Le Mexique renouvelle ici son attachement au régime consacré dans la Convention, et il fera tous les efforts nécessaires pour continuer à contribuer à la réalisation de son universalité. | UN | والمكسيك تؤكد مجددا هنا التزامها بالنظام الوارد في الاتفاقية وستفعل كل شيء في طاقتها لمواصلة اﻹسهام في تحقيق عالميته. |
La Chine souligne l'importance du Protocole additionnel de l'AIEA et souhaite un renforcement de son universalité. | UN | وتشدد الصين على أهمية البروتوكول الإضافي للوكالة الدولية للطاقة الذرية وتتطلع لتوطيد عالميته. |
Nous saluons le nombre toujours croissant d'États parties et voulons achever l'universalité de cet instrument. | UN | ونحن نرحب بزيادة عدد الدول التي أصبحت أطرافا فيها ونرغب في أن يحقق الصك عالميته. |
Quelque 110 États Membres de cette Organisation, de toutes les régions du monde, sont maintenant parties au Statut, ce qui montre la nette tendance à l'universalité qui se dessine. | UN | فهناك زهاء 110 دول أعضاء في هذه المنظمة تنتمي إلى جميع المناطق، أصبحت الآن دولا أطرافا في النظام الأساسي، مما يبين الاتجاه الواضح نحو عالميته. |
Le Secrétaire général appelle au renforcement de l'application du Protocole V et de son universalisation et exhorte toutes les parties à poursuivre ces objectifs. | UN | ودعا الأمين العام إلى تعزيز تطبيق البروتوكول الخامس وتحقيق عالميته وحضَّ جميع الأطراف على تحقيق هذين الهدفين. |
À cet égard, ma délégation tient à souligner que la République bolivarienne du Venezuela est convaincue que, pour instaurer une véritable justice internationale, le Statut de Rome doit acquérir un caractère universel le plus tôt possible. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد وفدي على أن جمهورية فنزويلا البوليفارية مقتنعة بأنه إذا أريد للعدالة الجنائية الدولية الحقيقية أن تقام، فلا بد لنظام روما الأساسي من أن يحقق عالميته بأسرع ما يمكن. |
Les experts ont été encouragés à communiquer leurs vues sur les efforts visant à renforcer l'application du Protocole et à promouvoir son universalité. | UN | وشُجع الخبراء على إبداء آرائهم بشأن الجهود الرامية إلى تعزيز تنفيذ البروتوكول وتعزيز عالميته. |
À la session en cours, la priorité doit être donnée au renforcement du Protocole en ce qui concerne son universalité et la mise en œuvre de toutes ses dispositions. | UN | وينبغي أن تعطى الأولوية في الدورة الجارية لمسألة تعزيز البروتوكول فيما يتعلق بتحقيق عالميته وتنفيذ جميع أحكامه. |
Il est de notre responsabilité à tous de conférer la crédibilité nécessaire à cet important instrument et d'assurer son universalité. | UN | إن توفير المصداقية اللازمة لهذا الصك المهم وكفالة عالميته هي مسؤوليتنا المشتركة. |
Qu'il me soit permis néanmoins, de mentionner en particulier l'Ambassadeur Hofer pour les efforts inlassables et méritoires qu'il a déployés en tant que Coordonnateur spécial pour la question de l'élargissement de la Conférence et qui ont permis de renforcer son universalité grâce à l'admission de ce nouveau groupe. | UN | وفي الوقت نفسه أود أن أبرز دور السفير هوفر على جهوده التي لم تكل وتستحق الثناء التي بذلها كمنسق خاص بشأن مسألة توسيع عضوية المؤتمر مما مكن من تعزيز عالميته بقبول هذه المجموعة الجديدة من البلدان. |
Il convient de souligner dans ce contexte qu'une nouvelle révision du Protocole compliquerait son application et porterait atteinte aux efforts collectifs faits pour assurer son universalité. | UN | وتجدر الإشارة في هذا السياق إلى أن مراجعة جديدة للبروتوكول من شأنها أن تعقد من تطبيقه وأن تعيق الجهود الجماعية المكرسة لضمان عالميته. |
Le Programme des Volontaires des Nations Unies continue à démontrer, grâce à son universalité, à sa capacité d'atteindre les groupes de population les plus défavorisés, à sa flexibilité et à son aptitude à s'adapter et à se modifier, qu'il constitue un partenaire précieux des gouvernements et de la société civile pour recueillir des contributions volontaires et accélérer ainsi la mise en oeuvre du programme international. | UN | وما زال برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة يثبت، من خلال عالميته وامتداده إلى الفئات السكانية اﻷكثر حرمانا. ومرونته وطواعيته من حيث التكيف والتغير، أنه شريك قﱠيم للحكومات والمجتمع المدني في المساعدة في استخدام مساهمات المتطوعين لدفع جدول اﻷعمال الدولي قدما. |
La conférence d'examen du TNP, qui est prévue pour l'année prochaine, mettra véritablement à l'épreuve la crédibilité et l'universalité du Traité. | UN | لذلك فإننا نأمل أن تسارع اسرائيل باتخاذ خطوات عملية ملموسة لبناء الثقة في هذا المجال ولتجديد الثقة في نظام عدم انتشار اﻷسلحة النووية، الذي يواجه العام المقبل اختبارا حقيقيا حول عالميته وحول مصداقيته. |
À cet égard, je note avec préoccupation que les ressources de base du Programme des Nations Unies pour le développement ont accusé une forte baisse au cours des cinq dernières années, au point que l'universalité du PNUD s'en trouve gravement menacée. | UN | وفي هذا الصدد يهمني أن أذكر أن الموارد الرئيسية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي انخفضت إلى حد كبير في السنوات الخمس السابقة إلى درجة تهدد عالميته بالخطر. |
L'oeuvre de codification est une tâche noble, mais il reste que l'universalité et le caractère impératif du droit ne peuvent être renforcés que si les Etats sont plus nombreux à participer à sa codification et ensuite à sa mise en oeuvre. | UN | وتدوين القانون الدولي مهمة نبيلة؛ غير أنه لتعزيز عالميته وطابعه الملزم لا بد أن يشارك المزيد من الدول في تدوينه وتطبيقه. |
Il est donc hautement prioritaire, pour maintenir la paix et la sécurité internationales, de veiller à ce que tous les États parties respectent pleinement ce puissant instrument et en encouragent l'universalité. | UN | وعليه، فإن الأولوية الملحة لصون السلم والأمن الدوليين تكمن في ضمان الامتثال الكامل من جانب كل الدول الأطراف لهذا الصك الأساسي، فضلا عن تعزيز عالميته. |
M. Naess exhorte tous les États qui ne l'ont pas encore fait à signer et ratifier cet instrument, et appuie toutes les initiatives visant à promouvoir son universalisation. | UN | وحث جميع الدول التي لم توقعه أو تصادق عليه بعد على القيام بذلك، وأعرب عن مساندته للمبادرات الرامية إلى تعزيز عالميته. |
Compte tenu de l'importance de cet instrument, son universalisation est l'un des objectifs prioritaires des Hautes Parties contractantes. | UN | وبالنظر إلى أهمية هذا الصك، فإن تحقيق عالميته من بين الأهداف التي تحظى بأولوية الأطراف المتعاقدة السامية. |
Même si le nombre de ses États parties est en constante augmentation, on est encore loin de son universalisation. | UN | ورغم أن عدد الدول الأطراف فيه في تزايد مطرد، فإننا لا نزال بعيدين عن تحقيق عالميته. |
La tenue de la Conférence dans cette ville a permis à de nombreuses victimes de la région de rencontrer les autres protagonistes de la lutte contre l'impunité et l'adoption de la Déclaration de Kampala réaffirme notre volonté de promouvoir le Statut de Rome et sa pleine mise en œuvre, ainsi que son caractère universel et intègre. | UN | وأتاح عقد المؤتمر هناك الفرصة لعدد كبير من الضحايا من المنطقة للتفاعل مع أصحاب المصلحة الآخرين في مكافحة الإفلات من العقاب، ويؤكد اعتماد إعلان كمبالا مجددا التزامنا بنظام روما الأساسي وتنفيذه تنفيذا كاملا، فضلا عن عالميته وسلامته. |
Les ministres sont également invités à trouver pour l'organe directeur du PNUE un nom qui reflète son caractère universel et son rôle. | UN | 32 - يُدعَى الوزراء كذلك إلى النظر في اسم الهيئة الإدارية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة الذي سيعكس بشكل كامل عالميته ودوره. |
Les conférences annuelles sont l'occasion d'examiner l'état et le fonctionnement du Protocole et de dresser le bilan des mesures relatives à la mise en œuvre et à l'universalisation de l'instrument. | UN | وتشكل المؤتمرات السنوية مناسبة للنظر في حالة البروتوكول وسير العمل به ولاستعراض التدابير المتعلقة بتنفيذه وتحقيق عالميته. |