Le système offrira aux étudiants des possibilités de développer pleinement leur potentiel et de se préparer à réussir dans un monde de plus en plus technique. | UN | وسوف يُتيح هذا النظام فرصاً للطلاب لتنمية إمكانياتهم الكاملة وإعدادهم للنجاح في عالم تتزايد متطلباته التقنية باستمرار. |
Dans un monde de plus en plus interdépendant, la lutte contre la pauvreté est un souci et un devoir communs. | UN | وفي عالم تتزايد عولمته، تصبح مكافحة الفقر مسألة ذات مصلحة مشتركة، بل واجبا مشتركا. |
Il faut trouver une solution à ce problème, et cela pas seulement dans l'intérêt de l'Afrique, car, dans un monde de plus en plus globalisé, ce genre de problème a des conséquences pour la communauté internationale tout entière. | UN | ولا تنحصر ضرورة التصدي لهذا التحدي في أفريقيا وحدها؛ بل لها آثار على المجتمع الدولي ككل في عالم تتزايد عولمته. |
Consciente à la fois des défis à relever et des possibilités à exploiter pour combattre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée dans le contexte d'une mondialisation croissante, | UN | وإذ تسلم بكل من التحديات القائمة والفرص المتاحة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، في عالم تتزايد فيه سمة العولمة، |
Consciente à la fois des défis à relever et des possibilités à exploiter pour combattre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée dans le contexte d'une mondialisation croissante, | UN | وإذ تسلم بكل من التحديات القائمة والفرص المتاحة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، في عالم تتزايد فيه سمة العولمة، |
Reconnaissant à la fois les défis posés et les possibilités offertes par la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l’intolérance qui y est associée dans un monde de plus en plus mondialisé, | UN | وإذ تسلم بكل من التحديات والفرص التي تتيح مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب في عالم تتزايد فيه صبغة العولمة؛ |
Dans un monde de plus en plus régi par des lois économiques implacables, celles du profit et du marché, l'accession à la connaissance est une nécessité pour survivre. | UN | وفي عالم تتزايد فيه هيمنة القوانين الاقتصادية المعقدة القائمة على الربح وأحوال السوق، أصبح اكتساب المعرفة يمثل شرطاً أساسياُ من شروط البقاء. |
Le rapport du Bureau de la déontologie était venu rappeler que tous les membres du personnel ‒ les chauffeurs comme les directeurs ‒ avaient droit au même respect, au même soutien et à la même protection dans un monde de plus en plus dangereux. | UN | وأضاف أن تقرير مكتب الأخلاقيات فيه تذكير بأنه يحق لجميع الموظفين، سواء كانوا سائقين أو مديرين، الحصول على ذات القدر من الاحترام والدعم والاهتمام بأمنهم في عالم تتزايد خطورته. |
Le rapport du Bureau de la déontologie était venu rappeler que tous les membres du personnel ‒ les chauffeurs comme les directeurs ‒ avaient droit au même respect, au même soutien et à la même protection dans un monde de plus en plus dangereux. | UN | وأضاف أن تقرير مكتب الأخلاقيات فيه تذكير بأنه يحق لجميع الموظفين، سواء كانوا سائقين أو مديرين، الحصول على ذات القدر من الاحترام والدعم والاهتمام بأمنهم في عالم تتزايد خطورته. |
L'ONUDI est confrontée à des défis croissants dans ses efforts visant à offrir aux peuples et aux États de meilleures perspectives dans un monde de plus en plus compétitif, un monde caractérisé par des écarts de niveau de développement humain considérables. | UN | 3- وقال إن اليونيدو تواجه تحديات جمّة في الجهود التي تبذلها من أجل أن توفّر للشعوب والدول المزيد من الفرص الواعدة في عالم تتزايد فيه روح التنافس ويتسم بتباينات كبيرة في مستوى التنمية البشرية. |
Au cours du dernier quart de siècle, le peuple de mon pays a dû relever un grand défi : celui de se développer dans un monde de plus en plus indifférent aux problèmes particuliers des petits États pauvres en développement. | UN | وقد وضع ربع القرن الماضي تحديا كبيرا أمام شعب بلدي، وهو تحقيق التنمية في عالم تتزايد لامبالاته إزاء المشاكل الخاصة التي تواجه الدول النامية الصغيرة والفقيرة. |
Le rôle, les responsabilités et les obligations de l'État visàvis de son propre développement devaient être précisés, compte tenu de la diminution de sa marge de manœuvre et de son autonomie pour élaborer ses politiques dans un monde de plus en plus globalisé. | UN | كذلك بدت حاجة إلى توضيح أدوار الدول ومسؤولياتها والتزاماتها عن تنميتها، في ضوء تضاؤل استقلالية سياسات الدول ومرونتها في عالم تتزايد عولمته. |
34. Les participants ont considéré le degré d'instruction comme étant un facteur particulièrement important dans la réduction de la mortalité et de la fécondité et dans l'augmentation des revenus individuels, car une main-d'oeuvre qualifiée est essentielle dans un monde de plus en plus compétitif. | UN | ٤٣ - واعتبر الاجتماع المستويات التعليمية عاملا رئيسيا في تخفيض معدلات الوفيات والخصوبة وفي زيادة الدخل الفردي، وبخاصة على ضوء أهمية توافر قــوة عاملة ماهـــرة فــي عالم تتزايد فيه حدة المنافسة. |
«Reconnaissant à la fois les défis posés et les possibilités offertes par la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l’intolérance qui y est associée dans un monde de plus en plus mondialisé»; | UN | " وإذ تسلم بكل من التحديات والفرص التي تتيح مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب في عالم تتزايد فيه صبغة العولمة " ؛ |
16. Mme Cui YING (Chine) déclare que, dans un monde de plus en plus multipolaire, les liens entre culture et développement prennent une importance accrue. | UN | ١٦ - السيدة كيوي ينج )الصين(: قالت إنه في عالم تتزايد فيه تعددية اﻷقطاب، فإن العلاقة بين الثقافة والتنمية تزداد أهمية. |
5. Constate que le respect de la diversité des religions et des cultures dans un monde de plus en plus interdépendant contribue à la coopération internationale, favorise un meilleur dialogue entre les religions, les cultures et les civilisations, et aide à créer un climat propice aux échanges d'expériences entre les hommes ; | UN | 5 - تسلم بأن احترام التنوع الديني والثقافي في عالم تتزايد عولمته يسهم في التعاون الدولي، ويشجع تعزيز الحوار بين الأديان والثقافات والحضارات، ويساعد على تهيئة بيئة تفضي إلى تبادل التجربة الإنسانية؛ |
5. Constate que le respect de la diversité des religions et des cultures dans un monde de plus en plus interdépendant contribue à la coopération internationale, favorise un meilleur dialogue entre les religions, les cultures et les civilisations, et aide à créer un climat propice aux échanges d'expériences entre les hommes ; | UN | 5 - تسلم بأن احترام التنوع الديني والثقافي في عالم تتزايد عولمته يسهم في التعاون الدولي، ويشجع تعزيز الحوار بين الأديان والثقافات والحضارات، ويساعد على تهيئة بيئة تفضي إلى تبادل التجربة الإنسانية؛ |
4. Constate que le respect de la diversité des religions et des cultures dans un monde de plus en plus interdépendant contribue à la coopération internationale, favorise un meilleur dialogue entre les religions, les cultures et les civilisations et aide à créer un climat propice aux échanges d'expériences entre les hommes ; | UN | 4 - تسلم بأن احترام التنوع الديني والثقافي في عالم تتزايد عولمته يسهم في التعاون الدولي، ويشجع تعزيز الحوار بين الأديان والثقافات والحضارات، ويساعد على تهيئة بيئة تفضي إلى تبادل التجربة الإنسانية؛ |
Reconnaissant à la fois les défis posés et les possibilités offertes par la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée dans le contexte d'une mondialisation croissante, | UN | " وإذ تسلم بالتحديات المطروحة والفرص المتاحة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، في عالم تتزايد فيه سمة العولمة، |
Consciente à la fois des défis à relever et des possibilités à exploiter pour combattre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée dans le contexte d'une mondialisation croissante, | UN | " وإذ تسلم بكل من التحديات القائمة والفرص المتاحة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، في عالم تتزايد فيه سمعة العولمة، |