Nous estimons que ceci constitue la meilleure voie en vue d'instaurer un monde fondé sur les principes du dialogue, de la coopération et du consensus. | UN | ونعتقد أن ذلك هو السبيل الأمثل لإيجاد عالم يقوم على مبادئ الحوار والتعاون والتوافق. |
Aujourd'hui, les États Membres de l'ONU ont pour obligation de bâtir un monde fondé sur la tolérance et le respect mutuel. | UN | واليوم، يقع على عاتق الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التزام ببناء عالم يقوم على التسامح والاحترام المتبادل. |
«Le principal but des Nations Unies est de bâtir un monde sans guerre, un monde fondé sur la coopération des nations et des peuples. | UN | " إن الغرض اﻷساسي من اﻷمم المتحدة هو إقامة عالم خال من الحروب، عالم يقوم على تعاون اﻷمم والشعوب. |
En Pologne, nous nous sentons à l'aise dans un monde d'interaction culturelle et de contacts vifs entre les peuples. | UN | ونحن، في بولندا، نشعر بالارتياح في عالم يقوم على التفاعل الثقافي والاتصالات الحيوية بين البشر. |
La formation de blocs économiques, qui est désormais une réalité, conduit à se poser la question de savoir si ce phénomène ne risque pas de faire obstacle à un monde reposant sur les règles démocratiques du libre échange dans des conditions égales pour tous. | UN | ومع أن تكوين التكتلات الاقتصادية حقيقة واقعة فإنه يدعونا الى التساؤل: الى أي مدى تشكل هذه الظاهرة حجر عثرة أمام عالم يقوم على القواعد الديمقراطية للتجارة الحرة وتكافؤ الظروف للجميع؟ |
Un monde par le droit se doit nécessairement d'être sous-tendu par l'idéal d'un monde de justice. | UN | إن العالم الذي يحكمه القانون يجب أن تؤازره مُثل عالم يقوم على العدل. |
Cela fait longtemps que la communauté internationale suit l'évolution de la situation en Palestine, et tous ceux qui, en son sein, s'efforcent de construire un monde caractérisé par la paix et la justice, en particulier au Moyen-Orient, sont de plus en plus inquiets. | UN | لقد مضى وقت طويل والعالم يتابع الحالة في فلسطين. واليوم يتصاعد القلق في صفوف شريحة كبيرة من المجتمع الدولي تعمل بجدّ لبناء عالم يقوم على أسس السلام والعدالة، لا سيما في منطقة الشرق الأوسط. |
Nous estimons que la santé et les droits sexuels et de procréation pour tous sont un préalable important pour un monde fondé sur la justice et l'équité. | UN | ونحن نعتقد أن الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية للجميع تعتبر شرطاً مسبقاً لبلوغ عالم يقوم على العدل والإنصاف. |
Nous avons insisté sur le rôle primordial des États Membres africains pour promouvoir l'autodétermination et le désir de créer un monde fondé sur la tolérance et la coexistence pacifique. | UN | وأكـــدنا على أهميـــة الدور الذي تقـــوم به الـــدول اﻷعضاء اﻷفريقية في تعــزيز تقــرير المصير والرغبة من أجل إيجاد عالم يقوم على التسامح والتعايش السلمي. |
Pour sa part, la Pologne est prête à participer à ces efforts pour faire en sorte que les générations futures, contrairement à la nôtre, puissent vivre dans un monde fondé sur les principes de la coopération, des relations de bon voisinage et de confiance mutuelle. | UN | وبولندا، من جهتها، على استعداد للاشتراك في هذه الجهود لصالح اﻷجيال المقبلة حتى لا تعرف الحرب، ساخنة أم باردة، مثلما عرفتها، وحتى يمكنها أن تعيش في عالم يقوم على مبادئ التعاون وعلاقات حسن الجوار والثقة المتبادلة. |
Pourtant, aussi lointain que puisse être l'objectif de construire un monde fondé sur le règne du droit, de la justice et de la paix, la continuité de l'idéal olympique a toujours été pour nous une source d'inspiration et d'espérance, pour le présent comme pour le futur. | UN | ومع ذلك، فمهما كان هدف بناء عالم يقوم على سيادة القانون والعدالة والسلام بعيد المنال، فإن استمرارية المثل العليا اﻷولمبية كانت دوما مصدر إلهام وأمل في الحاضر، كما هي في المستقبل. |
Le concept de trêve olympique traduit désormais l'aspiration de l'humanité à édifier un monde fondé sur les principes de concurrence loyale, de civisme, de réconciliation et de tolérance. | UN | أما بخصوص الهدنة الأوليمبية، فإنها أصبحت تعبيرا عن رغبة البشرية في بناء عالم يقوم على قواعد المنافسة الشريفة والكياسة والمصالحة والتسامح. |
Le concept de patrimoine commun de l'humanité qu'elle véhicule cristallise tous les espoirs des pays en développement dans un monde fondé sur la paix, la justice, la solidarité et le progrès pour tous. | UN | إن مفهوم الميراث العالمي المشترك الذي تحمله يبلور كل آمال الدول النامية في عالم يقوم على السلام والعدل والتضامن والتقدم للجميع. |
Enfin, nous prions pour que les dirigeants du monde fassent la preuve de leur volonté commune d'éliminer les armes de destruction massive et de bâtir un monde fondé sur la sécurité, la justice, l'égalité et la paix pour tous. | UN | وأخيرا، ندعو متضرعين أن يوحِّد قادة العالم إرادتهم من أجل القضاء على أسلحة الدمار الشامل وإقامة عالم يقوم على أساس من الأمن والعدل والمساواة والسلام للجميع. |
Dans un monde fondé sur la connaissance, la mondialisation pourrait contribuer à diffuser la technologie de pointe et l'innovation scientifique. | UN | 49 - وأضاف قائلا إنه في وسع العولمة، في عالم يقوم على المعرفة، المساعدة في نشر أحدث ما توصلت إليه التكنولوجيا والابتكار العلمي. |
Pour finir, la République bolivarienne du Venezuela veut exprimer son engagement en faveur des pays en développement et de leurs objectifs légitimes - indépendamment de la manière dont ces pays sont catégorisés - pour réaliser la vision d'un monde fondé sur des relations justes, égales et équitables, où nous pourrons progressivement surmonter les fléaux terribles qui frappent l'humanité. | UN | أخيرا، تود جمهورية فنـزويلا البوليفارية أن تعرب عن التزامها تجاه البلدان النامية وأهدافها المشروعة - بغض النظر عن تصنيف تلك البلدان - للمضي قدما في بناء عالم يقوم على علاقات من العدالة والمساواة والإنصاف، بما يمكننا من تحقيق تقدم في التغلب على الكوارث المروعة التي تهدد البشرية. |
Nous voyons la lumière au bout du tunnel, qui, d'un monde d'hostilité fondé sur le recours à la force nous conduira à une ère de coopération et de prospérité. | UN | وها نحن اﻵن نرى الضوء في نهايــة النفــق، النفــق الذي ينقلنا من عالم يقوم على العداء واستعمال القــوة، إلى عصــر يسوده التعاون والرخاء. |
L'édification d'un monde d'ordre et de justice à laquelle se consacre l'Organisation passe par le respect de la primauté du droit dans les relations internationales. | UN | 9 - على أن سعي الأمم المتحدة إلى بناء عالم يقوم على النظام والعدل لا يمكن أن ينجح إلا من خلال احترام سيادة القانون في الشؤون الدولية. |
< < Le monde auquel j'aspire pour les filles est un monde d'égalité, un monde de respect partout pour les êtres humains et un monde de développement. | UN | " إن العالمَ الذي أريده للفتيات عالـمٌ يقوم على المساواة. عالم يقوم على احترام الإنسان في كل مكان ويقوم على التنمية. |
L'Union européenne a été fondée sur une détermination à promouvoir la paix et la stabilité et à bâtir un monde reposant sur le respect des droits de l'homme, la démocratie et l'État de droit. | UN | وقد تأسس الاتحاد الأوروبي على العزم على تعزيز السلام والاستقرار وبناء عالم يقوم على احترام حقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون. |
Nous avons le devoir d'ériger un monde reposant sur la tolérance et le respect mutuel. Mais ne tolérons jamais le fanatisme, le fascisme ou la dictature, autant de maux qui affligent toujours le monde aujourd'hui. | UN | وعلينا التزام ببناء عالم يقوم على التسامح والاحترام المتبادل - ولكن علينا ألا نتسامح أبدا مع التطرف أو الفاشيـة أو الدكتاتوريـة - وكلهـا آفـات ما زالت تفتك بالعالـم حتى اليـوم. |
Pour édifier un monde reposant sur la bonne entente entre les peuples, il est impératif que les femmes assument un rôle moteur dans le rapprochement des civilisations et des religions, réfutant ainsi toutes les théories qui annoncent entre elles une collision. | UN | 18 - ولبناء عالم يقوم على التفاهم بين الشعوب، فإن من الضروري أن تتولى المرأة دورا رياديا في تحقيق التقارب بين الحضارات والديانات، ودحض كل النظريات التي تنذر بتصادمها. |
Cela fait longtemps que la communauté internationale suit l'évolution de la situation en Palestine, et tous ceux qui, en son sein, s'efforcent de construire un monde caractérisé par la paix et la justice, en particulier au Moyen-Orient, sont de plus en plus inquiets. | UN | لقد مضى وقت طويل والعالم يتابع الحالة في فلسطين. واليوم يتصاعد القلق في صفوف شريحة كبيرة من المجتمع الدولي تعمل بجدّ لبناء عالم يقوم على أسس السلام والعدالة، لا سيما في منطقة الشرق الأوسط. |