ويكيبيديا

    "عاماً الماضية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dernières années
        
    • ans
        
    • années précédentes
        
    • années de
        
    Cet écart est resté pratiquement constant pendant les 20 dernières années. UN وبقي الفرق ثابتاً تقريباً على مدى العشرين عاماً الماضية.
    Cet article montre que les programmes de planification familiale ont connu d'énormes succès au cours des 50 dernières années. UN يبين هذا الموجز للسياسات كيف حققت برامج تنظيم الأسرة مكاسب إيجابية هائلة على مدار الخمسين عاماً الماضية.
    Aucun nouveau pesticide ni aucune nouvelle classe de pesticides de santé publique n'a été introduit dans les 20 dernières années. UN ولم تقدم مبيدات جديدة أو فئات مبيدات جديدة للاستعمال في ميدان الصحة العامة على مدى العشرين عاماً الماضية.
    Le développement du marché du travail depuis 20 ans et ses incidences sur le racisme ont également été évoqués. UN وسلطت أيضاً الضوء على تطور سوق العمل على مدى العشرين عاماً الماضية وأثره على العنصرية.
    La communauté internationale est demeurée silencieuse et l'Espagne, qui est la Puissance administrante de jure du Sahara occidental, n'est pas intervenue au sein de la Commission au cours des 12 années précédentes pour protéger les droits de la population du territoire. UN 82 - وأضافت أن المجتمع الدولي لا يزال يلتزم الصمت، وأحجمت إسبانيا، بوصفها الدولة القائمة بإدارة الصحراء الغربية بحكم القانون، عن التدخل في اللجنة طوال الـ 12 عاماً الماضية لحماية حقوق سكان الإقليم.
    Responsable de la mort de centaines, voire de milliers de morts, ces 20 dernières années. Open Subtitles ومسؤول عن قتل المئات وربما الآلاف من الأبرياء خلال العشرين عاماً الماضية
    Il s'agit là du pourcentage de femmes au Parlement le plus élevé des seize dernières années. UN وهذه أعلى نسبة تمثيل نسائي تُسجل خلال الستة عشر عاماً الماضية.
    On estime que les enfants ont au cours des 20 dernières années planté plus de 100 millions d'arbres. UN ومن المتصوّر أن يكون عدد الأشجار التي غرسها الأطفال خلال العشرين عاماً الماضية قد تجاوز أكثر من 100 مليون شجرة.
    Un autre défi est posé par la lenteur du développement des innovations dans la gestion de la TB durant ces 20 dernières années. UN وثمة تحد آخر يتعلق بالتطور البطيء للابتكارات الخاصة بإدارة مرضعهد السُل على مدى العشرين عاماً الماضية.
    1. Les femmes ont réalisé des progrès considérables ces 30 dernières années pour être acceptées en tant que leaders mondiales. UN 1 - حقّقت المرأة تقدُّماً كبيراً على مدى الثلاثين عاماً الماضية من حيث قبولها كقائدة عالمية.
    Nous suivons la voie tracée par les plus puissantes luttes de libération des 200 dernières années. UN فنحن نسير على خطى أقوى حركات الكفاح التحرري التي شهدتها الـ 200 عاماً الماضية.
    Comme on le sait, ces 20 dernières années, il y a eu un déplacement spectaculaire de l'attention des maladies transmissibles aux maladies non transmissibles. UN وكما هو معروف، فقد حدث تحول درامي خلال العشرين عاماً الماضية من الأمراض المعدية إلى الأمراض غير المعدية.
    L'histoire des cinquante dernières années a démontré sans aucune équivoque que l'Organisation des Nations Unies est une institution irremplaçable pour la recherche de solutions à ces questions. UN لقد أثبت تاريخ الخمسين عاماً الماضية بصورة قاطعة أن منظمة اﻷمم المتحدة هيئة لا غنى عنها لما لها من إسهام في إيجاد الحلول لهذه المسائل.
    Au cours des 50 dernières années, l’Europe a vécu dans un état de tension et de confrontation, et elle a fait plus que tout autre continent pour mettre en place les mesures de désarmement, de sécurité et de confiance les plus avancées. UN لقد عاشت أوروبا على مدى اﻟ ٠٥ عاماً الماضية في حالة من التوتر والمواجهة، وبذلت الجهود، أكثر من أي قارة أخرى، من أجل اتخاذ أكثر التدابير تقدماً في مجال نزع السلاح واﻷمن وبناء الثقة.
    Eu égard aux femmes occupant des postes de décision et de pouvoir, il convient de signaler que les femmes ont connu des avancées au cours des vingt dernières années. UN يُلاحظ أن المرأة حققت بعض التقدم في شغل الوظائف القيادة والسلطة خلال العشرين عاماً الماضية.
    Il semble que la production intentionnelle et l'utilisation aient cessé, mais on ne dispose pas d'informations spécifiques à ce sujet pour les 30 dernières années. UN ويبدو أن الإنتاج والاستخدام المتعمدين قد توقفا، وإن كانت المعلومات المحددة عن الإنتاج والاستخدام المتعمدين، وعن وضعهما خلال الثلاثين عاماً الماضية غير متوافرة.
    Il semble que la production intentionnelle et l'utilisation aient cessé, mais on ne dispose pas d'informations spécifiques à ce sujet pour la période actuelle ou pour les 30 dernières années. UN ويبدو أن الإنتاج المتعمد والاستخدام ذي الصلة قد توقفا وإن كانت المعلومات المحددة عن الإنتاج والاستخدام المتعمدين ما زالت ناقصة بالنسبة للوضع الراهن، ولفترة الثلاثين عاماً الماضية.
    Ça fait 20 ans que tu me dis que je vais faire de grandes choses. Open Subtitles لقد قضيتِ الـ20 عاماً الماضية تخبريني أن قدري أن أفعل أشياءاً عظيمة
    La réponse inadéquate de la communauté internationale, dont ils mettent la patience à rude épreuve depuis 15 ans, est pour eux une source d'inspiration. UN لقد استلهموا استجابة المجتمع الدولي غير الكافية، وهم يقومون باختبار صبره على مدى الخمسة عشر عاماً الماضية.
    C'est là une occasion solennelle de réfléchir aux leçons apprises de la guerre ainsi qu'à la voie de la coopération et de l'entente internationales, à laquelle celle-ci a laissé place au cours des 60 dernières années de la vie des Nations Unies. UN وهذه مناسبة جليلة للتفكر في الدروس المستفادة من الحرب ومسار التعاون والتفاهم الدوليين الذي اتبع خلال الستين عاماً الماضية من حياة الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد