La quête et la préservation de la démocratie passent par la réalisation d'une croissance mondiale équilibrée et équitable. | UN | إن إقامة الديمقراطية وحمايتها يقتضيان التوصل إلى معدل نمو عالمي متوازن ومنصف. |
C'est à ce prix que l'ONU assurera le succès de sa mission dans le domaine de la préservation de la paix et de la sécurité internationales, ainsi que dans la promotion d'une économie mondiale équilibrée. | UN | هذا ما نحتاجه لكي تنجح اﻷمم المتحدة في رسالتها المتمثلة في صون السلم واﻷمن الدوليين والنهوض باقتصاد عالمي متوازن. |
Compte tenu de cette situation, nous devons appuyer une action collective coordonnée pour traiter les différents aspects de ces lacunes et de ces déséquilibres et parvenir à une croissance mondiale équilibrée et durable. | UN | وهذا كلّه يفرض علينا تدعيم العمل الجماعي المنسَّق، لمعالجة أوجه القصور والخلل، وللوصول إلى نموّ عالمي متوازن ومستدام. |
Il faut donc à l'avenir prendre des mesures pour créer un système d'information mondial équilibré. | UN | وهكذا فإنه من الضروري مواصلة اتخاذ التدابير ﻹنشاء نظام إعلامي عالمي متوازن. |
Nous n'avons pas encore réussi à parvenir à un accord sur un ordre commercial mondial équilibré. | UN | وقد فشلنا جميعا حتى الآن في التوصل إلى اتفاق على تفاهم عالمي متوازن بشأن التجارة. |
De plus, le FMI coopère étroitement avec le G-20 dans le cadre du processus d'évaluation mutuelle, pour savoir si leurs politiques favorisent une croissance mondiale équilibrée et durable. | UN | كما يتعاون الصندوق على نحو وثيق مع مجموعة العشرين في عملية التقييم المتبادل لما إذا كانت سياساتها المتبعة تدعم تحقيق نمو عالمي متوازن ومستدام. |
De plus, le FMI coopère étroitement avec le G-20 dans le cadre du processus d'évaluation mutuelle devant déterminer si leurs politiques respectives favorisent une croissance mondiale équilibrée et durable. | UN | كما يتعاون الصندوق على نحو وثيق مع بلدان مجموعة العشرين في عملية التقييم المتبادل لما إذا كانت سياساتها المتبعة تدعم تحقيق نمو عالمي متوازن ومستدام. |
On a jugé essentiel de coordonner les politiques macroéconomiques dans l'optique d'une croissance mondiale équilibrée. | UN | كما أن تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي اعتبر أساسياً لتحقيق نمو عالمي متوازن. |
Les institutions financières internationales doivent, pour leur part, garantir une économie mondiale équilibrée et stable. | UN | وعلى المؤسسات المالية الدولية من جانبها، أن تكفل وجود اقتصاد عالمي متوازن ومستقر. |
i) Définir une approche mondiale, équilibrée et non discriminatoire de la question du commerce illicite des armes légères, qui tienne compte des spécificités et de l'expérience des régions, sousrégions et pays; | UN | `1` إرساء نهج عالمي متوازن وغير تمييزي إزاء التجارة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والخفيفة، يأخذ في الاعتبار خصوصيات وتجارب الأقاليم والأقاليم الفرعية وآحاد البلدان؛ |
Le Comité technique se compose d'experts exerçant à titre personnel qui, issus de différents milieux professionnels et géographiques, permettent de maintenir une perspective mondiale équilibrée. | UN | وتتألف اللجنة التقنية للجمعية العالمية الثانية للشيخوخة من خبراء يعملون بصفتهم الشخصية ولهم خلفيات مهنية وجغرافية متنوعة لضمان معالجة المسألة من منظور عالمي متوازن. |
Les pays devraient renforcer la coordination de leurs politiques macroéconomiques afin d'obtenir une croissance mondiale équilibrée, durable et fondée sur la participation, condition de l'élimination de la pauvreté et de la lutte contre le chômage et le problème de la dette. | UN | ويجب أن تعزز البلدان تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي من أجل تحقيق نمو عالمي متوازن ومستدام وشامل يتسم بأنه حاسم الأهمية للقضاء على الفقر ومعالجة مشكلتي البطالة والدين. |
Les mesures prises par les gouvernements du monde entier doivent contribuer au renforcement du pouvoir économique des femmes, qui est indispensable à une croissance mondiale équilibrée et durable, dans le respect de l'égalité, de la justice et de la dignité des deux sexes. | UN | وتحتاج الاستجابات السياساتية العالمية إلى أن تعترف بالتمكين الاقتصادي للمرأة كجزء أساسي من الحل الذي يتوخى تحقيق نمو عالمي متوازن ومستدام، يكفل المساواة بين النساء والرجال وإنصافهم وحفظ كرامتهم. |
2. Le Conseil peut également encourager les études susceptibles de contribuer à l'amélioration de la transparence du marché et de faciliter le développement d'une économie cacaoyère mondiale équilibrée et durable. | UN | 2- يجوز للمجلس أيضا أن يروج للدراسات التي يرجَّح أن تساهم في زيادة شفافية السوق وتسهل تطوير اقتصاد كاكاو عالمي متوازن ومستدام. |
2. Le Conseil peut également encourager les études susceptibles de contribuer à l'amélioration de la transparence du marché et de faciliter le développement d'une économie cacaoyère mondiale équilibrée et durable. | UN | 2- يجوز للمجلس أيضا أن يروج للدراسات التي يرجَّح أن تساهم في زيادة شفافية السوق وتسهل تطوير اقتصاد كاكاو عالمي متوازن ومستدام. |
Il fait valoir qu'il est essentiel de renforcer le pouvoir économique des femmes si l'on veut que les sociétés sortent de la récession économique mondiale actuelle et assurent une croissance mondiale équilibrée et durable, offrant égalité, justice et dignité aux femmes et aux hommes. | UN | ويسعى التقرير إلى إثبات أن قضية تمكين المرأة اقتصاديا أمر ضروري إذا ما أريد للمجتمعات في جميع أنحاء العالم الخروج من حالة التراجع الاقتصادي العالمي الراهن وتحقيق نمو عالمي متوازن ومستدام، وكفالة المساواة والعدالة والكرامة للمرأة والرجل. |
À cet égard, nos pays s'engagent à renforcer leur coopération en vue de permettre la pleine mise en oeuvre des normes fondamentales du travail, seules garantes d'un ordre social mondial équilibré. | UN | وتلتزم بلداننا في هذا الصدد بتعزيز التعاون فيما بينها، للتمكن من تطبيق معايير العمل النموذجية الأساسية بصورة تامة، فهي الضمان الوحيد لإنشاء نظام اجتماعي عالمي متوازن. |
B. Une fois que les relations mutuelles entre les diverses menaces apparaissent clairement, il est possible d'élaborer une vision commune servant à dégager un agenda mondial équilibré. | UN | باء - من الممكن تطوير رؤية مشتركة تساعد في وضع جدول أعمال عالمي متوازن حالما يصبح الترابط بين التهديدات واضحا. |
Le meilleur moyen de stimuler la croissance économique et de renforcer la sécurité est d'instaurer un système de commerce mondial équilibré et équitable, ce que la communauté internationale essaie désespérément de faire dans le cadre de négociations complexes depuis le cycle de Doha en 2001. | UN | إن أكبر حافز على النمو والأمن الاقتصادي قيام نظام تجارة عالمي متوازن ومنصف، وهو نظام ما انفك المجتمع الدولي منخرطاً في مفاوضات معقدة بشأنه منذ جولة الدوحة في عام 2001. |
La cinquante-deuxième session de l'Assemblée générale a lieu au cours d'une période importante, au moment où la communauté internationale s'efforce de développer un climat de coopération internationale viable et équitable dans les domaines du développement économique, du progrès social et de la reconnaissance de la nécessité primordiale de préserver un écosystème mondial équilibré. | UN | تنعقد الدورة الثانية والخمسون للجمعية العامة في فترة هامة من فترات جهد المجتمع الدولي ﻹيجاد مناخ من التعاون الدولي الناجع والمنصف في مجالات التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي والاعتراف بالضرورة الماسة للحفاظ على نظام إيكولوجي عالمي متوازن. |
Convaincue qu'une large coopération internationale concertée entre tous les États Membres, qui repose sur une approche pluridisciplinaire, équilibrée et globale et comprenne une assistance technique adéquate, s'impose d'urgence pour prévenir et combattre la traite des personnes, | UN | واقتناعا منها بالحاجة الماسة إلى تعاون دولي واسع النطاق ومنسق بين جميع الدول الأعضاء، يتبع فيه نهج عالمي متوازن ومتعدد الجوانب، يشمل تقديم مساعدة تقنية كافية من أجل منع الاتجار بالأشخاص ومكافحته، |