Aujourd'hui, dans le monde de l'après-guerre froide, nous voyons se dérouler des événements politiques positifs. | UN | لكننا نرى اليوم وفي عالم ما بعد الحرب الباردة تطورات سياسية ايجابية على مستوى العالم. |
Cela ne signifie pas que nous pouvons aujourd'hui voir clairement quel type de Conseil sera utile dans le monde de l'après-guerre froide. | UN | ولا يعني هذا أننا نستطيع في هذه اللحظة أن نرى بوضوح نوع المجلس الذي يفيد في عالم ما بعد الحرب الباردة. |
le monde de l'après-guerre froide n'est pas devenu moins dangereux. | UN | إن عالم ما بعد الحرب الباردة لم يصبح مكانا أكثر أمانا. |
Nous devons sans cesse réformer notre Organisation pour l'adapter aux réalités du monde de l'après-guerre froide et du nouveau millénaire. | UN | ويجب أن نصلح باستمرار المنظمة لجعلها متوائمة مع الواقع في عالم ما بعد الحرب الباردة والألفية الجديدة. |
En même temps, nous pensons qu'en cette période de l'après-guerre froide, la communauté internationale devrait, pour atteindre ses objectifs, s'engager avec Cuba plutôt que l'isoler. | UN | وفي نفس الوقت نعتقد أنه في عالم ما بعد الحرب الباردة هذا ينبغي للمجتمع الدولي أن يشترك مع كوبا، ليس عزلها، بغية تحقيق أهدافنا. |
En tout premier lieu, je constate que la communauté internationale est en proie à une frustration généralisée, née des promesses non tenues en vue de la construction d'un monde de paix et de sécurité globales après la fin de la guerre froide. | UN | أولا، أنني ألاحظ أن المجتمع الدولي بصفة عامة يشعر باﻹحباط إزاء الوعود التي لم تتحقق في بناء عالم ما بعد الحرب الباردة المتسم بالسلم واﻷمن العالميين. |
La transition vers un monde d'après guerre froide n'est pas facile. | UN | إن الانتقال الى عالم ما بعد الحرب الباردة ليس بالسهل. |
Il ne fait aucun doute que les Nations Unies doivent continuer d'assumer ce rôle de chef de file dans le monde de l'après-guerre froide. | UN | ومما لا شك فيه أنه يجب أن تواصل اﻷمم المتحدة توفير القيادة العالمية الضرورية في عالم ما بعد الحرب الباردة. |
En toute franchise, il n'est pas facile de reconnaître le monde de l'après-guerre froide dans le texte truffé de restrictions qui a été adopté. | UN | وبكل صراحة ليس من السهل تبيّن عالم ما بعد الحرب الباردة من خلال النص الذي اعتمد الممتلئ بالقيود. |
17. le monde de l'après-guerre froide exige un examen du rôle futur des organisations multilatérales mondiales. | UN | ١٧ - ويقتضي عالم ما بعد الحرب الباردة إعادة فحص دور المنظمات العالمية المتعددة اﻷطراف مستقبلا. |
Nous pensons que le monde de l'après-guerre froide offre suffisamment de marge de manoeuvre à de nouveaux partenariats pour une coopération authentique entre pays en développement et pays développés en vue d'un développement durable. | UN | ونعتقد أن عالم ما بعد الحرب الباردة يهيئ لنا متسعا ﻹيجاد شراكة جديدة في ميدان التعاون الصادق بين الدول النامية والمتقدمة النمو لتحقيق التنمية المستدامة. |
Un des principaux défis qui se posent à la communauté internationale dans le monde de l'après-guerre froide est celui de la prolifération des armes nucléaires et autres armes de destruction massive. | UN | ومن التحديات الكبيرة التي تواجه المجتمع الدولي في عالم ما بعد الحرب الباردة انتشار اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل. |
De cette tribune, j'ai déjà déclaré que nous souscrivons à la nécessité de réformer le Conseil de sécurité de façon qu'il soit représentatif de l'augmentation du nombre des membres de l'ONU et tienne compte des changements intervenus dans le monde de l'après-guerre froide. | UN | لقد أعلنت من قبل، من على هذه المنصة، أننا نؤيد الحاجة إلى إصلاح مجلس اﻷمن لجعله يمثل الزيادة في عضوية اﻷمم المتحدة ويبين التغيرات التي طرأت على عالم ما بعد الحرب الباردة. |
