الى ٥ من مجالات التركيز في كل برنامج قطري.
    Dans une opération garantie, le créancier souhaite normalement que ses droits soient reconnus dans tous les États où il pourrait réaliser sa sûreté (y compris dans un État où est administrée une procédure d'insolvabilité visant le constituant ou ses biens). UN ففي المعاملة المضمونة، يريد الدائن المضمون عادة أن يضمن الاعتراف بحقوقه في جميع الدول التي قد يحدث فيها الإنفاذ (بما فيها الولاية القضائية التي تُدار فيها إجراءات الإعسار المتعلقة بالمانح وبموجوداته).
    Dans une opération garantie, le créancier souhaite normalement que ses droits soient reconnus dans tous les États où il pourrait réaliser sa sûreté (y compris dans un État où est administrée une procédure d'insolvabilité visant le constituant ou ses biens). UN ففي المعاملة المضمونة، يريد الدائن المضمون عادة أن يضمن الاعتراف بحقوقه في جميع الدول التي قد يحدث فيها الإنفاذ (بما فيها الولاية القضائية التي تُدار فيها إجراءات الإعسار المتعلقة بالمانح وبموجوداته).
    L'existence d'une situation de violence interne signifie généralement qu'au moins deux forces ou groupes rivaux, souvent davantage, ont eu recours à la force, leur hostilité et leur méfiance mutuelles alimentant abondamment leurs activités de désinformation et de propagande. UN فوجود حالة العنف الداخلي معناه عادة أن هناك قوتين أو جماعتين متعارضتين على اﻷقل، وأحيانا أكثر من قوة أو جماعة، لجأتا إلى استخدام القوة؛ ويفسح ما بينهما من عداء وعدم ثقة المجال واسعاً أمام نشر المعلومات المضللة والدعاية الكاذبة.
    i) lorsque la faillite d'un client a lieu après la date de clôture de l'exercice, elle confirme généralement qu'une perte a déjà été encourue à cette date sur un effet commercial à recevoir et que l'entreprise doit ajuster la valeur comptable de cet effet; UN `1` عندما يفلس أحد الزبائن بعد تاريخ إصدار بيان الميزانية، فإن ذلك يؤكد عادة أن خسارة ما قد تُكبدت في تاريخ الميزانية في حساب العمليات التجارية المدينة وأن على المؤسسة تسوية القيمة المحاسبية لحساب العمليات التجارية المدينة؛
    Certaines juridictions marocaines avaient pour habitude de considérer qu'en cas de conflit entre un instrument international et un texte législatif marocain, c'était ce dernier qui l'emportait. UN وإن بعض المحاكم المغربية كانت تعتبر عادة أن للنص التشريعى المغربي الغلبة في حالة التنازع بينه وبين صك دولي.
    en principe, un fonctionnaire qui, engagé en vertu du présent Règlement, donne sa démission n'a pas droit au paiement des frais de voyage de retour. UN الموظف الذي يعين بموجب هذه القواعد ثم يستقيل لا يستحق عادة أن يدفع له مصاريف السفر من أجل العودة.
    En renvoyant une situation à la Commission, le Groupe de travail des situations devrait normalement proposer un projet de résolution ou de décision concernant cette situation. UN وعند إحالة أي حالة إلى اللجنة ينبغي للفريق العامل المعني بالحالات عادة أن يقدم مشروع قرار أو مقرر بشأن هذه الحالة.
    Nous ne voyons pas en quoi ce point est compatible avec l'approche générale du Comité à l'égard des exemptions religieuses à des règles apparemment neutres, qui exigent d'ordinaire aux demandeurs d'affirmer leurs scrupules religieux de façon à obtenir une exemption. UN ونحن لا نرى كيف يتوافق هذا التأكيد مع النهج العام للجنة بشأن الإعفاء لأسباب دينية من قواعد محايدة ظاهرياً، وهو إعفاء يتطلب عادة أن يؤكد أصحاب المطالبة توجههم الديني لكي يؤهلوا أنفسهم للاستفادة من الإعفاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد