ويكيبيديا

    "عالم متحرر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un monde libéré
        
    • monde libre
        
    • un monde affranchi
        
    • un monde débarrassé
        
    • monde exempt
        
    L'universalisation des traités est un élément clé de nos efforts afin que se réalise l'objectif d'un monde libéré du fléau des mines antipersonnel. UN إن تحقيق الصفة العالمية للمعاهدات يشكل عنصرا أساسيا في جهودنا لبلوغ هدف عالم متحرر من وبال الألغام المضادة للأفراد.
    Avec la fin de la guerre froide, une confiance en l'avènement d'un monde libéré des hantises d'un cataclysme nucléaire était née, que nous avions saluée avec optimisme. UN وبإنتهاء الحرب الباردة ساد احساس بالثقة في قــدوم عالم متحرر من شبح كارثة نووية، اﻷمر الذي رحبنا به بكل التفاؤل.
    C'est pourquoi la plupart des petits États se prononcent en faveur d'une prorogation indéfinie et inconditionnelle, choix dicté tout autant par le pragmatisme que par l'idéal d'un monde libéré de la menace nucléaire. UN ولهذا السبب قررت معظم الدول الصغيرة مساندة التمديد غير المحدود وغير المشروط، وهو خيار أملاه في آن واحد النهج العملي والمثل المنشود المتمثل في عالم متحرر من التهديد النووي.
    Considérant que la fin de la guerre froide a fait apparaître plus plausible l'éventualité d'un monde libre de la crainte de la guerre nucléaire, UN إذ تدرك أن انتهاء الحرب الباردة يزيد من إمكانية إقامة عالم متحرر من الخوف من الحرب النووية،
    Cette évolution illustre le besoin accru d'initiatives telles que le nouvel ordre mondial privilégiant l'humain dans la quête d'un monde affranchi du besoin. UN وتشهد هذه التطورات على الحاجة المتزايدة إلى اتخاذ مبادرات، من قبيل النظام الإنساني العالمي الجديد، في السعي من أجل إيجاد عالم متحرر من العوز.
    Luttons pour un monde débarrassé de la faim, du besoin et des privations. UN لنكافح من أجل عالم متحرر من الجوع والعوز والحرمان.
    Un désarmement nucléaire assorti de ce principe ouvrira la voie à un monde exempt d'armes nucléaires. UN فنزع السلاح النووي مع تطبيق مبدأ اللارجعة سيمهّد الطريق لإيجاد عالم متحرر من الأسلحة النووية.
    Cette rencontre, à laquelle participeront des représentants de groupes de personnes victimes de la pauvreté ainsi que des fonctionnaires du Gouvernement et le personnel chargé des projets, constituera un témoignage de solidarité dans un pays qui vient de sortir de l'apartheid et reflétera sa détermination d'oeuvrer à l'avènement d'un monde libéré de la misère. UN وستمثل حلقة العمل هذه، التي تشارك فيها فئات فقيرة ومسؤولون حكوميون وعاملون بالمشاريع وإداريون وجهات مانحة، تظاهرة للتضامن، في بلد تحرر لتوه من الفصل العنصري، للعمل من أجل إقامة عالم متحرر من الفقر.
    Le CSA luttera pour un monde libéré de la faim dans lequel les pays mettent en œuvre les directives volontaires à l'appui de la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale. UN وستسعى اللجنة جاهدة إلى قيام عالم متحرر من الجوع تقوم فيه البلدان بتنفيذ الخطوط التوجيهية الطوعية للإعمال المطرد للحق في غذاء كاف في سياق الأمن الغذائي القطري.
    Par conséquent, nous réitérons notre engagement de coopérer avec tous les États afin de faire en sorte que les générations futures puissent grandir dans un monde libéré de la crainte d'une guerre nucléaire et à l'abri de la violence liée aux armes. UN ولذلك، نؤكد التزامنا بالعمل مع جميع الدول لضمان أن تترعرع أجيال المستقبل في عالم متحرر من الخوف من حرب نووية ومن العنف المرتبط بالسلاح.
    Le Japon contribue à un projet du PNUCID en Afghanistan, et il envisage de participer à un second, étant donné sa détermination à promouvoir la coopération internationale pour parvenir à un monde libéré de la menace constituée par les drogues et la criminalité. UN وذكر أن اليابان تسهم في مشروع واحد من مشاريع ذلك البرنامج في أفغانستان، وأنها تدرس مشروعاً آخر، تعبيرا عن تصميمها على تعزيز التعاون الدولي لبلوغ عالم متحرر من خطر المخدرات والجريمة.
    Tout comme les événements positifs auxquels nous continuons d'assister dans d'autres parties du monde, le Moyen-Orient devrait jouer son rôle historique en tant que noyau international du commerce et de l'échange, de la civilisation et de la culture et aider à édifier un monde libéré de la haine et de l'antagonisme, en évitant les divisions politiques et culturelles. UN وعلى غرار التطورات الايجابية التي ما زلنا نشهدها في أجزاء أخرى من العالم، ينبغي أن يضطلع الشرق اﻷوسط بدور تاريخي بوصفه حلقة وصل دولية للتجارة والتبادل والحضارة والثقافة، بإسهامه في بناء عالم متحرر من الكراهية والخصومة، بعيدا عن الانقسامات السياسية والثقافية.