Notant également la proposition faite par la Fédération de Russie de réunir une troisième conférence internationale de la paix afin d'examiner l'ordre juridique international dans le monde de l'après-guerre froide, au seuil du XXIe siècle, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بالمقترح المقدم من الاتحاد الروسي بعقد مؤتمر دولي ثالث للسلام للنظر في القانون والنظام الدوليين في عالم ما بعد الحرب الباردة وعلى أعتاب القرن الحادي والعشرين، |
Les pays en transition qui appliquaient des politiques de conversion et de démobilisation dans le monde de l'après-guerre froide étaient également freinés dans leur action par l'étroitesse de leurs marchés et le manque d'investissements et de connaissances économiques. | UN | كما أن البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال والتي تتابع التحول إلى نزع السلاح وتسريح القوات في عالم ما بعد الحرب الباردة تعاني أيضاً من محدودية اﻷسواق والاستثمار والمعارف الاقتصادية. |
Les États-Unis estiment que ce consensus est l'un des événements les plus remarquables et les plus importants du monde de l'après-guerre froide. | UN | وتعتقد الولايات المتحدة أن توافق اﻵراء هذا يعتبر من أهم التطورات المرموقة في عالم ما بعد الحرب الباردة. |
La décision d'admettre les 23 pays ouvre la voie à la modernisation nécessaire pour rendre la Conférence représentative du monde de l'après-guerre froide. | UN | إن قرار قبول مجموعة اﻟ٣٢ هو قرار ﻹتاحة الفرصة، وللتحديث، ولكي يصبح المؤتمر متسقاً مع عالم ما بعد الحرب الباردة. |
Rien n'est plus symbolique de la nécessité d'adapter les Nations Unies aux réalités du monde de l'après-guerre froide que la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وليس هناك ما هو ألزم لجعل اﻷمم المتحدة تتماشى ووقائع عالم ما بعد الحرب الباردة من إصلاح مجلس اﻷمن. |
Cela veut dire que nous devons approfondir notre réflexion sur la conception d'une Organisation qui devrait contrebalancer les déséquilibres régionaux en matière de pouvoir qui se sont faits jour dans la période de l'après-guerre froide. | UN | ويجب علينا لذلك أن نفكر بعمق في الهيكل المثالي لمنظمة يجب أن تقوم بالتعويض عن الخلل اﻹقليمي في السلطة الذي نشأ في عالم ما بعد الحرب الباردة. |
Dans son message à la trente-septième conférence générale de l'AIEA, le Secrétaire général a noté que, bien que la période de l'après-guerre froide soit à certains égards plus sûre, elle est aussi beaucoup plus compliquée. | UN | لقد لاحظ اﻷمين العام في رسالته الى المؤتمر العام السابع والثلاثين للوكالة الدولية للطاقة الذرية أنه رغم أن عالم ما بعد الحرب الباردة يعتبر أكثر أمانا في بعض الجوانب إلا أنه أصبح أيضا أشد تعقيدا بكثير عن ذي قبل. |
17. Il semble nécessaire de faire au départ quelques observations sur les caractéristiques des situations de violences internes qui ont eu lieu depuis la fin de la guerre froide. | UN | ١٧- في البداية يبدو من الضروري، إبداء بعض التعليقات بشأن خصائص حالات العنف الداخلي في عالم ما بعد الحرب الباردة. |
Les assurances en matière de sécurité — qu'elles soient positives ou négatives — restent pertinentes dans un monde d'après guerre froide où les armes nucléaires font partie de la vie et où les doctrines sur l'utilisation des armes nucléaires sont de nouveau passées au crible. | UN | إن الضمانــات اﻷمنيــة - ســواء اﻹيجابيــة أو السلبية - تظل ذات أهمية في عالم ما بعد الحرب الباردة حيث ما زالت اﻷسلحة النووية تشكل إحدى حقائق الحياة وحيث المذاهب المتعلقة باستخدام اﻷسلحة النووية تخضع للتمحيص المتجدد. |
L'Organisation était alors la cible de critiques très vives provenant de différents milieux et certains éprouvaient des doutes sur la capacité de l'Organisation à évoluer et à s'adapter au monde de l'après-guerre froide. | UN | فقد تعـــرضت المنـــظمة لسيل من الانتقادات القاسية والهدامة في معظم اﻷحيان من مختلف الجهات، وساد شعور من عدم اليقين والشـك في قدرة المنظمة على التغير وتكييف نفسها مع عالم ما بعد الحرب الباردة. |