Comme on le constate, mon pays connaît de sérieuses difficultés sociales et économiques. Mais le peuple nigérien est déterminé à en venir à bout avec l'appui de la communauté internationale. | UN | وبديهي أن بلدي لديه مشاكل اجتماعية واقتصادية خطيرة، لكن شعب النيجر عاقد العزم على التغلب عليها بدعم من المجتمع الدولي. |
Le Conseil est déterminé à s'acquitter efficacement du rôle clef qui lui a été assigné en ce qui concerne le processus de suivi de Monterrey. | UN | إن المجلس عاقد العزم على أن يضطلع بشكل فعال بالدور المركزي المسند إليه في عملية متابعة نتائج مؤتمر مونتيري. |
Il est également déterminé à appliquer dans tous ses projets les normes les plus stricts d’économie, en respectant les principes de transparence et de responsabilité. | UN | وهو أيضا عاقد العزم على إدارة مشاريعه وفقا ﻷعلى معايير فعالية التكلفة استنادا إلى مبادئ الشفافية والمساءلة. |
L'Union européenne est déterminée à ce qu'un Kosovo démocratique et pluriethnique voie le jour. | UN | والاتحاد اﻷوروبي عاقد العزم على أن توجد كوسوفو ديمقراطية ومتعددة اﻷعراق. |
L'Union européenne est déterminée à conclure, dans un bref délai, avec l'AIEA un accord sur les protocoles additionnels. | UN | والاتحاد اﻷوروبي عاقد العزم على إبرام اتفاق مــع الوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن البروتوكولات اﻹضافية في المستقبل القريب. |
Il est résolu à aider les autorités congolaises à s'attaquer aux causes profondes des faits sus-évoqués. | UN | ومجلس الأمن عاقد العزم على دعم السلطات الكونغولية في التصدي للأسباب الجذرية للحوادث المذكورة أعلاه. |
L'adoption d'un tel instrument serait un message éloquent, signifiant que la communauté internationale est résolue à répondre énergiquement à la menace. | UN | ومن شأن اعتمادها أن تبعث برسالة قوية مفادها أن المجتمع الدولي عاقد العزم على التعامل بكل صرامة مع هذا التهديد. |
La délégation bulgare est fermement résolue à oeuvrer en ce sens au sein du Groupe de travail de la Troisième Commission. | UN | والوفد البلغاري عاقد العزم على العمل داخل فريق العمل التابع للجنة الثالثة. |
Mais le PNUD était déterminé à ne pas tirer de conclusions prématurées. | UN | بيد أن البرنامج اﻹنمائي عاقد العزم على عدم التوصل الى أية استنتاجات سابقة ﻷوانها. |
Mais je suis déterminé à ce que nous honorions nos obligations, et je travaille en collaboration avec notre Congrès à cette fin. | UN | بل إنني عاقد العزم على أن نفي بالتزاماتنا بالكامل وأنا أعمل اﻵن مع الكونغرس لوضع خطة تمكننا أن نفعل هذا. |
Mais le PNUD était déterminé à ne pas tirer de conclusions prématurées. | UN | بيد أن البرنامج اﻹنمائي عاقد العزم على عدم التوصل الى أية استنتاجات سابقة ﻷوانها. |
Mais je suis déterminé à assumer ce coût. | UN | لكنني عاقد العزم على تحمُّل تلك التكلفة. |
En tant que Secrétaire général venant d'Asie, je suis déterminé à m'exprimer publiquement au sujet de la propagation du sida sur le continent. | UN | وبوصفي أميناً عاماً آسيوياً، فإنني عاقد العزم على الكلام بوضوح عن انتشار الإيدز في هذه القارة. |
Il était clairement déterminé à protéger Green Arrow à des fins personnelles. | Open Subtitles | من الواضح أنه عاقد العزم على حماية السهم الأخضر لأغراضه الخاصة |
L'Union européenne, pour sa part, est déterminée à conclure avec l'AIEA les protocoles additionnels aussi rapidement que possible. | UN | والاتحاد اﻷوروبي من جهته عاقد العزم على إبرام البروتوكولات اﻹضافية مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية في أسرع وقت ممكن. |
L'Union européenne est déterminée à continuer à jouer pleinement son rôle, tant dans le cadre du dialogue politique avec les pays d'Amérique centrale que sur le plan de la coopération. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي عاقد العزم على أن يواصل الاضطلاع بدوره بالكامل في إطار الحــوار السياسي مع بلدان أمريكا الوسطى، وفي مجال التعــاون. |
L’Union européenne est en mesure de contribuer largement au succès du processus de paix et elle est déterminée à continuer à jouer pleinement son rôle et à le renforcer dans tous ses aspects. | UN | وباستطاعة الاتحاد اﻷوروبي أن يقدم الكثير ﻹنجاح عملية السلام وهو عاقد العزم على الاستمرار في الاضطلاع بدوره بالكامل، وتعزيز العملية من جميع جوانبها. |
19. Sri Lanka est déterminée à atténuer la pauvreté qui avait été une des causes profondes du conflit armé. | UN | 19- واسترسل قائلا إن بلده عاقد العزم على التخفيف من حدّة الفقر الذي كان واحدا من الأسباب الجذرية للنـزاع المسلّح. |
L'Union européenne est déterminée à appuyer la population somalienne, qui a besoin de paix, d'une économie prospère et d'un avenir politique stable dans lequel elle puisse vivre en sécurité, dans le respect de l'état de droit. | UN | إن الاتحاد الأوروبي عاقد العزم على دعم الشعب الصومالي. إنه بحاجة إلى السلام، وإلى اقتصاد مزدهر ومستقبل سياسي مستقر ليستطيع العيش في أمان في ظل سيادة القانون. |
L'Administrateur est résolu à renforcer ce processus d'évaluation en veillant à ce qu'il soit utilisé dans l'exécution du programme tout en restant indépendant. | UN | ومدير البرنامج عاقد العزم على تعزيز مهمة التقييم وكفالة فائدتها ﻷداء البرامج مع المحافظة على استقلاليتها. |
Le PNUD est résolu à améliorer ses prestations en tant que partenaire du développement; le processus de changement dans le domaine de la gestion est un pas important dans cette voie. | UN | والبرنامج اﻹنمائي عاقد العزم على تحسين أدائه كشريك إنمائي؛ وعملية إدارة التغيير خطوة هامة في ذلك الاتجاه. |
Pour sa part, l'Union européenne est résolue à redoubler d'efforts afin de réaliser l'objectif visant à conclure ces négociations l'année prochaine. | UN | كما أنه عاقد العزم على مضاعفة جهوده لبلوغ الهدف المتمثل في اختتام هذه المفاوضات في عام ١٩٩٨. |
Elle est fermement résolue à trouver un équilibre entre l'accueil et l'intégration des immigrants légaux et la nécessité pressante de mettre fin à l'immigration illégale et de lutter contre la traite des êtres humains. | UN | وهو عاقد العزم على الاهتداء إلى توازن بين استقبال واندماج المهاجرين الشرعيين والضرورة العاجلة لوضع حد للهجرة غير الشرعية ومكافحة الاتجار بالكائنات البشرية. |