    Afin que le rêve d'un monde libéré du colonialisme au début du sicle prochain devienne une réalité, il demande aux puissances administrantes des derniers territoires non autonomes de se joindre à la communauté internationale et de permettre au peuple de ces territoires d'exercer leur droit à l'autodétermination. UN وتوخيا لتحقيق حلم ظهور عالم متحرر من الاستعمار في مطلع القرن القادم، فإنه يهيب بالدول القائمة باﻹدارة فيما تبقى من اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي أن تنضم إلى المجتمع الدولي وتسمح لسكان تلك اﻷقاليم بممارسة حقها في تقرير المصير.
    Enfin, nous espérons l'avènement d'un monde libéré de la pauvreté, des maladies, du chômage, du racisme, de la persécution religieuse, de la tyrannie et des troubles. UN وتدعمه الدول اﻷعضاء التي تفي بالتزاماتها المالية إزاء هذه الهيئة وفاء تاما، ويشجعه توطيد كل جهاز وعضو في هذه المنظمة لعلاقته التكافلية من أجل مصلحة الجنس البشري في كل مكان، وأخيرا، يحدونا اﻷمل في تحقيق عالم متحرر من الجوع والمرض والبطالة والعنصرية والاضطهاد الديني والاستبداد والنزاعات.
    Consciente qu'il faut d'urgence régler les conflits sous-jacents, réduire les tensions et accélérer les efforts en vue d'un désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace afin de maintenir la paix et la sécurité régionales et internationales dans un monde libéré du fléau de la guerre et du fardeau des armements, UN وإذ تدرك الحاجة الماسة الى حل النزاعات الكامنة، والى تخفيف حدة التوترات، والتعجيل بالجهود الرامية الى تحقيق نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة بغرض صون السلم واﻷمن على الصعيدين اﻹقليمي والدولي، في عالم متحرر من ويلات الحرب وعبء التسلح،
    Consciente qu'il faut d'urgence régler les conflits sous-jacents, réduire les tensions et accélérer les efforts en vue d'un désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace afin de maintenir la paix et la sécurité régionales et internationales dans un monde libéré du fléau de la guerre et du fardeau des armements, UN وإذ تدرك الحاجة الماسة الى حل النزاعات الكامنة، والى تخفيف حدة التوترات، والتعجيل بالجهود الرامية الى تحقيق نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة بغرض صون السلم واﻷمن على الصعيدين اﻹقليمي والدولي، في عالم متحرر من ويلات الحرب وعبء التسلح،
    Le Comité luttera pour un monde libéré de la faim, où les pays mettent en œuvre les < < directives volontaires à l'appui de la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale > > . UN وستسعى اللجنة جاهدة إلى قيام عالم متحرر من الجوع تقوم فيه البلدان بتنفيذ " الخطوط التوجيهية الطوعية للإعمال المطرد للحق في غذاء كاف في سياق الأمن الغذائي القطري " .
    Considérant que la fin de la guerre froide a fait apparaître plus plausible l'éventualité d'un monde libre de la crainte de la guerre nucléaire, UN إذ تدرك أن انتهاء الحرب الباردة يزيد من إمكانية إقامة عالم متحرر من الخوف من الحرب النووية،
    Lors d'un sommet de représentants des forces anti-impérialistes et anticolonialistes d'Amérique latine et des Caraïbes, tenu en août 2013 à Cochabamba, Bolivie, son gouvernement a dénoncé l'offensive impérialiste visant à faire taire les voix de ceux qui luttent pour un monde affranchi. UN وفي مؤتمر قمة ضم ممثلي القوى المناهضة للإمبريالية والاستعمار في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، عقد في آب/أغسطس 2013 في كوتشا بامبا، ببوليفيا، أدانت حكومته الهجمة الإمبريالية التي تستهدف إسكات المقاتلين من أجل عالم متحرر.
    Nos efforts seront pleinement récompensés lorsque nos enfants pourront vivre dans un monde débarrassé de l'ombre sinistre de la maladie. UN وسوف تكافأ جهودنا على أتم وجه عندما يتمكن أطفالنا من العيش في عالم متحرر من الكابوس الذي يلقي هذا المرض بظلاله علينا.
    Nous avons le devoir collectif de réaffirmer notre unité et notre détermination à créer un monde débarrassé de la peur du terrorisme. UN ومن واجبنا الجماعي هو أن نؤكد ثانية تصميمنا جميعا على إقامة عالم متحرر من الخوف من الإرهاب.
    La SADC est convaincue que la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Durban permettra de créer un monde exempt de racisme et de discrimination raciale, et s'associe donc aux appels lancés en faveur de l'adoption par l'Assemblée générale d'un mécanisme pour examiner cet instrument. UN 84 - والمجتمع الإنمائي للجنوب الأفريقي مقتنع بأن تنفيذ إعلان وبرنامج عمل دربان سوف يساعد على تهيئة عالم متحرر من العنصرية والتمييز العنصري، ومن ثم ينضم إلى الدعوات المطالبة بأن تقوم الجمعية العامة باعتماد عملية لاستعراض ذلك الصك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد